蔣文
(廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院,廣西南寧 530008)
2017年,黨的十九大報(bào)告指出,要積極踐行“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”。法治建設(shè)進(jìn)入了新時(shí)期、新階段,不僅在國(guó)內(nèi)要全面推進(jìn)依法治國(guó)的理念,而且在國(guó)際上要以大國(guó)身份參與國(guó)際司法活動(dòng)。此外,十八屆四中全會(huì)對(duì)發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)做出了重要部署,提出了明確要求。涉外法律工作的重要性凸顯,涉外法律人才培養(yǎng)迫在眉睫。專業(yè)語(yǔ)言加外語(yǔ)服務(wù)具有巨大的價(jià)值,能有效推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展;語(yǔ)言服務(wù)也具有文化價(jià)值、 社會(huì)價(jià)值和戰(zhàn)略價(jià)值等隱性非經(jīng)濟(jì)價(jià)值。從現(xiàn)實(shí)中看,“一帶一路”建設(shè)中,不論是跨國(guó)投資,還是國(guó)際貿(mào)易,前期考察、中期談判和簽約、后期項(xiàng)目推進(jìn)都需要借助法律翻譯作為保障來(lái)實(shí)現(xiàn)。法律翻譯是涉外法律服務(wù)的基礎(chǔ)之一,直接影響涉外法律服務(wù)的質(zhì)量。加強(qiáng)涉外法律翻譯研究,對(duì)提升涉外法律服務(wù)質(zhì)量具有重要的實(shí)踐意義。在新時(shí)期的大背景下,譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),要充分考慮到英漢法律語(yǔ)言的特點(diǎn),結(jié)合法律英語(yǔ)的使用規(guī)律,找到符合目的語(yǔ)規(guī)范的翻譯方法。筆者從語(yǔ)域角度出發(fā),通過(guò)對(duì)法律語(yǔ)篇的分析,探究功能語(yǔ)言學(xué)在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。
功能語(yǔ)言學(xué)派的韓禮德教授提出“語(yǔ)域”是“語(yǔ)言的功能變體”。語(yǔ)域包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng),即話語(yǔ)范圍,是指交際過(guò)程中發(fā)生的事,包括交際環(huán)境、談?wù)撛掝}等;語(yǔ)旨,即話語(yǔ)基調(diào),是指交際過(guò)程中參與者之間的關(guān)系,涵蓋交際者的社會(huì)地位和角色關(guān)系;語(yǔ)式,即話語(yǔ)方式,是指交際過(guò)程中的渠道和媒介。根據(jù)語(yǔ)域理論,翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)3 種功能的對(duì)等,即實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式在語(yǔ)篇中信息的傳遞,譯文必須要反映原文的語(yǔ)域特征,包括語(yǔ)篇涉及的環(huán)境或話題,參與者的關(guān)系、交際渠道和媒介,使其達(dá)到同源語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)等的功能。
Martin Joos 將文體分為莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體、親密文體5 種形式。法律英語(yǔ)屬于莊重文體,具有專業(yè)、簡(jiǎn)潔、莊重、嚴(yán)肅、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。根據(jù)Crystal&David(楊敏2007)的觀點(diǎn),早期的法律文獻(xiàn),就格式而言,極少考慮讀者的理解和使用方便。法律文獻(xiàn)通常為整片文字,每一行在羊皮卷上占滿從左至右的全部空間,沒(méi)有任何退格或留白以表明不同的段落或章節(jié)。在翻譯實(shí)踐中,法律英語(yǔ)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在: 一是法律英語(yǔ)專業(yè)詞匯包含法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),如Signing Parties(訂約當(dāng)事人),Disputes Settlement Terms(爭(zhēng)議解決條款),standard form contract(格式合同),Adhesion contract(定式合同)等,還包含大量的古體詞和外來(lái)詞,古體詞如hereby(茲、特此),hereinafter(以下、下文),thereby(因此);外來(lái)詞如force majeure (不可抗力),pro rata(按比例)。