張夢雅,王倩倩
(合肥師范學院 外國語學院,安徽 合肥 230601)
隨著全球經濟一體化浪潮的持續推進,世界各國在經濟、政治、文化方面的交流與合作愈加頻繁,而中國作為擁有五千年華夏文化的東方大國,在國際舞臺上的影響力與日俱增。2019年,國務院印發了《交通強國建設綱要》,以“建成人民滿意、保障有力、世界前列的交通強國”為建設目標,使我國向著交通強國的方向邁進[1]。伴隨著經濟、政治地位的提升,中國國內的風景名勝和人文底蘊更是受到了大量境外旅游者的熱烈追捧。發達的交通為旅游業提供了源源不斷的動力和支持,海外游客量連年大幅增長。
安徽地區歷史悠久,旅游資源十分豐富,既有名滿天下的黃山、天柱山、天堂寨等自然風景名勝,也有皖南古村落、隋唐大運河、宣紙等眾多世界級非物質文化遺產,更是包拯、李鴻章、劉銘傳、楊振寧等古、近、現代歷史名人的故鄉。省內現有5A級景區11個,4A級景區105個,已形成“徽式”旅游景區群落。
各景區作為安徽的對外窗口,承擔著宣揚中國優秀文化的任務,而景點牌示、畫冊等外宣文本,是實現這一任務的載體。英語作為國際通用交流語言,被世界各地廣泛使用,因此,外宣文本的英譯尤為重要。然而,中英的語言體系存在較大差異,要表達出文本原文中的確切含義,僅依據字面翻譯是不夠的,易產生錯譯、詞不達意等問題;況且,中國文化中有的詞匯和句子很難在英語中找到完全對等的表達,易導致譯者被迫漏譯而無法完整表達出原文意蘊的問題??梢钥闯?,景區外宣文本英譯要求譯者不僅精通中英兩門語言,還要熟悉相應的歷史和文化知識。
翻譯理論是指導翻譯行為的重要依據,近年來,目的論、對等論、讀者反應論等理論被用于指導旅游外宣文本的翻譯[2-4],并提出了一系列翻譯原則,為旅游文本的翻譯提供了重要參考。然而,旅游文本千差萬別,難以建立一種“放之四海而皆準”、適用于全部文本的翻譯原則。而目前的研究仍然較為分散,存在一定的以點代面現象,對翻譯方法的體系化建設稍顯不足,理論的落地和應用還有一段很長的路要走。
翻譯的實質是一種基于譯語優化選擇的轉換過程,使譯語在語言、文化和交際層面達到相應的轉換目標,這個理念與生態翻譯學三維理論十分契合[5]。在三維理論中,語言維轉換注重語言形式的對等,文化維轉換注重文化內涵的闡釋,而交際維轉換注重交際意圖的達成[6]。實際上,在海量的旅游文本中存在一定的類別規律,每一類別的文本有著不同的翻譯重點。因此,有必要對海量文本進行合理的類別劃分,進而分析并總結出各類文本核心詞匯的細類,并依此構建合適的譯文選擇及評價指標。本文基于生態翻譯學三維理論,在調研大量外宣文本的基礎上,嘗試對旅游文本合理分類,并為各類別文本構建翻譯模板,明確翻譯目標,便于指導翻譯過程并綜合評價譯語,旨在探索生態翻譯學理論在旅游文本英譯中的可行性及應用方式。
作為生態翻譯學的奠基人,胡庚申教授將語言、交際、文化、社會、作者、譯者、讀者等因素有機融入翻譯生態環境,在充分考慮到各因素相互作用的前提下,將翻譯生態環境細分為翻譯生態、文本生態和翻譯群落生態[7-8]。其中,譯者處于翻譯的中心地位,需要基于優化選擇移植的原則,獲得適應于翻譯生態環境的譯文文本。在這個過程中,優化選擇移植必須至少基于語言維(語言形式的選擇)、文化維(文化內涵的選擇)和交際維(交際意圖的選擇)三個維度。這三個維度是譯文文本對翻譯生態環境適應程度的綜合衡量標準[9]。
旅游景區外宣文本的載體一般包括:各類牌示、宣傳冊、線上資源等[10]。主要涵蓋與景點相關的地理、歷史、文化、傳說、民俗等信息,也有景區導覽的線路推薦、生活服務等信息??傮w來說,外宣文本可分為人文歷史、神話傳說、地理標識、交際應用四大類別。其中,人文歷史類文本常見于名人故居、歷史事件故址、文物館等景點,內容涵蓋人物生平、歷史事件、文物介紹等文本,敘述?;跉v史事實;神話傳說類文本常見于山川河流等自然景觀和廟宇神像等宗教景觀,敘述中充滿了神秘和未知的色彩,常常用到神話和宗教中的術語;地理標識類文本常見于景點圖冊、路標及線上導覽等,是對景點地圖、路線的說明,主要涉及景區各地點、交通工具的解釋,其中,各地點的名稱跟地形地貌、歷史事件、神話傳說也密切相關;交際應用類文本則常見于景區各生活服務類設施的標牌中,用于提醒游客如何正確使用景區提供的各類生活服務設施,以及游覽注意事項。
