閆宇涵 晉中信息學院 山西 太谷 030800
隨著中西方文化交流的深入,中西方文化也呈現出融合的趨勢,而正因如此,導致中西方文化失衡的現象更加突出。基于這樣的文化背景,努力實現中西方文化的平等交流與對話,推動非物質文化遺產的世界性宣傳與展示,維護世界文化的多樣性是必然。同時,這也對非物質文化遺產外宣翻譯工作提出了更高要求。生態平衡理論下的非物質文化遺產外宣研究對于提升非遺外宣效果具有積極意義。
非物質文化遺產有著豐富的內容,有傳統文化,也有文化產物,有實際存在,也有非物質形態。前者如建筑、字畫、書籍、器具等,而后者如表演、實踐、表現形式、技能等,非物質文化遺產對外宣傳本質上是進行文化的世界性展示[1],使得非物質文化遺產豐富的文化內涵實現世界層面的全方位展示,提高國家的文化影響力,也帶動其先進文化的傳播,實現非物質文化遺產的世界性傳承。非物質文化遺產外宣翻譯時也需要基于特定的原則,基于特定的策略,需要適應翻譯生態環境,強調文化、語言、社會、讀者、作者、譯者的一體化,以各個因素的融合,使得非物質文化遺產對外宣傳更全面。應在選擇三維轉換、翻譯生態環境建構、譯者中心化等基礎之上,深入剖析翻譯的本質,提煉核心理念,努力追求翻譯中的生態平衡,指導翻譯策略的合理選擇,從而探索出非物質文化遺產外宣翻譯的新路徑?!?br>