朱忠敏 三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 海南 三亞 572000
作為國(guó)際旅游島,海南依靠旅游業(yè)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。海南省政府高度重視民俗文化的保護(hù)與傳承,將具有海南特色的潛在文化轉(zhuǎn)變?yōu)楫?dāng)?shù)氐穆糜挝幕蔀榫哂薪?jīng)濟(jì)和社會(huì)效益的產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)。民俗文化旅游是旅游業(yè)發(fā)展的重要內(nèi)容之一,民俗旅游在跨文化旅游中具有獨(dú)特的價(jià)值和潛力。
海南黎族民俗文化是海南文化的最典型代表之一,由于海南島黎族的土著身份及其神秘的文化,越來(lái)越多的外國(guó)游客開始關(guān)注黎族文化。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),旅游是了解海南文化內(nèi)涵的一種方式。因此,海南民俗旅游文化的翻譯至關(guān)重要。
翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,而是在特定的文化背景下進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),會(huì)加入對(duì)這個(gè)文化的理解。因此要求翻譯者深諳所翻譯語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,另外還要盡量客觀,綜合考慮多方因素,使讀者能夠更好地理解源語(yǔ)言的含義。
黃友義[1](2007)指出,由于其特殊性,多樣性和復(fù)雜性,旅游業(yè)并未被大多數(shù)譯者充分翻譯,旅游業(yè)的復(fù)雜性和專業(yè)性使得翻譯具有一定的困難。文軍[2](2002)分析了一些旅游翻譯文本,并得出了諸如拼寫、遺漏、語(yǔ)法、中式英語(yǔ)、表達(dá)不當(dāng)、文化誤解之類的錯(cuò)誤。旅游翻譯中的錯(cuò)誤可能導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確,不完整甚至可能導(dǎo)致游客的誤解。這可能會(huì)影響到旅游目的地的國(guó)際形象,從而降低觀光區(qū)對(duì)游客的吸引力。……