顯而易見,各類文本要傳遞的信息在語言維、文化維和交際維中的比重有著較大的差異。 具體來說,人文歷史、神話傳說類文本聚焦于中國優秀文化的傳播,應偏向文化維轉換;地理標識、交際應用類文本著重于為游客提供游覽便利,應偏向交際維轉換;同時,每類文本都要注重語言維的轉換。
《現代漢語大詞典》記載,“模者,法式,規范?!盵11](P928)模板為形、法、規的統一,它是從一組相似事物中抽象出的一種模式、規范和框架,通過對模板各組成部分的賦值,可以獲得對象的實例。而外宣文本可以劃分為若干類別,每個類別中,文本的構成形式較為穩定,具有一定相似性。這種相似性可以指導翻譯活動快速、有效地進行。
因此,為了凸顯各類文本的英譯特點差異,筆者為文本的每個類別構建翻譯目標模板,翻譯時,可以按照模板內容進行對標,以輔助譯者選擇適應度高的譯文文本。
各類別文本均對應一系列的核心詞匯,對核心詞匯的準確轉換是獲得高質量譯文文本的必要步驟。下面,筆者將嘗試對各類文本的核心詞匯進行初步總結。
這類文本又可細分為:人物傳記(如合肥李鴻章故居中的李鴻章生平簡介)、歷史事件(如明堂山祭拜臺的漢武帝南巡封禪古南岳事件簡介)、文物描述(如合肥李鴻章故居中的墨寶陳列及描述)。
在人物傳記中,通常包含該人物教育及工作經歷、家庭情況、功過評述、重大事件、語錄拾遺、趣聞逸事等。歷史事件通常包含該事件發生的時間、地點、歷史背景、主要人物、事件影響等。文物描述通常包括該文物的制作者、技術工藝、結構材料、用途等。因此,上述各細分類別構成了人文歷史類文本的翻譯模板。在進行文本轉換時,需要依據原文文本的類型,找到相應模板,并將文本中的核心詞匯填入模板,進而選擇合適的翻譯方法完成轉換。在這個過程中,需要以文化維轉換為重點,兼顧語言維轉換。換句話說,要尋找英語中能充分表達原語文化含義的詞匯,靈活選擇直譯加注和增譯的方式,并力求使用與中文表達對等的構詞句型和修辭風格,符合英文表達習慣。
這類文本又可細分為:民間傳說(如皖西大裂谷的屯糧洞簡介)和宗教傳說(如九華山佛教道場的簡介)。
民間傳說包含部分虛構的人物、神仙、事跡、地域。宗教傳說通常與佛教、道教等宗教中的角色相關,包含大量宗教活動及術語。因此,上述各細分類別構成了神話傳說類文本的翻譯模板。與人文歷史類文本類似,該類文本在轉換時也要注重文化維含義的傳遞,同時兼顧語言維的對等。這是因為該類文本中常使用排比、對仗等修辭,并融入詩句、名言、成語等充滿中文特色的元素。同時,該類文本中大量包含了中國傳統文化中的要素,極具中國特色,難以在譯語文化中找到十分契合的對象,在進行文本轉換時,可以化整為零,根據需求,將模板中的各組成部分進一步拆分,再為每個部分尋找含義接近的英文詞匯,輔以比喻的修辭手法,將各部分的轉換結果有機整合成為一個整體,從而促進境外旅行者的理解。
這類文本又可細分為:自然景點標識(如天峽的丹霞塢簡介)和人工景點標識(如皖西大裂谷的好漢亭簡介)。
自然景點標識的英譯常常涉及山峰、深澗、河流、樹木等,原語文本通常是結合對象的外形特征,采用比喻、擬人的修辭手法,再融入神話傳說等神秘元素而產生的寓意美好的詞匯。而人工景點標識的英譯常常涉及亭臺樓閣等人工建筑,在中國建筑文化中,常常把看起來相似、但存在區別的對象用不同的漢字表示,這些在翻譯時要特別注意。因此,上述各細分類別構成了神話傳說類文本的翻譯模板。該類文本在轉換時,對自然景點的標識需要更注重文化維的轉換,而人工景點的標識,則需更注重譯文文本表達的準確性。
