999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

胡宗鋒《為老笨家蓋房》英譯作品鑒賞

2021-03-15 19:07:35郁夢琪
錦繡·中旬刊 2021年8期
關(guān)鍵詞:文化

陜西文學(xué)似乎長時間以來一直“存在感很弱”,這并非是因為缺少好的文學(xué)作品。無論是陳忠實的《白鹿原》、路遙《平凡的世界》還是賈平凹創(chuàng)作的《廢都》,都具有很強(qiáng)的文學(xué)性和審美性。然而,長時間以來,陜西文學(xué)甚至是中國文學(xué)一直在國際上處于一種“失語”狀態(tài)。

造成這種“失語”狀態(tài)的原因有很多方面,最重要的一點是翻譯上的困難。陜西文學(xué)具有濃厚的地域特色,其中使用了大量的方言詞匯和俗語,并且處處展現(xiàn)著陜西地方風(fēng)土人情。這給翻譯帶來了很大的難題,也使得海外傳播之路陷入困境。胡宗鋒教授與其學(xué)生及羅賓·吉爾班克博士一直在嘗試翻譯陜西本土文學(xué),從英譯賈平凹的短篇小說《黑氏》再到《土門》,取得了一定的成績,成功在海外出版。本文選擇胡宗鋒教授曾經(jīng)合作翻譯過的安黎作品《為老笨家蓋房》為研究對象,從譯者行為批評視角下分析其翻譯過程中所采取的翻譯方法和策略以及體現(xiàn)的譯者翻譯理念,探討陜西文學(xué)“走出去”的翻譯模式。

一、譯者行為批評與安黎作品《為老笨家蓋房》

譯者行為批評理論是中國本土學(xué)者周領(lǐng)順提出的原創(chuàng)性理論體系,是從跨文化交際角度研究翻譯活動的理論體系。他將社會學(xué)的相關(guān)內(nèi)容引入翻譯批評中去,強(qiáng)調(diào)譯者不僅僅是翻譯的主體,還是社會中的一部分。劉云虹曾經(jīng)提到:“在譯者行為批評的動態(tài)研究模式下,譯者作為意志體的人,其本身具有的語言性和社會性的雙重屬性,以及翻譯作為文化交流活動,其本身指涉的內(nèi)部因素和外部因素的雙重維度,都將得到充分的關(guān)注與切實的考察”[1]。譯者行為批評將譯者的翻譯內(nèi)外行為結(jié)合起來探討,從而把翻譯批評研究引入了社會學(xué)的范疇。新時代背景下,“中國文化走出去”的口號愈喊愈強(qiáng),然而中國文學(xué)的外譯步伐還是十分緩慢。自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其作品譯者葛浩文受到了人們的廣泛關(guān)注。由此可見,在文學(xué)外譯的過程中,譯者自身的翻譯內(nèi)外行為對于譯本產(chǎn)生的效果會產(chǎn)生一定的影響。

談到陜西文學(xué)的譯介,賈平凹、陳忠實、路遙這幾位當(dāng)代陜西地域文學(xué)的代表作家,他們的作品非常典型地體現(xiàn)出了陜西文學(xué)以鄉(xiāng)土敘事為主流的鮮明地域文化色彩,他們大多選擇從鄉(xiāng)土題材和地域文化的角度進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作,很大程度上反映了陜西文學(xué)的總體文化審美取向[2]。除此之外,陜西本土還有許多優(yōu)秀的作家,胡宗鋒教授曾經(jīng)說過,名氣小的作家也有其優(yōu)秀作品,做陜西文學(xué)翻譯不在乎作家名氣大小。的確,胡教授也一直是這樣做的。在翻譯賈平凹作品的同時,他也將目光瞄準(zhǔn)了其他陜西作家的優(yōu)秀文學(xué)作品,安黎創(chuàng)作的短篇小說《為老笨家蓋房》就是其中之一。短篇小說《為老笨家蓋房》1997年發(fā)表在《人民文學(xué)》上,主要講述了基層官僚以為智力殘疾者老笨蓋房子為名,一次次申請伐林指標(biāo),卻一次次中飽私囊,最終老笨的房子卻不見蹤影的真實故事,極具現(xiàn)實底蘊(yùn)。

