999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語新造詞的維吾爾語譯法探究

2021-03-07 12:24:34韓天柳慧
文化創(chuàng)新比較研究 2021年10期
關(guān)鍵詞:含義內(nèi)涵詞匯

韓天,柳慧

(1.伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000;2.伊犁師范大學(xué)預(yù)科教學(xué)部,新疆伊寧 835000)

1 新詞語構(gòu)詞方式

1.1 簡稱和縮略而成的新詞語

隨著當(dāng)前人們對交流時效性的要求漸漸增加,交流的簡潔以及語言的經(jīng)濟(jì)性就顯得尤為重要。但是在當(dāng)前融合詞匯含義內(nèi)容的增多,以及內(nèi)容不斷細(xì)分的社會大環(huán)境當(dāng)中,一部分詞匯也出現(xiàn)了繁雜冗長的情況。如銀行監(jiān)督管理委員會(banka nazart komiteti ),絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21 世紀(jì)海上絲綢之路(bir bεlba? bir jol)等。這類詞雖然在表達(dá)語義時更精準(zhǔn),但是不方便記憶,使用時也十分拗口。在日常生活中,越是被大家熟知的詞語,使用頻率越高的詞語,越容易產(chǎn)生縮略式的詞語[1]。如將“中國證券監(jiān)督管理委員會”簡稱為“證監(jiān)會”。

通過日常閱讀報紙雜志時可以發(fā)現(xiàn),縮略語在政治領(lǐng)域當(dāng)中應(yīng)用十分廣泛且活躍,政治詞匯的出現(xiàn)常常以縮略形式表達(dá)其內(nèi)涵,如將“中國共產(chǎn)黨第十九次代表大會”稱為“黨的十九大”(19-qurultaj),例如習(xí)近平總書記在推進(jìn)干部作風(fēng)建設(shè)的講話中提到的 “三嚴(yán)三實”(yt?tε tεlεpt?an , yt?tε rastt?il bolu?),從文字當(dāng)中提取相關(guān)詞匯“嚴(yán)”與“實”,并在其中增加數(shù)字用來突出內(nèi)涵,形成了“三嚴(yán)三實”這一朗朗上口的詞匯,這一詞匯的出現(xiàn),既強(qiáng)調(diào)了講話內(nèi)涵,傳遞了講話精神,同時又不會使成詞語素丟失和語義的混亂,使原詞語由幾個較長的短語凝練為一個詞語,在降低了詞匯記憶難度的同時,也增強(qiáng)了該詞匯在社會當(dāng)中的傳播效果[2]。類似的詞語還有很多,例如:bir d?lεttε ikki tyzym 一國兩制、Ikki asasij nuqta 兩個基本點、yt? εl χizmiti 訪惠聚、t?t nat?ar istil 四風(fēng)、tεminat halqisidiki qurulmiliq islahat 供給側(cè)、thet?qandaqi? t?iqmasliq 三不出、kkini ?gini? birni qili? 兩學(xué)一做。

1.2 仿造法造詞

仿造法造詞的含義是根據(jù)自己交流的需要,結(jié)合現(xiàn)有的、人們所熟知的、大眾所認(rèn)同的語料造出新詞語的方法。這種方式是通過對詞素的替換或者延伸、更改現(xiàn)有詞匯當(dāng)中的某一個字或某一詞來表達(dá)新的事物、現(xiàn)象的含義,這種造詞法是產(chǎn)出能力極高的造詞方法。仿擬新詞語一般具有原有詞匯的語法結(jié)構(gòu),語義新鮮幽默,通俗易懂。新詞語中的詞群一般都仿擬而成,比如由“富二代、官二代”仿擬出“農(nóng)二代、民二代、星二代、獨二代、創(chuàng)二代”等。

仿造的方式。

(1)保留一個或部分語素,更換另一個或另一部分語素,造成與原詞、原短語相關(guān)的詞或短語。①前加式。例如:醬油男、醬油黨、醬油族。山寨版、山寨經(jīng)濟(jì)、山寨文化、山寨明星。②后加式。例如:房奴、車奴、證奴、裸替、筆替。

(2)借用外來詞派生新詞語。“族”是源于日語的詞素,是近幾年輾轉(zhuǎn)輸入漢語的詞綴,意指有共同屬性的人群。如:畢漂族、奔奔族。還有“門”字,則源于美國歷史上的“水門事件”,其中的“門”字,后來變成了后綴,賦予了“丑聞”含義。如“解說門、骷髏門、電話門”。