這類文本又可細分為:服務設施使用說明(如衛生間使用標識)和旅行引導(如九華山天臺溫馨提示)。前者輔助旅行者正確使用景區設施,后者引導旅行者遵守景區的規章制度和行為規范。因此,上述各細分類別構成了交際應用類文本的翻譯模板。由于該類文本的主要目的是向旅游者傳遞幫助信息,更偏重于交際維,因此在轉換時,務必要求所傳遞的信息準確、并符合英文的使用習慣。
只有對外宣文本進行詳細分類并給出各類文本的翻譯模板,厘清翻譯重點,才能較好地完成從原語文本到譯語文本的三維轉換。
本節將結合安徽省景區外宣文本實例,運用上節中的翻譯模板完成從原語文本到譯語文本的三維轉換。
案例(一) 李鴻章故居中的李鴻章墨寶展牌示(人文歷史類)
原文:
前言
李鴻章擅長奏牘,工于詩文,從政之余留下大量匾額、對聯以及信札等珍貴墨跡。其書法以行書為主要代表性書體,受過嚴謹的筆法訓練,得力于唐人莊重質樸、宋人圓潤秀逸以及清代碑學的書法風格,此次由全國收錄的李鴻章墨寶多為難得的珍品,書法造詣較高,具有極高的美學和史學價值。
原譯文:
The Preface of LiHongzhang’s Calligraphy show
LiHongzhang was very good at calligraphy and talented in poems. He made some calligraphy works include character inscribed stele, couplet and letter from which we can enjoy their aesthetics and historic value.
原文的主題是對李鴻章墨寶的簡介,著重推介他的筆法風格、美學及史學價值。換句話說,原文傳遞的重點信息屬于文化維范疇,應當完整的表達和轉換。而原譯文中,只翻譯了第一句,即李鴻章留下了大量的墨寶就戛然而止,對原文要表達的重點內容存在嚴重的漏譯現象。而原文在語言維方面,主要采用的是平鋪直敘法,只有“唐人莊重質樸、宋人圓潤秀逸”的表述較為工整。在文本轉換時,只要用英文工整地表達出這句話即可。
該文本屬于人文歷史大類下的文物描述細類,對應的模板為:制作者(李鴻章)、技術工藝(行書、莊重質樸、圓潤秀逸、碑學)、結構材料(奏牘、匾額、對聯、信札)、用途(珍貴墨跡)。因此,須將模板中的核心詞匯進行重點轉換:以文化維轉換為重點,兼顧語言維轉換。
因此,筆者在翻譯時,首先完成模板中核心詞匯的文化維轉換,再兼顧語言維中的工整修辭(如“唐人莊重質樸、宋人圓潤秀逸”),最終改譯如下(核心詞匯已用下劃線標明):
The Preface of LiHongzhang’s Calligraphy show
Li Hongzhangwas very good at slips of memorial to the throne and talented in poems, leaving a lot of precious calligraphies such asplaques,couplets,lettersand so on.Cursive handwritingis his main representative calligraphy. He has received rigorous brushwork training, due to thesolemn and simple styleof the Tang Dynasty, the round andelegant styleof the Song Dynasty, and thestele studyof the Qing Dynasty. The collection of Li Hongzhang’s calligraphies by the whole country is a rare treasure this time, with great attainments, extremely high aesthetic and historic value.