二、胡宗鋒譯《為老笨家蓋房》

(一)譯內(nèi)行為:以異化為主的翻譯策略

《為老笨家蓋房》是一部極具陜西地方性文化色彩的短篇小說,作者在創(chuàng)作過程中使用了大量的方言詞匯和俗語。譯者在翻譯過程中對這些方言土語和地方民俗風(fēng)情進(jìn)行了深度挖掘和保留,采用了以異化為主的翻譯策略。但同時這種處理方式并不會使譯文變得難以理解,在一定程度上驅(qū)使目的語讀者主動靠近原語的文化語境。

例1:父親坐在炕上,一邊用嘴吹噓著煙葉上的潮氣,一邊在嘮嘮叨叨地罵天。

譯文:He sat on the kang nagging and cursing at the heavens, while blowing at the tobacco leaves to expel the humidity.

在例1中,作者描述道父親坐在“炕”上,炕指的是北方常見的一種帶有燒火排煙管道的暖床。在這里,譯者采用了異化的翻譯策略,將“炕”直接音譯為了“kang”,一定程度上保留了原作的文化信息和濃厚的地域性特點。后面又提到父親“一邊在嘮嘮叨叨地罵天”,這里的天指的是中國人心中“老天爺”的概念。而在此處譯者使用了歸化的翻譯策略,將其譯為了“heaven”,在詞典中的意思為“天堂”,則更加符合目的語讀者宗教意義上的“天”,降低目的語讀者的閱讀困難。

例2:母親躲閃不及,額頭腫起一個肉皰,呈紫黑色,像一個剝了皮的皮蛋。

譯文:A Mings mother had no time to dodge it and a dark purple swollen bump like a peeled one thousand year-old egg erupted on her forehead.

皮蛋是中國獨有的地方特色食物,其最大的特點就是獨特的顏色和氣味。在此處,它被用來比喻母親頭上被砸起的包。譯者在此處并未將“皮蛋”直譯出來,而是將其意譯為“one thousand year-old egg”,形象的表達(dá)出來皮蛋的顏色之深,從而使目的語讀者了解此處作者想要比喻母親的頭被砸得很重。由此可見,譯者在翻譯時并非是完全使用了異化的翻譯策略。在處理原文一些文化色彩濃厚的修辭時,為降低目的語讀者的閱讀困難,譯者會使用歸化的翻譯策略,主動的靠近目的語讀者。

除了此類文化內(nèi)涵豐富的詞語,《為老笨家蓋房》中還出現(xiàn)了大量的俗語。

例3:(父親)說天是吃飯不知道丟碗的鬼東西······。

譯文:He said that heaven was an evil thing, which only knew how to eat and never discarded its eating bowl.

例4:也怪,他討飯不出村,專吃窩邊草。

譯文:It is odd. He never goes out of the village to beg. He just eats the grass around his nest.

例3中的“吃飯不知道丟碗”與例4中的“專吃窩邊草”都屬于漢語中典型的俗語,譯者在處理此類俗語時,都采用了直譯的翻譯方法,保留其中的文化意象。這樣的處理辦法一方面保證了原作的原汁原味,但在一定程度上,也會增加目的語讀者的閱讀困難。

除此之外,對于原作中一些粗鄙性的地方性口語,如“屙屎”等,譯者也毫不避諱的選擇將它們直譯出來,一定程度上保留了原作的語言特色。胡宗鋒教授在翻譯《老笨家蓋房》過程中會根據(jù)不同的需要采取不一樣的翻譯策略,并在翻譯內(nèi)努力向原文靠攏。對一些體現(xiàn)地域性特色的詞匯,譯者在翻譯時會采取直譯的方法保留這一信息,把文化差異帶到目的語讀者中去,使他們主動靠近源語的文化環(huán)境。但在處理中西方共同擁有的事物時,譯者往往會使用歸化的翻譯策略,降低讀者閱讀困難。

