董倩 東北師范大學 吉林 長春 130000
鴉片戰爭后,那些救亡圖存的人民英雄如雨后春筍一般紛紛出現。他們身為整個民族最先崛起的引領者,用其學術著作鼓舞著人們。例如李大釗,他曾在1919年發表一篇名為《我的馬克思主義觀》的文章,文中曾出現過“孔道西condorect”“桑西門Saint-Simon”以及“遏拉斯trust”等詞匯。然而在英文中“主義”一詞就是一般在詞后加上后綴-ism,對于一些“浪漫主義”“現實主義”等等主義也是屢見不鮮。我國香港作家林沛理的雜論中也曾說過:“余光中不是不會在寫作中夾雜著英文,但用起英文來總是有板有眼、不卑不亢……他用英文‘tantalizing’形容此一誘人、可望而不可即的散文風格……”這也就充分表明漢英混用現象真的是甚為普遍。
在現代社會,全球經濟一體化的趨勢愈發明顯,世界各國之間的關系也愈發密切,在此社會背景下的世界各國語言都有相互中合的趨勢。不僅如此,在這樣日漸融合的大趨勢下,國家對于外語學習的緊張感也提上日程來。與此同時,國外青年中也不乏有對中國文化非常感興趣的,這也促進了漢英混用現象的出現。現在國際組合的家庭或是國際組合的工作單位也比以往要多出許多,還有各國之間貿易往來、中外合作出品的影視作品……當然,影響最大的還是當今的社交網絡,它是全球互通友誼的主要媒介,這些都是漢英混用現象最有力的佐證。