周子吟
(南京信息工程大學,江蘇 南京 211800)
語言傳播與文化傳播關系密切。語言作為工具,是了解文化的前提和基礎。學習語言作為手段,最終目的是交流,這種交互構成了文化傳播的一部分。 漢語傳播也是文化傳播的重要一環,只傳播漢語,不傳播文化,脫離實際。漢語傳播和中華文化傳播事業的發展也受綜合因素的影響,如經濟,對外交流開放的程度。下面,筆者根據在東南亞的教學經歷,分析海外文化傳播中的困境與挫折并提出建議。
1. 受眾需求分析不足,缺少針對性和科學性
不同的年齡、性別、性格、興趣和環境的接受者的文化需求不同。漢語教學中的文化傳播通常分為文化專題、語言教學中涉及的文化傳播、文化實踐活動等。在實際教學中,文化專題開展的次數較少且常不切合學生和教職工的實際需求,效果欠佳。如多選擇自覺優秀的傳統文化內容,脫離生活,師生接受困難,不感興趣。語言教學涉及的通常是教材中設計的國情和背景文化知識介紹,漢字教學涉及的文化因素講解、專業文化知識等。由于要服務語言教學,文化傳播多在科學性和篇幅上讓步,淺嘗輒止地介紹表層文化。部分教材素材更新緩慢,用例都是“老皇歷”,與日新月異的現代化中國難以聯系。文化實踐活動能豐富漢語學習課程,通過體驗文化,提升接受者對文化的接受度和興趣,進而提高學習漢語的主觀積極性。但在實操中,存在活動主題不明確,體驗感差,易對文化產生誤讀的現象。
2.內容傳統,脫離時代,缺乏深層共鳴
傳統文化內容,審美要求高,對知識背景和抽象能力要求高,對接受者漢語水平要求也高。故而對海外初學者,想要推廣必然借用翻譯手段。而翻譯確實對承擔繁重教學任務的漢語教師來說效率太低,能力要求過高,本末倒置。雖說全球“漢語熱”,漢語地位逐年上升,但海外學生和家長對漢語仍不夠了解和重視。工具型動機與漢語實用性有關,融合型動機與文化的傳播和影響力有關。過度專注傳統文化的傳播,不利于吸引學習者。
漢語教學中的中華文化內容多集中在顯性文化上,對隱性文化,如價值觀,思維和哲學,傳播力度小。
在國外,處理的最多的文化沖突歸其原因大都是由于文化視角不同造成的誤讀。這種文化碰撞是雙向的,既有當地人的誤讀,也有漢語教師的講解。誤讀造成的后果有大有小,嚴重的可能會傷害雙方的感情,甚至割裂群體感情。這種誤讀往往以刻板印象、種族歧視和民族中心主義等形式體現。 如何讓西方文化氛圍中的接受者走出偏見,接納新的、發展的中華文化是一個難題。誤讀與解讀者的信源和信息處理方法也有關。當地人和漢語老師討論中國當時的 “一孩”政策時,雙方由于國情、意識形態、知識體系的差異,無法互相理解,易產生誤解。當地人認為中國政策和“多子多?!钡娜A裔傳統文化不符,和他們的生育自由相去甚遠,這屬于集體與個人主義觀念的沖突。文化傳播者如果沒有相應的知識、跨文化敏感性和反思能力,將無法處理,這是由于國情和人們思維方式不同造成的,應該互相尊重和理解。中國教師也會誤讀,特別是涉及宗教信仰和交際文化。
常見的漢語課堂中有圖片、文字解說、視頻資料、實物展示等方式,多以圖片、文字解釋、口頭解說、視頻等方式為主。在海外,由于地區和版權限制,視頻和圖片資料查找困難,常用圖片結合簡單的言語呈現,讓接受者對中華文化的認識停留在表面。如介紹京劇這一熱門內容,但無論傳統京劇還是現代京劇,其節奏和內容對中國人而言都有門檻,何況是有語言障礙和文化差異的外國人,理解起來難度更大。觀看京劇視頻,往往只能得到“符號”化知識。對初學者來說,這樣的文化傳播其內容和形式的選擇和設計并不簡單。
結合筆者在海外漢語教學的切身體會,下面就漢語教學的文化傳播策略提出建議。
1.中國漢語教師的培訓
首先,據筆者參加赴菲志愿者漢辦培訓的經歷來說,針對文化的培訓課程,多是樹立民族文化自信、加強文化傳播意識等宏觀概括的知識。 由于高效率的要求,內容集中在傳統文化內容的培訓,對中國當代的優秀文化、中西“共同文化”涉及較少。對新形式的文化傳播方式的培訓不太重視。檢驗方式是制作PPT和設計文化活動。這種檢驗方式的信度和效度有待確認,是否真的掌握知識且能綜合靈活地運用這些知識難以檢測。應采取定量研究結合訪談的方式,探究合理科學的測試方法。
其次,應在培訓時設計更科學的文化培訓教學大綱,平衡傳統與現代的內容,課程與教材選題時,應注重傳統與現代相結合。內容既要典范又要幫助文化接受者更好地理解現代中國,所以在設計介紹相關文化時,應選取最有影響力,與日常生活聯系最深的部分。傳播文化最重要的是讓接受者達到與傳播者“心靈相通”的層次,是價值觀,精神層面的要求。應重視培養教師的“文化素養”,即文化敏感和包容的能力。用真誠去面對不同文化,在碰撞中產生共鳴,如海一般“容納萬物”。在培訓時應結合新的文化傳播方式,如新軟件,新平臺。