二是法律文體也經(jīng)常把普遍的詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯,如Party,日常生活中的意思為“聚會(huì)、派對(duì)”,作為法律術(shù)語(yǔ),其含義包括當(dāng)事人,Party A/B, 為甲/乙方。Action,在日常生活中常見(jiàn)含義為“行動(dòng)、活動(dòng)”,在法律英語(yǔ)中,其含義包括“訴訟、起訴”。三是法律翻譯涉及的領(lǐng)域廣(民事、刑事、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、國(guó)際商務(wù)規(guī)范、法理等),專業(yè)術(shù)語(yǔ)多。諸如在商事法律英語(yǔ)中,匯付方式的術(shù)語(yǔ)包括電匯,即T/T,Telegraphic Transfer;信匯,即M/T,Mail Transfer;票匯,即D/D,Demand Draft 等。四是在翻譯的過(guò)程中,法律語(yǔ)篇以長(zhǎng)句、復(fù)雜句、陳述句著稱,信息整合難度大。如法律英語(yǔ)中,重復(fù)結(jié)構(gòu)的詞組能夠更加準(zhǔn)確、完整地表達(dá)意思,避免出現(xiàn)法律漏洞,如laws and regulations (法律法規(guī)),obligations and responsibilities (義務(wù)),amendments or alterations(修改),fulfill and provide(履行),force and effect(效力),furnish and provide(提供)。在翻譯實(shí)踐中,譯員在具備法律專業(yè)基礎(chǔ)的前提下,結(jié)合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,以便譯文更易于被目標(biāo)受眾所理解,不至于造成意義的偏頗。
法律英語(yǔ)涉及的語(yǔ)場(chǎng),是從事法律活動(dòng)的自然人或法人做出具有法律效力的行為。法律英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)要求文本的語(yǔ)言表述需嚴(yán)謹(jǐn),譯文必須表述客觀事實(shí),不插入主觀感情色彩,使用專門的法律關(guān)系術(shù)語(yǔ),使用比較固定的句法和格式等。法律英語(yǔ)的語(yǔ)式,需使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),達(dá)到明確法律關(guān)系中的權(quán)利與義務(wù)的目的。法律英語(yǔ)的語(yǔ)旨中,交際雙方是從事法律活動(dòng)的自然人或法人, 雙方具有特定的法律關(guān)系,語(yǔ)篇需嚴(yán)肅,用詞需嚴(yán)謹(jǐn),句式應(yīng)規(guī)范。
語(yǔ)場(chǎng),即話語(yǔ)范圍,指交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事,涉及交際環(huán)境、談?wù)撛掝}等。在情景語(yǔ)境下,交際話題是豐富且復(fù)雜的,在不同的環(huán)境和交際話題中,語(yǔ)言表述各不相同。因此,譯者所進(jìn)行的文本翻譯也會(huì)不同。筆者認(rèn)為,在法律英語(yǔ)的交際環(huán)境中,交際雙方使用的詞、句的專業(yè)性和嚴(yán)肅性,要求譯者在翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇和語(yǔ)言表述更加符合目標(biāo)受眾的認(rèn)知和使用,因此譯者需更多的選擇法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和特定句式進(jìn)行翻譯工作。如原文本“我局裁定:異議人所提異議理由不成立,第9 號(hào)‘AA 公司W(wǎng)WW.XG.CN 及圖’,商標(biāo)予以核準(zhǔn)注冊(cè)。”
譯文1:The trademark office rules that the objection raised by the Protestant is not established, the trademark of “ AA WWW.XG.CN and picture” from the No.9 shall be approved for registration.
譯文2:We decided that the opposition raised by the opposer is not justified, and the registration of the opposition order of NO.9 “AA WWW.XG.CN and Trademark” can be approved.