1.3 方言的吸收

方言是指某一地方的通行語言,原先只是存在于某一地域當(dāng)中,由于受到地域限制,并沒有進(jìn)入到全民視野當(dāng)中。但是,一方面,方言詞匯具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,在語言的表現(xiàn)力上強(qiáng)過普通話的近義詞。另一方面,方言詞匯很大程度上反映了地方特色,幫助人們理解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情[3]。這兩點原因使得一些方言詞匯受到大眾的歡迎和青睞,在日常生活中時??梢钥吹剿鼈兊纳碛?。于是它們從某一地域方言進(jìn)入到普通話當(dāng)中,成為新詞語的一部分。新疆方言詞“兒子娃娃”(εrkεk)表達(dá)了新疆男子有義氣、有膽有識、敢于擔(dān)當(dāng)、大氣豪爽等優(yōu)秀品質(zhì),反映了新疆人的精神面貌?!皟鹤油尥蕖迸c“男孩”對比,前者更能夠引起讀者的共鳴。

1.4 外來詞的接納

除了對方言的吸收以外,世界各國在交往中不可避免地會吸收一些對方的詞語,尤其是這一詞語所指稱的事物在一方存在,而在另一方卻不存在,在詞語上就會出現(xiàn)空白。這種情況的出現(xiàn)就會產(chǎn)生吸收外來詞匯來豐富自己語言的現(xiàn)象。所謂的“外來詞語”可以稱為“借詞”。外來詞在語義上來源于外語,但是為了符合漢語的發(fā)音習(xí)慣和詞匯規(guī)則,在語音或形式經(jīng)過一定程度上的“漢化”,成為漢語詞匯中的一部分。

外來語的涌入是我國對外開放的體現(xiàn),任何一種語言都不可能孤立地存在,在語言交流和相互影響的過程中,借詞是最直觀的體現(xiàn)。如“3D 制造”(3D jasmit?iliqi)、“埃博拉”(εbola)、“WIFI”(WIFI)、LED 屏(LEDekran)等。

2 漢語新詞維譯方法

關(guān)于漢語新造詞的翻譯,其中翻譯方法的選擇是譯者需要深入思考的問題。在翻譯的過程當(dāng)中,一是需要譯文要結(jié)合詞語本身所具有的語義、內(nèi)涵、語體乃至在翻譯的過程中一些詞語的發(fā)音韻律都要深入研究考慮,使得在譯入語當(dāng)中將原語的語言特點、語言特色、感情色彩最大限度地表現(xiàn)出來。二是需要譯者對譯入語的受眾群體的心理、文化、社會背景、發(fā)展程度等眾多因素進(jìn)行綜合研判分析。通過以上這兩點確立翻譯的指導(dǎo)思想以及翻譯的大致方向,這樣才能讓譯文更加符合實際的需要。

2.1 音譯法

在翻譯方法當(dāng)中,音譯法是通過對原語復(fù)制達(dá)到翻譯的目的,這種方法僅僅復(fù)制了原語的外在表現(xiàn)形式,但其所表示的內(nèi)涵則已分離。音譯是漢語新造詞翻譯為維吾爾詞語的一種基本方法技巧。音譯法所應(yīng)用的場合通常情況下是在譯語中沒有與原語相似或相對應(yīng)的術(shù)語的情況下采用的,漢語新詞的翻譯過程中采用音譯手法也是必不可少的一種輔助手段。對于漢語新詞的維譯來講,譯語詞匯無法用直譯和意譯來達(dá)到翻譯目的時可采用音譯。翻譯新詞語或新的詞組時, 譯語中沒有與原語詞匯對等的詞并無法直譯或意譯的情況下采取音譯法。需要強(qiáng)調(diào)的是,由其他民族語言進(jìn)入維吾爾語的詞語多運用音譯法翻譯。如Tawbaw 淘寶、maus 鼠標(biāo)、kola 可樂、nawbεjd?in 腦白金、εbola 埃博拉。

2.2 直譯法

直譯法是譯者在進(jìn)行翻譯的過程中既能使譯文保持原文內(nèi)涵,又能保持原文形式的一種翻譯方法。用直譯法進(jìn)行翻譯,要求在翻譯文章當(dāng)中不能隨意地增減詞語的意義也不能隨意改變詞語形式,必須忠于原文。這種翻譯方法的優(yōu)勢在于可以使得譯文簡潔明快,同時又不會喪失漢語所蘊含的獨特魅力,能夠最大限度地保留漢語新造詞其中獨特的韻味,給人帶來耳目一新的感覺,如Planjtila arl uru? 星球大戰(zhàn)、ma?ina quli 車奴、qizil kemε rohi 紅船精神、aq jaqiliq i?t?ilar 白領(lǐng)工人、d?u?go arzusi 中國夢、yt?ni s?jy?, yt?kε qar?i turu? 三愛三反、ikkini ?gini?, birni qili? 兩學(xué)一做、yt? mεzgil girεl?ip keti? 三期疊加、birgε qar?ituru?, ikkigε εhmijεt beri? 兩講一反、je?il tεrεqqijat 綠色發(fā)展、ikki jyzlimit?i 兩面人、je?il ekologijε 綠色生態(tài)、bahar ?amili hεrikiti 春風(fēng)行動、jum?aq kyt? 軟實力、qattiq tεlεp 硬性要求、synij εqlij iqtidar 人工智能。

