原佩
(鄭州經貿學院,河南鄭州 451191)
文化全球化背景下,文化外宣是將中原文化“走出去”的有效途徑,也是加快中原地區對外開放、中原文化與世界各地文化交流融合的重要窗口。外宣翻譯作為文化外宣的主要途徑,是一種跨語言,跨文化的交際活動。它具有對外交流的特性,其主要目的是讓世界了解中國,主要任務是用外語向世界傳播中國的聲音。作為華夏文明的搖籃和發源地之一的中原地區,蘊含著豐富的文化資源,可謂是中華文化的根源文化。如何傳播中原文化,進一步提升中原地區文化軟實力,外宣翻譯發揮著不可或缺的作用。得體的外宣翻譯不僅能增強文化傳播效果,甚至能更好地擴大中原地區的對外影響力。當前,中原文化的外宣工作取得了一些成就,比如,開展“中原文化沿海行”“黃帝故里拜祖大典”“鄭州國際少林武術節”等活動,整體上來說,較大程度上提升了河南形象。但從傳播效果上來講,多數文化品牌還不具規模。比如淮陽雜技、馬街書會,安陽殷墟等。外國人對中原文化的認識仍停留在“少林功夫”和“太極拳”。如何加大對中原地區文化資源的開發力度,把有關中原文化的信息翻譯成外文,用外語將中原文化傳向境外,保證中原文化在世界范圍內的有效傳播與交流,成為中原文化外宣工作的重中之重。目前,我國學術界已闡釋了翻譯在文化傳播過程中的重要性,還有學者專門從目的論、生態翻譯學等不同角度研究外宣翻譯的方法論問題,但這些方面的研究普遍為理論研究,較為空洞,沒有對一些具體問題深入探討,并對其具體內容缺乏有效的規劃,導致研究成果較為膚淺。該文擬在分析當前中原文化外宣翻譯現狀的基礎上提出個人見解。
在外宣渠道方面,網絡宣傳具有多維度、交互性、縱深性、廣泛性等優點,不受時空限制。因此,對網絡平臺的充分利用會擴大文化的傳播范圍,促進外宣的時效性,使文化外宣達到事半功倍的效果,但從網頁宣傳來看,許多官方網站沒有對應的外文版本。以河南省為例,缺少英語媒體,河南省人民政府網站和其他文化網站沒有對應的英文網站。比如“魅力河南官網”,一個旨在傳承華夏文明,推進中原崛起的欄目,其所有內容都是對中原文化的漢語介紹。即使部分遺產官網和旅游海報上略有英語摘要,但大多數都是基于漢語文本的機械翻譯,較重視語句形式之間的對應,甚至出現大量的中式英語。比如,“請勿踐踏草地”。譯文為“We can’t stand the sight of mattress fragrant grass.”較為冗長。其實個人認為可直接可譯為“Don’t step onto the grass.”簡潔明了。再如,“勿忘隨身物:Don’t forget to take your thing.”語法上雖然不錯,但較為淺顯。建議改為“Don’t forget your personal belongings.” 部分景區英文翻譯用詞不當,偏重于字面翻譯。比如,登封少林寺景區的一處英文公示語:“Except visitors, other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall.”該公示語的漢語意思估計表達“只有游客可以在這里休息”,但用“miscellaneous personnels”一詞實為不妥?!癿iscellaneous”意為“各種各樣,不同種類的”,常用來修飾物,怎能來翻譯“閑雜人”呢?可直接譯為“Only visitors are allowed to stay or rest inside the hall.”總之,外文翻譯材料質量的高低影響著對外宣傳的效果,新時代的譯者要能準確形象地傳播中原文化,講好中國故事,傳播好中國聲音。
中西方文化差異一是表現為詞匯形態、文字體系、語法等方面,二是表現為不同地域、不同環境、不同政治制度和文化背景等方面。文化全球化背景下,講好中國故事,傳播好中國聲音是習近平總書記在對外傳播上提出的新要求、新理念。因此,外宣翻譯面臨的最大問題就是在翻譯過程中如何既保持中國話語和文化特色,又能使中外話語融通。若對西方文化不了解,只是對中文詞語進行字面上的機械翻譯,定會適得其反。如“龍”的文化內涵,在中國,龍寓意吉祥如意,是中華民族的靈魂。但在西方,龍是兇殘的蛇形動物,象征邪惡和暴力。若在“中國人是龍的傳人?!钡挠⑽姆g中,直接將“龍”譯為“dragon”,外國讀者則無法準確地理解文本信息,更無法了解中國文化。因此外宣翻譯工作者需要先了解母語文化背景,并在此基礎上深入研究外國文化,留意不同國家和地域的經濟、政治、文化等差異,力爭加深境外游客對中國文化的認同感。中原文化底蘊深厚、內容廣泛,如何能夠準確而形象地向世界展示中原文化,提高中原文化軟實力,是外宣翻譯工作者需要努力的方向。
