董倩 東北師范大學 吉林 長春 130000
鴉片戰爭后,那些救亡圖存的人民英雄如雨后春筍一般紛紛出現。他們身為整個民族最先崛起的引領者,用其學術著作鼓舞著人們。例如李大釗,他曾在1919年發表一篇名為《我的馬克思主義觀》的文章,文中曾出現過“孔道西condorect”“桑西門Saint-Simon”以及“遏拉斯trust”等詞匯。然而在英文中“主義”一詞就是一般在詞后加上后綴-ism,對于一些“浪漫主義”“現實主義”等等主義也是屢見不鮮。我國香港作家林沛理的雜論中也曾說過:“余光中不是不會在寫作中夾雜著英文,但用起英文來總是有板有眼、不卑不亢……他用英文‘tantalizing’形容此一誘人、可望而不可即的散文風格……”這也就充分表明漢英混用現象真的是甚為普遍。
在現代社會,全球經濟一體化的趨勢愈發明顯,世界各國之間的關系也愈發密切,在此社會背景下的世界各國語言都有相互中合的趨勢。不僅如此,在這樣日漸融合的大趨勢下,國家對于外語學習的緊張感也提上日程來。與此同時,國外青年中也不乏有對中國文化非常感興趣的,這也促進了漢英混用現象的出現。現在國際組合的家庭或是國際組合的工作單位也比以往要多出許多,還有各國之間貿易往來、中外合作出品的影視作品……當然,影響最大的還是當今的社交網絡,它是全球互通友誼的主要媒介,這些都是漢英混用現象最有力的佐證。
2017年6月一檔在愛奇藝暑期放送的名字叫作《中國有嘻哈》的大型音樂真人秀,其中最炙手可熱的就是在節目海選時,欄目明星制作人之一的吳亦凡詢問海選選手:“你有freestyle(即興說唱)嗎?”對于選手來說這無疑是直擊心靈的拷問。當時這句話只是在考驗選手的應變能力,就是誰都無法想象,節目播出以后這句話成為了大家飯后閑談的語料。這些現象并不是憑空而來的,從《大學生了沒》節目播出之后這些混用才真正引起大眾的關注。并且,通過大熒幕等媒體手段的宣傳,漢英混用現象所宣傳的廣度遠比我們想象的更加廣闊。還有諸多衛視或是視頻制作方會買國外相關節目的版權,以此為模板制作中國特色的類似欄目。這些不僅僅是為了博取大眾眼球,增加收視率,這樣做也是中外聯合、中外的交流。這些現象都為漢英混用現象的發展起到另一種推動作用。在現階段,為了吸引大眾的目光,突出一些有趣的內容,加深觀眾印象,出現在大熒幕上的漢英混用更是屢見不鮮。
社交網絡這個詞出現之時,還有很多人處于懵懂的狀態。但是現如今,不了解的才是少數。2014年的no zuo no die(不作死就不會死)將漢英混用推向了高峰,它就是直接將漢字 “作”的漢語拼音 zuo與英語單詞 no 和 die混合使用,該表達已被美國在線俚語網站“城市詞典”收錄。這又再次將所經歷的一切都簡潔明了地概括出來。緊接著就是2015年初,由于國內男藝人鄧超在內地某檔綜藝節目脫口而出的:“we are 伐木累!”這個詞譯為我們是一家人[2]。這種新奇的漢英混用詞匯直擊人的心靈,據悉現已收錄于百度漢語當中,“伐木累”也成為了鄧超一個新時代的代名詞。2016年出現了更是讓人啼笑皆非的狗帶(go die),它的來源是一首來自某知名韓國公司前男藝人Z.TAO的中英文混搭rap,其中有幾句是:“有人罵我,制作謠言……I am fine,我不會就這樣輕易地go die,Huh?”既可以向對方表示自己不滿的情緒:“你給我狗帶!”,也可以表示自己不會隨意認輸或者輕言放棄的情況。結果因為其歌詞的效果,不會輕易go die就這樣輕易走紅。2018年,在這一年出現的流行語更是千奇百怪,漢英混用的流行語當然是必不可少的。其中最耳熟能詳的是C位這個詞,意思即:center,中間位置,處于事物中心。C位一詞最早來源于游戲領域,那就是“核心”。后來,該詞在娛樂圈被大量普及,尤其是偶像組合中舞臺表演的時候,但凡有幾個藝人同時進行表演,就會出現處于中心的C位。這些都還只是相對來說比較火熱的,還有很多譬如“立個flag”“無fuck說”……這些在社交網絡的日常交流之中也隨處可見。
1.國際外交的擴大。我國也曾經歷過被列強欺凌的階段,被迫外交時期我國人民尤其突出的是有志青年更加理解到主動出擊的重要性。在現當代社會,隨著我國對外開放政策的推行,不僅僅是外資企業,還有許多學術著作研究都需要與國外學者合作下,國際交流更是不可避免。隨著社會發展,越來越多受中國文化的華裔開始傳播中國的文化[3]。這些都勢必會影響到現在我們所處的語言環境,甚至現在許多年輕人實現了跨國社交,更加推動了混用現象的發展。
2.媒體行業的發展資訊、消息……這種明顯帶有“時效性”特點的詞匯,在現代社會只需要一張網就能把它們全部囊括。然而與這張網密切相關的是就是當今發展火熱的行業之一——媒體行業。媒體走在反映世界文化趨勢的前端,目前來說,一般接觸新的情況與變化趨勢都來自這些媒體。
許多學者認為,漢英混用現象是一個警示,在時間飛逝之中,英語會越來越重要,以至于占據母語的位置。像這種有危機意識的學說不在少數。我們不可否認,越來越多的學生開始學習英語之后,其中有一部分會忽視漢語在我國的正統地位。現在有許多人單一地認為學好英文是此后能有人生好出路的必然選擇,進而忽視了漢語的重要性。也有學者認為,這種現象的出現,是一個積極的表現,表明我國民眾與世界接軌,而且語言又是文化的載體,承載著漢英優秀的文化,還能讓大眾加深理解,何樂而不為?同樣,這種想法也同樣帶有合理性。
總之,不能偏激、單一地看待這個現象和問題,我們既要看到漢英混用簡潔精準的一面,也要看到威脅漢語地位的一面。要適度把握,既不能全盤否定,更不能全盤肯定,這才是應有的正確看法。筆者認為,對待漢語混用現象,要適當地推進但不能過分地推崇。要堅定漢語在我國的首要地位,立足于我國的母語,廣泛吸收英語的優秀成分,適當地使用,以此調節我們的生活。