對(duì)比譯文1 和譯文2,在主語(yǔ)的選擇上,譯文1是“The trademark office”,譯文2 是“We”。原文出自國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局商標(biāo)局的商標(biāo)注冊(cè)裁定書(shū),文本所涉及的交際話題是商標(biāo)異議。原文從語(yǔ)言風(fēng)格和表述上嚴(yán)肅且正式,用“We”來(lái)翻譯“我局”稍顯不正式和不專業(yè),因此采用“The trademark office”會(huì)更加符合該文件所處的語(yǔ)場(chǎng)。在“第9 號(hào)‘AA 公司W(wǎng)WW.XG.CN 及圖’,商標(biāo)予以核準(zhǔn)注冊(cè)”的翻譯中,譯文1是the trademark of “AA WWW.XG.CN and picture”from the No.9 shall be approved for registration. 譯文2 是the registration of the opposition order of NO.9“AA WWW.XG.CN and Trademark” can be approved.對(duì)于“圖”的翻譯,譯文1 是“picture”,譯文2 是“Trademark”,從原文本中得知,“圖”是指異議人提出的商標(biāo)圖形,因此,為了準(zhǔn)確地體現(xiàn)原文語(yǔ)場(chǎng)中涉及的話題——商標(biāo),使用“Trademark”會(huì)比“picture”更加準(zhǔn)確。
語(yǔ)旨,即話語(yǔ)基調(diào),是交際雙方之間的關(guān)系,包括其社會(huì)地位和角色的關(guān)系。話語(yǔ)基調(diào)對(duì)于法律文本的翻譯也會(huì)產(chǎn)生影響,因此,譯者在詞匯、句式的選擇方面需慎重考慮,確保譯文同原文本在語(yǔ)旨方面達(dá)到功能對(duì)等。如“根據(jù)《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》第三十三條規(guī)定,當(dāng)事人不服,可在收到本裁定之日起十五天內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。”該句是由商標(biāo)總局依據(jù)《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》,對(duì)異議人和被異議人做出的具有法律效力的裁定。在交際雙方關(guān)系中,商標(biāo)局是信息發(fā)布者,異議人和被異議人是接受者,所體現(xiàn)的權(quán)勢(shì)地位是不均衡的。句首加入《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》的信息,更加體現(xiàn)出信息發(fā)布者的嚴(yán)肅地位。譯文:In accordance with the Article 33 of Trademark Law of the People’s Republic of China,if any party refusing to accept the judgement,the defendant may apply for a reexamination to the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days after receiving the judgement.通過(guò)分析譯文中使用的情態(tài)動(dòng)詞,也體現(xiàn)出信息發(fā)布者(商標(biāo)局)和信息接收者(異議人、被異議人)之間的關(guān)系。韓禮德認(rèn)為,情態(tài)動(dòng)詞按照量值可以分為低、中、高類,不同量值所體現(xiàn)的情態(tài)含義是不同的。同時(shí),情態(tài)動(dòng)詞的使用,還能體現(xiàn)出交際者的角色地位。法律文本中,使用頻率最高的情態(tài)動(dòng)詞有shall,may ,must 3 個(gè)。在上述例句翻譯 “the defendant may apply for...” 中,用“may”體現(xiàn)defendant“須”“應(yīng)”做的事情,弱化信息接收者在交際中的地位,更加凸顯作為信息發(fā)布者的商標(biāo)局的權(quán)威地位。
語(yǔ)式,即話語(yǔ)方式,是交際過(guò)程中的渠道或媒介。法律翻譯的語(yǔ)式多為書(shū)面的,不論是各類法律條款的翻譯,還是具有法律效力的規(guī)章、合同等翻譯,多采用書(shū)面形式(除現(xiàn)場(chǎng)法庭口譯外),這就要求譯文的遣詞造句必須正式且專業(yè),符合莊重文體的特征。如經(jīng)裁定異議不能成立的,予以核準(zhǔn)注冊(cè),發(fā)給商標(biāo)注冊(cè)證,并予公告;經(jīng)裁定異議成立的,不予核準(zhǔn)注冊(cè)。譯文為Where the opposition cannot be es talished upon adjudication,the registration shall be approved, a certificate of trademark registration shall be issued and the trademark shall be published;where the opposition is established upon adjudication, the registration shall not be approved.從譯文中,最直觀的就是使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在信息傳達(dá)的過(guò)程中,體現(xiàn)出客觀性,不參雜主觀的情感色彩,符合法律英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的特點(diǎn)。譯文采用統(tǒng)一的句式,使得文本條理清晰,陳述句結(jié)合被動(dòng)語(yǔ)態(tài),客觀準(zhǔn)確地說(shuō)明觀點(diǎn),增強(qiáng)了語(yǔ)言的可信度,體現(xiàn)法律的權(quán)威性。
隨著改革開(kāi)放的不斷深入,涉外案件越來(lái)越多,涉外法律服務(wù)業(yè)也在不斷開(kāi)展,涉外法律服務(wù)不僅局限在法律本身,更體現(xiàn)在運(yùn)用法律思維和法律手段來(lái)維護(hù)國(guó)家及公民的正當(dāng)權(quán)益,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的有序發(fā)展。法律英語(yǔ)屬于莊重文體,在詞匯、句式、表達(dá)風(fēng)格方面都必須規(guī)范且正式,譯者在進(jìn)行法律翻譯過(guò)程中,在傳達(dá)法律信息的同時(shí),可以結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論,對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),避免譯文同原文本產(chǎn)生法律效力方面的偏差,影響法律信息的傳遞。該文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論為指導(dǎo),通過(guò)分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)例,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式3 個(gè)角度進(jìn)行分析和探討, 拓展系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在法律英語(yǔ)翻譯方面的指導(dǎo)作用,以期對(duì)法律英語(yǔ)翻譯研究有所幫助。