書 名:餐飲英語
主 編:丁國聲
ISBN:978-7-301-13740-6
出 版 社:北京大學出版社
出版時間:2018-09-01
定 價:¥55.00
隨著經濟全球化和文化多元化的發展,飲食文化已逐漸成為一個國家、一個民族特有的文化標志。同時隨著我國經濟水平的不斷提高,我國與世界的交流亦是日益頻繁。我國的飲食文化源遠流長,博大精深。語言作為最基本的交流工具,借助語言的力量,可以更好地向世界展示我國的飲食文化,語言在我國美食的翻譯與跨文化交流中也發揮著重要作用。因此對我國的美食特別是對傳統美食進行翻譯,一方面有利于我國傳統美食的發展,另一方面也有利于促進我國餐飲經濟的發展。本文將借評述《餐飲英語》一書,闡述我國傳統美食英文翻譯中所遇的問題以及解決辦法。
由北京大學出版社出版、丁國聲所著的《餐飲英語》一書主要分為三個部分:正文章節、詞匯以及練習題的答案。正文部分共有十個章節:第一章為Making and Accepting a Reservation(預定用語);第二章為Receiving the Guests(接待用語);第三章為Ordering Food and Taking OrdersⅠ(點餐用語Ⅰ);第四章為Ordering Food and Taking Orders Ⅱ(點餐用語Ⅱ),以及其他章節內容。《餐飲英語》一書按照高等職業教育英語教學的性質和目標要求,以餐飲行業崗位為背景,圍繞餐飲服務工作任務設計教學內容,具有鮮明的針對性。本教材內容全面、新穎獨特、實用性強,情景設置與餐飲服務人員的實際工作密切相關,涵蓋了餐飲服務的各個環節,突出了餐飲行業實際操作的特點。本教材遵循功能語言學的教學原理,采用任務型教學模式,注重語言技能與職業知識技能的整合,加大了語言的輸出量,體現了“在做中學”的教學理念。本教材適用于餐飲管理專業學生、英語專業學生及有意向從事餐飲行業工作的有識之士。
依據《餐飲英語》一書中所涉及到的餐飲行業相關翻譯知識,現階段在對我國傳統美食進行翻譯的過程中主要存在以下幾個問題:第一,傳統美食的英文翻譯存在拼寫混亂。常見的拼寫混亂主要有三種:一是單詞拼寫錯誤;二是單詞大小寫錯誤,在翻譯傳統美食的過程中,需要遵守一個原則,即專有名詞(介詞、連詞等虛詞除外)的第一個字母需要大寫,以餛飩為例,當餛飩(wonton)作為菜名時,首字母便需要采用大寫的形式(Wonton);三是英譯名稱冗長繁雜且缺乏統一標準,在傳統美食的翻譯過程中,很多美食都有多種英文翻譯,因傳統美食的英文翻譯缺乏統一的標準,導致傳統美食的英文翻譯魚龍混雜,翻譯不準確。第二,傳統美食的英文翻譯存在語法不規范的現象。在傳統美食的翻譯過程中,常見的語法錯誤也有三種:一是冠詞使用不當。英語中冠詞分為定冠詞(the)和不定冠詞(a和an),不同冠詞的使用場景和作用也不盡相同,在翻譯傳統美食的過程中經常出現漏用、錯用或多用冠詞的情況。以“武陵甲魚”的翻譯為例,不少地區將其譯為The Wuling Soft-shelled Turtle,但在翻譯武陵甲魚的過程中,最前面的字母“the”是不需要的。二是語序錯誤。在傳統美食的翻譯過程中,經常會出現語序排列錯誤,以“酸辣海鮮羹”的英文翻譯為例,不少商家將其譯為Seafood Soup with Hot and Sour,但在菜名的翻譯過程中需要遵循一個原則,表示口味重的形容詞結構應置于菜名之首,按照這一原則,“酸辣海鮮羹”應譯為Hot and Sour Seafood Soup。三是名詞的單復數問題。在傳統美食的翻譯過程中,需要遵循可數名詞使用復數,不可數名詞使用單數。
針對現階段我國傳統美食翻譯過程中所遇到的一系列問題,結合《餐飲英語》一書,筆者認為有以下幾個解決辦法:第一,注意傳統美食在翻譯過程中的拼寫以及語法錯誤。對傳統美食進行翻譯之后,可以聯系相關專家進行校對糾正,避免在翻譯過程中出現不必要的錯誤。第二,采用直譯法。相比其他的翻譯方法,直譯法更容易被客人理解與接收。以泰安三美為例,這道菜由白菜、豆腐、水組成,因此也有學者將其譯為“Three Delicacies of Tai’an(Chinese cabbage,tofu,and Mount Tai spring water)”。當客人看到這樣的英文翻譯,也很容易理解“泰安三美”這道菜的含義。第三,采用地名加菜名的翻譯形式。地名加菜名的翻譯方法可以突出當地的特色美食,因此也被廣泛使用。以泰安的東平粥、東平湖皮蛋為例,為區別其他地區的粥與皮蛋,有學者分別將其譯為Dongping Porridge、Dongping Lake Preserved Egg。第四,在對中國傳統美食進行翻譯的過程中,要注重中國特有的文化元素。在傳統美食的翻譯過程中加入一定的中國元素,更能夠凸顯出這是一種獨具特色的美食。以泰安豆腐大餐為例,有學者將其譯為Tai’an Tofu Feast,這樣的翻譯有三個作用:一是區別于除泰安外的其他地域;二是tofu作為中國特有的詞語已經納入中英詞典,這一翻譯也展現了中國特色;三是增添了食物的魅力,可以吸引更多食客的關注。