譯者作為外宣翻譯工作的主要執行者,其專業素質決定著翻譯質量,而翻譯質量的好壞影響著文化傳播的效果。一名合格的譯者不僅要有理想的雙語能力、良好的漢語素質等扎實的語言功底,還需要具備開闊的國際視野,廣博的文化知識,較高的政治覺悟和嚴謹的治學態度,同時還要了解國際話語體系。而當前從事普通翻譯的譯者居多,雖然學歷高,或者具有海外留學的經驗,但缺乏外宣翻譯方面的專業訓練,實踐經驗不足,使得翻譯文本質量良莠不齊。另外,多數譯者對中原文化缺乏深度了解,挖掘力度不夠,不能準確地傳遞文化方面的信息。以中原武術為例,少林功夫蘊含佛教文化,但這些文化并未很好地展現出來,給境外游客的印象往往是“威力”,給人一種“暴力”的感覺。實際上,中國功夫的境界在于“止戈”。再如,功夫中的動作名稱“玉女穿梭”中的“玉”不能直接用“jade”表示。玉在中國象征著圣潔,清純,而“jade”在英語中用作貶義,常指“蕩婦”??紤]到文化因素,“玉女”應翻譯成“pretty girl”而不是“jade girl”??傊?,在文化全球化和“一帶一路”建設的背景下,中原地區面臨著對外翻譯與語言服務的巨大需求和更高要求。“翻譯中原”需要高素質的外宣翻譯人才作為支撐,要使中原文化“走出去”,需培養創新型、應用型、專業型外宣翻譯人才。
不同國家、民族、地域除了在語言表達上存在較大差異,在歷史文化和風土人情上也不盡相同。若單一地對文本進行機械翻譯,勢必造成理解障礙。中國譯協秘書長黃友義先生曾提出“外宣翻譯的三貼近”原則:“貼近中國發展實際”“貼近國外受眾對中國信息的需要”“貼近國外受眾的思維習慣”[1]。在外宣翻譯過程中,除了要遵循“外宣三貼近”原則,譯者還要遵循四大基本原則:內外有別原則、外外有別原則、含而不露原則和語篇中心原則[2]。內外有別原則主要指中西方的文化差異。比如,“吹?!?英譯為“talk horse”,“健壯如?!庇⒆g為“as strong as a horse”;“熱鍋上的螞蟻”英譯為“a cat on hot bricks”;白色在中國代表死亡與虛無,但西方人的婚禮叫作“white wedding”。外外有別原則指的是即便是以同一種外語為母語的國家,也有經濟、政治、文化、倫理等方面的差異。例如,荷蘭的國花郁金香在土耳其是愛情的象征,但在法國人眼里則是無情無義之物;在印度,大象象征著莊嚴,但在歐洲,大象意為笨拙。含而不露原則指的是在外宣翻譯中一般不直接表白,而是在較為公正、中立、客觀的事實中間接地傳達宣傳意圖和觀點,使國外受眾方在欣賞中感悟翻譯內容,不知不覺中受到文化熏陶,達到潤物細無聲的效果。因此,譯者要注意技巧,注重潛移默化。語篇中心原則是指翻譯中譯者不能單單注重語法結構,要以語篇為基礎,注重銜接性、連貫性、互文性和語境性,這樣譯文才能朗朗上口。
中原文化外宣在內容選取方面,不能缺乏典型性和系統性,要將典型的文化品牌推向境外。因此,要建立中原文化外宣內容體系,確立翻譯中比較固定的中外文對照標準、闡釋。比如,“少林寺”“嵩陽書院”應有一個統一的英文版本。也可進行一些基礎性工作,如編纂漢英文化詞典等。另外,根據外譯內容的具體模塊,組建對應的外譯團隊,使其團隊趨于專業化、高素質化。
新時代創新型外宣翻譯人才除了具備扎實的漢外雙語能力和專業學科知識,還應具備中國文化素養、現代網絡信息技術和跨文化傳播能力[3]。作為外宣翻譯人才的培訓基地之一,各高校應重視應用型人才的培養,應以培養新時代外宣翻譯人才為核心,從英語專業課程體系建設、師資培訓、教學方法、實習實踐和就業等方面優化教育體系,使學生實現知識、能力和素質全面提高。還可適當補充通識課程、相關翻譯技能訓練的實務課程以及有關地域文化知識的課程,真正實現語言與文化的融合。同時也可聘請資深外宣翻譯者為師生開設講座。另外,各高校也可聯合企業和科研院所,通過校企合作等方式培養創新型、實踐性人才,使學生實踐更有針對性和實效性,最終實現高等學校和用人單位的產學研的真正融合,達到人才培養與社會需求無縫對接。教師也應重視實踐、改變傳統教學觀念,探索高效的課堂教學方法。比如,翻譯工作坊+項目融入式翻譯教學法,同時教師也可以到相關外事部門掛職鍛煉,以提高教師專業素質和業務水平。
目前,能衡量譯者翻譯水平的主要有翻譯資格證書考試。但單單證書制度遠遠不夠,政府要努力建設一個外宣翻譯評判的專業機構,實行外宣翻譯人員的資格認證[4],加強翻譯人員的職業道德建設;還可建立和完善翻譯行業標準規范,使其有固定的質量標準可循[5]。為提高翻譯行業的整體水平和專業素質,可實施翻譯人員持證上崗制度。另外,政府要優化高素質外宣翻譯人才引進機制,重視外文宣傳材料的制作,推動外語網站、外語期刊、廣播、電視欄目建設,爭取用外文展現一個文化中原[6]。
作為中國傳統文化的重要組成部分,中原文化資源豐富,歷史悠久,源遠流長,是我們寶貴的精神財富,也是中原文化軟實力的重要來源之一。中原經濟區的建設與發展更離不開中原文化的對外傳播,而外宣翻譯作為促進中原文化傳播、提升中原文化軟實力的有效途徑,除了要遵循不同于其他翻譯類型的指導原則外,還需要優秀的外宣翻譯人才支撐和可靠的體制保障。另外,一個長期的、系統的、戰略性的科學布局也是必不可少的。