案例(二) 明堂山漢武帝祭拜臺標識(人文歷史類)
原文:漢武帝祭拜臺
原譯文:Emperor Wu platform
該文本是祭拜臺的標識,帶歷史事件標簽,應當屬于人文歷史類。公元前106年,漢武帝劉徹南巡封禪古南岳—公皖山天柱山,設祭拜之明堂于母皖山明堂山,明堂山因此得名。明堂山因漢武帝設“明堂”名揚天下,主峰被稱為“明堂天子峰”。后人在主峰東側云崖天塹設臺紀念漢武帝,稱為“漢武帝祭拜臺”。
該文本屬于人文歷史大類下的歷史事件細類,對應的模板為時間(西漢)、地點(明堂山)、歷史背景(祭拜)、主要人物(武帝)、事件影響(祭拜影響)。而在原譯文中,武帝指代不明,也沒有凸顯文本的歷史背景等要素。因此,筆者改譯為:the platform to worship Heaven of Emperor Wu of Western Han。凸顯該祭拜臺是漢武帝為了祈福上蒼而搭建的,影響深遠。
案例(三) 皖西大裂谷之屯糧洞、雄起巖、點將臺(地理標識類)
原文:屯糧洞、雄起巖、點將臺
原譯文:tuen grain hole、powerful rock、Naming Gen.dais
該文本是皖西大裂谷的幾個地理標識,其中屯糧洞是張獻忠所造用于囤積糧食的洞穴;雄起巖是張獻忠動員將士、以圖東山再起之處;點將臺是張獻忠號令三軍的地方,均為人工建筑。因此,必須仔細區分、準確傳遞出建筑外形特點,并尋找合適的詞匯表達。
在屯糧洞的原譯文中,tuen這個單詞,原本是香港地區用的拼音,并非英文原文,同時,hole泛指實體上的洞、孔或坑,不涉及其大小、深淺或穿透與否,用于表達具有倉庫作用的人工洞穴并不適合。而cave指洞、窯洞或溶洞,可以是天然的或人造的,因此,改譯為hoarding grains cave。
在雄起巖的原譯文中,使用“powerful”表達“雄起”之意,實際上“powerful”意為有權勢、影響力的,原文本中的“雄起”意為強有力的奮起、東山再起,故改譯為:comeback rock更為合適。
在點將臺的原譯文中,dais指的是(尤指房間一端的)講臺,而點將臺是張獻忠號令三軍的地方,應是戶外開闊的平臺,故改譯為:Naming Gen. platform
案例(四) (神話傳說類)皖西大裂谷坐井觀天
原文:
臥于潭池中的象形石。酷似坐井觀天的神蛙。又名神蛙石:相傳為女媧煉五彩石補天時遺留人間的異石,吸日月之精華而修煉成靈性神蛙。
原譯文:
Lying in the pool of pictographic stones. Limited outlook of God like frog, a frog stone God; thatNuwa smelting multicolored stone sky from human waste stone, absorbing the essence of the sun and into practice the supernatural God frog.
該文本屬于神話傳說大類下的民間傳說細類,對應的模板為人物(無)、仙神(女媧)、事跡(煉五彩石、補天、吸日月精華、修煉)、地域(皖西大裂谷)。然而,譯文卻漏譯了“補天”這個神話背景,破壞了原文的完整性及美感。此外,原譯文還有較多的語言維轉換錯誤,存在英文句子不完整、不合英文語法規則的現象,如將“Nvwa”錯拼為“Nuwa”,漏譯了“日月精華”中的“月”等。
因此,筆者改譯為:
It is the pictographic stone lying in the pond which looks like a supernatural frog sitting on a well and watching the sky. Therefore, it is also known as the Supernatural Frog Stone. According to the legend, it was a strange stone left in the earth by Nvwa who refined the colorful stones to mend the sky and then absorbed the essence of the sun and moon and cultivated into a spiritual frog.
此外,景區文本中還有一些文本屬于交際應用類。如:九華山天臺溫馨提示中所提到的“年老體弱者”中的“老”年人,原譯文譯為“old age”,容易讓老年游客感到被冒犯,建議譯為“senior citizens”更為妥帖。從而既達到了交際目的,也照顧了英文表達習慣。
綜上所述,在景區外宣文本的翻譯過程中,譯者要根據原語文本的類型及細類匹配相應的翻譯模板,依據模板確定核心詞匯和語言維、文化維、交際維的翻譯目標,完成譯文文本的跨語言移植。
各景區的外宣文本承擔著宣揚中國優秀文化的重要任務,對境外旅行者的感受有著直接影響。本文以生態翻譯學三維理論為指導,將外宣文本分為人文歷史、神話傳說、地理標識、交際應用四大類別,并將每一大類細分為細類,在充分總結與分析各細類所對應文本在表述結構上的共同規律的基礎上,凝練出與各細類對應的翻譯模板,并提出應用各類模板進行文本轉換時在語言維、文化維和交際維的不同側重。在應用各模板時,將原文本中的核心詞匯代入模板,完成三維轉換后再結合為一個有機整體。旨在輔助譯者高效定位原文本要傳遞的三維信息,使譯文文本達到語言、文化、交際三個維度的平衡,以精確反映景區的自然及人文魅力。