上面這些詞語含義十分豐富,用“綠色”舉例來說,綠色是生活環(huán)境當(dāng)中十分常見的一種顏色,在不同地域、不同文化及不同的國家當(dāng)中都有著“環(huán)保、潔凈、健康、便利、免檢”等含義,其詞匯的構(gòu)詞能力非常強(qiáng),這一詞匯的使用頻率也很高,在漢語新造詞當(dāng)中通過綠色仿造出的詞非常多。例如,我國提出的“五大發(fā)展理念”中就有“綠色發(fā)展”(je?il tεrεqqijat)一條,還有 “綠色出行”(je?il sεpεr)、“綠色消費”(je?il istimal)等,因此并不難看出,在譯者使用直譯手法的前提是應(yīng)該把翻譯內(nèi)容建立在相同的認(rèn)知基礎(chǔ)之上,其一方面有現(xiàn)實的物象如綠地、綠燈等現(xiàn)實物象刺激著讀者的理解。另一方面近代文學(xué)作品中大量關(guān)于“顏色”的描寫,為大眾的共同認(rèn)知理解打下了基礎(chǔ)。直譯有著其獨特的作用和不可替代的魅力,但是在使用時應(yīng)該多方面考慮,靈活使用,避免“死譯”。

2.3 意譯法

意譯是相對于直譯而言的,是指在譯者尊重原文含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的大意來進(jìn)行翻譯,不做逐字逐句的翻譯,譯者不去過度揣摩細(xì)節(jié),而是通過對原文大意的判斷進(jìn)行翻譯。這樣翻譯出來的內(nèi)容也將更加的流暢和自然[4]。由于意譯并不是十分注重原文的外在形式,因此在進(jìn)行翻譯時必須仔細(xì)思考原文,對原文的內(nèi)容、含義、寫作角度、藝術(shù)色彩等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)揣摩。以掌握原文所表達(dá)的重點為依據(jù), 努力給讀者呈現(xiàn)出原文的風(fēng)貌。在翻譯過程中,意譯雖然不能呈現(xiàn)形式方面的對等,但是,從跨民族語言交際的角度和不同文化交流的角度來看,使用意譯法翻譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

面對文化當(dāng)中所包含的差異,在翻譯時如果譯者沒有經(jīng)過深入思考和對原文內(nèi)涵進(jìn)行分析,直接采取直譯的方法來進(jìn)行翻譯,就沒有辦法使翻譯達(dá)到原語的精髓和高度,這樣可能會導(dǎo)致譯語與原語中事物的含義差了十萬八千里,也可能會因為翻譯上的不同造成誤解。因此我們在進(jìn)行維漢翻譯時需要根據(jù)不同的詞匯來調(diào)整該詞語的翻譯方法。在對詞語的背景內(nèi)涵以及象征意義等內(nèi)容進(jìn)行深入分析之后再進(jìn)行翻譯,將詞語的意義與特點表現(xiàn)出來,將原語所包含的含義與語體風(fēng)格準(zhǔn)確完整的翻譯出來,使其達(dá)到含義本土化,本民族化[5]。如“放管服”這一縮略詞來說,在這個詞語當(dāng)中,每一個字都作為該詞語的最小語素,都具有表意的作用,而維吾爾語的文字不具有表意的作用,因而除了一部分特定的詞匯,如“e k p”“d? kp”等這些詞匯以外,其余漢語的縮略詞在進(jìn)行維漢翻譯時不能采用直譯法,應(yīng)當(dāng)采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯為“hoquqni t?wεngε beri?,ba?quru?, mulazimεt qili?”。這樣才能更好地表達(dá)原意。意義法作為最重要的翻譯方法,是兩種語言能夠相互交流的一道看不見的橋梁[6]。把不同形式語言轉(zhuǎn)化為大家都能理解的含義。這樣可以更好地傳達(dá)彼此的文化內(nèi)涵和思想。例如:d?lεt dεrid?isi 國字號、junda ja? 地溝油、qijin mεsilini hεl qili? 啃硬骨頭、taqεtsizlik 零容忍、a?kara tεpti? i?liri 陽光檢務(wù)、?gini? 充電、?εksiz g?? 放心肉、alahidε k?ryny?特寫、bojtaq aqs??εk 單身貴族、pajlaqt?ilar 狗仔隊、azabsiz ?lym 安樂死、bo?ma halεt 瓶頸、sypεtsiz qu?ulu? 豆腐渣工程、rohlandur?ut? 興奮劑、Ye?i tiptiki tad?siman wirus 新冠病毒。