2.本土教師的培訓
本土教師的培養是一個發展方向,單靠中國教師的“輸血”是遠遠不夠的。培養更多優秀的本土教師才是真正有效途徑。所以,必須加強對本土教師的文化培訓。本土教師擁有本國人的文化視野,了解本國人的文化需求,是調查不同對象文化需求的最佳人選,也是測試文化內容適配度的最佳人選。
堅持多元、尊重的文化觀,每個文明都有魅力和精華,但在現實中擁有影響力往往與其本身內容關系不大,而與傳播方式和能力有關。強國往往傳播能力更強,方式更新。發展中國家并非沒有優秀文化,只是被忽視、誤讀,聲量不大。目前,漢語教育發展潛力還未完全釋放,借助專業漢語推廣和文化傳播的優勢,科學結合,增進與其他產業和優質資源平臺的創新與合作十分必要。筆者在國外觀察低年級學生時發現,他們很少接觸中國文化,辨識度很低。在“裝扮日”,每個孩子可以選擇裝扮自己最喜歡的角色來完成一天的學習。扮演有中國、亞洲元素的角色人物的學生很少。這與漢語的教學效果和吸引力呈正相關。一些國家呈現的強勢的文化,除了政治和經濟的強勢外,強大的傳播力和新穎的傳播方式也是原因之一。中華文化要打破壟斷,應“取其精華”,在傳播方式上入手。當兒童在英語環境,耳濡目染的都是正面的形象,自然學習英語的興趣和積極性更高了。青少年中也常見,許多人學習漢語的原因是喜歡中國影視、中國明星、流行文化等等,由興趣來學習漢語,對中國文化的認同度提高后,他們有可能從“工具型”動機人群變為“融合型”動機人群。如陸儉明就主張漢語先行,后加文化交流。
1.收集反饋,研究“中介文化”習得順序
想要依據年齡小的學生的反饋來設計修訂文化教學順序非常難。因為這些學生未完全習得本國文化,易混亂。教師難以根據其反饋判斷這些誤讀、誤用是由于其自身文化的因素還是目的語文化的規則泛化。
2.設計中華文化教學大綱
由于缺乏國別化文化教學大綱的指導,文化教學基本靠教師的個人能力,文化傳播不夠連貫和系統。應根據收集的數據資料,具體分析不同需求的對象,設計綜合的文化總綱及分國別、分要素的具體大綱。形成立體的文化教學大綱體系,科學指導教材編寫和教學評估,優化教師對課程的設計。
在海外最大的感受就是教學資料難找。一是帶翻譯的資料少;二是查找和下載優質文化資料的渠道少;三是某類資料奇缺。這些問題,隨著我國文化傳播的發展可能會獲得改善。
1.應建立更細分類別的文化教材庫
針對不同國別、年齡、需求等建立更細分類別的文化教材庫。這不但能引起對文化教材的重視,還能指導海外資源獲取困難、經驗不足的教師和學校進行實踐。
2.建立中華文化多媒體資料共享平臺
在國外,針對低齡學生的漢語讀物、繪本、漫畫不多。學生們認識的中國動畫角色也寥寥無幾。可見在菲律賓等國外主流社會中,中華文化的缺位。近些年,教師在教學和生活中向學生介紹中國的現代國情的需求增多,中國的高速發展和現代化進程也吸引了人們的目光,從傳統“四大發明”到“新四大發明”;從“好萊塢們”一家獨大,到國潮、國風席卷東南亞,甚至歐美,這和國力增長、開放程度增加、國際交流增多的現狀,及國家大力扶持文化產業“走出去”的舉措是密不可分的。故漢語教育應當對接中國優秀文化產業,力求合作共享并整合產品資源、翻譯資源,設立中華文化多媒體資源共享平臺,且應在平臺中設立反饋評論區。
3.接受者文化反饋語料庫
檢驗文化傳播效果的最佳方式就是總結接受者的反饋。文化傳播也是基于行為和語言的過程。應建立可觀察的中介文化反饋庫。這種反饋可能是基于語言或態度的。傳授者應及時收集和記錄,文化接受者接觸文化前后反應及變化的一手資料,上傳到語料庫平臺中。這些寶貴數據可以用來分析和研究不同國別、年齡、性別、需求的接受者,對文化的習得是否有內在順序、人腦習得文化是否有限度等等;數據還可以用來指導大綱和教材的編寫以及課程的設計。
應針對目前文化培訓中的熱門內容,即在海外教學中可操作性強、利用率高的中國的傳統節日、神話故事和風俗習慣等,舉辦文化教學精品示范課比賽,把視頻上傳到中華文化傳播資源共享平臺。讓教師交流經驗、溝通有無。鼓勵教師重視文化教學,提升自身文化傳播的能力和素質。
中華文化傳播和漢語國際教育的發展相輔相成,共同面臨許多挑戰,應當采取加強人才師資的文化傳播培訓,堅持漢語教學與文化傳播科學結合與創新,建立多方整合、長效合作的動態的文化傳播與教學資料庫,設計有針對性的文化教學精品示范課程等等策略。將來,在完善漢語教學的基礎上,優化資源整合,促進國家文化交流融合,積極傳播中華文化,提升國家軟實力和影響力,再助力漢語教學,形成良性循環。