(二)譯外行為:政策支持與合譯模式

2008年,陜西省作協(xié)和譯協(xié)聯(lián)手推出“陜西文學(xué)海外翻譯計劃”,計劃將部分優(yōu)秀的陜西文學(xué)作品翻譯出來推向世界。在大環(huán)境的支持下,胡宗鋒教授與羅賓博士及其翻譯團(tuán)隊計劃推出陜西作家走向世界叢書,《為老笨家蓋房》就是其中的一部分。胡宗峰教授在翻譯陜西文學(xué)過程中基本上都是采用中外合譯的模式,他與羅賓·吉爾班克博士共同合作翻譯了多部陜西文學(xué)作品。作為土生土長的陜西人,胡宗峰教授對于陜西文學(xué)一直都保有一份熱忱。他熱愛陜西的地方文化,并且從研究生階段開始就立志于從事陜西文學(xué)翻譯工作。羅賓博士作為母語為英語的英國人,無疑是最了解譯入語文化的譯者,再加上自身多年在陜西生活和學(xué)習(xí),對陜西文學(xué)也有自己的理解與認(rèn)知。這種中國譯者+外國譯者的合譯模式在一定程度上可以提高翻譯作品的可讀性,在保留作品中獨特的本地文化特色的同時,也有利于提升外國讀者對其的接受程度。因此,憑借著這一份熱愛,胡宗峰教授和羅賓博士多年來一直孜孜不倦合作進(jìn)行陜西文學(xué)外譯工作,創(chuàng)作出了一系列優(yōu)秀的陜西文學(xué)英譯作品,并將它們成功在海外出版。

從胡宗鋒英譯《老笨家蓋房》可以看出,胡教授主張翻譯過程中將源語的文化內(nèi)涵完全保留的翻譯理念?,F(xiàn)如今,陜西文學(xué)走出去不能一味的遷就目的語讀者的閱讀習(xí)慣,從而丟失自身的文化特色。在很好的保留原作信息的同時,還能夠?qū)⑦@些文化特色更加地道的表達(dá)出來,這得益于胡教授所采取的“中國譯者+國外譯者”的合作翻譯模式。從譯者行為批評角度,無論是譯內(nèi)效果還是譯外效果,都基本達(dá)到了預(yù)期目標(biāo)。文學(xué)作品的譯介與傳播并非只是原文到譯文的翻譯問題,而是涉及整個翻譯過程及前后相關(guān)的主客體等各類要素,是一個復(fù)雜的跨文化交際行為[3]。陜西文學(xué)走出去的過程仍然是漫長且充滿艱辛的,在這中間,既需要國家實力的強(qiáng)盛和政策的支持,也需要每一位譯者的積極努力。

參考文獻(xiàn)

[1]劉云虹. 譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[J]. 中國翻譯, 2015, 36(05):65-70.

[2]臧小艷. 陜西文學(xué)的海外傳播之路——以賈平凹為例[J]. 小說評論, 2017(03):135-141.

[3]韓紅建,蔣躍. 多重視閾下的陜西當(dāng)代文學(xué)譯介模式反思[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,28(04):61-66.

作者簡介:郁夢琪(1997-)女,漢,籍貫:陜西西安,學(xué)歷:在讀碩士研究生,單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語翻譯

(西北大學(xué)外國語學(xué)院?陜西?西安?710069)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精品一区| 国产人人射| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 免费国产一级 片内射老| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产女同自拍视频| 精品国产三级在线观看| 青青热久免费精品视频6| 亚洲swag精品自拍一区| 婷婷亚洲最大| 手机在线国产精品| 亚洲成肉网| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产地址二永久伊甸园| 日本午夜网站| 在线日韩日本国产亚洲| 二级特黄绝大片免费视频大片| 免费激情网站| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 国产精品九九视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久这里只有精品国产99| 亚洲人网站| www.亚洲一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产激爽大片在线播放| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲成年人片| 国产91熟女高潮一区二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产在线97| 日韩欧美国产成人| 久久青草免费91观看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 77777亚洲午夜久久多人| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 日韩精品无码免费一区二区三区| 久久精品嫩草研究院| 国产三级精品三级在线观看| 在线观看国产精美视频| 综合天天色| 91美女视频在线| 日韩黄色大片免费看| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲日本在线免费观看| 99久久99视频| 亚洲色欲色欲www网| 在线观看精品国产入口| 成年人国产网站| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产精品2| 亚洲一区免费看| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产麻豆aⅴ精品无码| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲精品国产乱码不卡| 99ri国产在线| 国产精品第一区在线观看| 久久免费看片| 91香蕉国产亚洲一二三区| 波多野衣结在线精品二区| 欧美在线综合视频| 在线观看欧美精品二区| 秋霞一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久热精品免费| 成年女人18毛片毛片免费| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲视频四区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 一级全免费视频播放| 亚洲中文字幕在线精品一区| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲欧州色色免费AV| 内射人妻无套中出无码| h网站在线播放| 久久国产乱子|