2.4 音意兼譯法

在我們實際生活當(dāng)中,還有一部分新詞語屬于漢語先吸收,在漢語吸收的基礎(chǔ)上后來翻譯成維語。這類詞匯為了能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)含義。因此,在翻譯的過程當(dāng)中不單單使用一種翻譯方法,而是通過音意結(jié)合的譯法進(jìn)行翻譯。即在一個詞語中,既有音譯,也有意譯。以下都是利用音意兼譯法的翻譯方法的詞匯。例如:pisa qatlimisi 披薩餅、nami teχnikisi納米技術(shù)、boli? top 保齡球、bagua tεlimati 八卦說、sa?na munt?isi 桑拿浴、KTVajrimχanisi KTV 包廂、golf top 高爾夫球、εjds kesili 艾滋病、zika wirus 寨卡病毒。

由于漢語和維吾爾語在發(fā)音當(dāng)中存在很大的差異,文字方面又有很大的不同,一些詞匯受到漢字表意的限制,單純利用音譯翻譯就十分不便,上述的音譯和音譯意譯相結(jié)合的新詞語的翻譯,多見于各種報紙、雜志,也漸漸被收錄到維吾爾語大詞典當(dāng)中。在生活中也逐步被廣大維吾爾族群眾所接受。

3 結(jié)語

語言作為我們?nèi)粘=浑H所使用的工具,對我們的影響是十分巨大的,新詞匯的出現(xiàn)及時地體現(xiàn)了社會的發(fā)展進(jìn)步,以及各個領(lǐng)域所產(chǎn)生的變化。新詞語的產(chǎn)生使我們的生活更加豐富多彩,同時也豐富了我們的語言詞匯系統(tǒng),從而對社會產(chǎn)生了積極作用。作為一名翻譯工作者,如何把漢語的新詞匯準(zhǔn)確的翻譯成維吾爾語,需要筆者通過不斷的學(xué)習(xí)以及進(jìn)行大量的翻譯實踐活動,并且能夠熟練地運用相關(guān)翻譯技巧。

猜你喜歡
含義內(nèi)涵詞匯
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
活出精致內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
虛榮的真正含義
關(guān)于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 视频二区欧美| 欧美一级爱操视频| 亚洲黄网在线| 国产人人干| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 免费高清自慰一区二区三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲aaa视频| 三级欧美在线| 国产91色| 亚洲视频免费在线看| 欧美日韩精品综合在线一区| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产精品页| 国产精品爽爽va在线无码观看| AV熟女乱| 国产精品13页| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产男女XX00免费观看| 九色在线视频导航91| 午夜丁香婷婷| 欧美劲爆第一页| 精品国产Av电影无码久久久| 在线va视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲三级片在线看| 亚洲中文在线视频| 久久综合婷婷| 日韩无码视频网站| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 美女被操91视频| 成人福利在线看| aaa国产一级毛片| 国产极品美女在线播放| 国产精品美人久久久久久AV| 99热这里只有精品免费国产| 69免费在线视频| 最新精品国偷自产在线| 久久黄色小视频| 国产视频资源在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| YW尤物AV无码国产在线观看| 精品成人一区二区| 国产欧美精品专区一区二区| 日本黄色a视频| 欧美第九页| 国产激情影院| 免费毛片视频| 欧美天堂在线| 国产成熟女人性满足视频| 久久久久久尹人网香蕉| 国产探花在线视频| 98超碰在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 国产自视频| 久久精品人人做人人| 国产成人福利在线| 日韩东京热无码人妻| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲一区国色天香| 97se亚洲综合不卡| 国产a在视频线精品视频下载| 亚洲精品无码成人片在线观看| 伊人91视频| 亚洲男女天堂| 99久久精品久久久久久婷婷| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 婷婷激情亚洲| 国产第一色| 亚洲熟女偷拍| 精品久久高清| 国产成人毛片| 欧美a级在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美啪啪网| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 欧美三级自拍| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91|