我叫王笑,來自埃及。2012年,我來到中國求學,在北京語言大學讀了碩士和博士。碩士期間的專業是漢語國際教育,博士期間的專業是比較文學與世界文學。2020年5月份,我博士畢業。不久后,我接到一項翻譯任務,翻譯一套由華東師范大學與阿聯酋教育部合作,為阿聯酋初中學校提供的漢語教學教材《跨越思路》。
阿拉伯語和漢語是兩門都很復雜的語言,這兩種語言的共同點并不多,表達習慣也不相同,文化形象更不一樣。之前,我接觸的大多數是商務翻譯,商務翻譯體現不了文化差異,只要把每段話逐字逐句翻譯就可以。但教材翻譯就不同了,它涉及很多文化內容,非常難翻。
這套教材分為初級、中級和高級,每一級的結構都是一樣的:第一個部分是聽說,第二個部分是讀寫,第三個部分是活學活用,第四個部分是漢字書寫。活學活用部分中有一塊內容叫“文化角”,其中有豐富的中國文化信息,我需要把它們翻譯成阿拉伯語。
“文化角”涉及中國和阿拉伯國家的交往歷史、中國古詩詞、中國傳統樂器、中國武術、中國大城市、中國國畫、中國四大節日、中醫、漢語和阿拉伯語的異同之處等20多個話題。翻譯中,我遇到的最大問題是,無法通過字面翻譯來傳達其中的文化內涵。所以我對自己設定了更高的要求,必須先搞懂每一個字詞背后的文化,再用恰當的阿拉伯語句表達出原文的意思。
對于古漢語詩詞,我確實了解得不多,只能不斷查閱資料,了解其意后再反復優化譯稿。在翻譯梅蘭竹菊“四君子”的古詩詞時,我花了很多工夫。“孤蘭生幽園”“千磨萬擊還堅勁”“菊殘猶有傲霜枝”“凌寒獨自開”在這些詩句里,每一個漢字都代表一個詞,可如果僅僅按字面意思翻譯每一個詞的話,那并不是詩人想表達的意思。
比如“菊殘猶有傲霜枝”這句話,我查閱了好多書,才充分理解了這句古詩詞的意思:菊花雖已枯萎,但那傲霜挺拔的菊枝在寒風中依然顯得生機勃勃。然后,我再找身邊的中國朋友,特地用漢語將我理解的意思向他們再陳述一遍,以保證我完全理解了詩詞的意境,最后才用阿拉伯語寫出來。
翻譯時,同樣要把譯文寫成詩的格式,且字數還要相等,我不能用這么長的一句話作為這7個字的翻譯,于是我用阿拉伯語“菊花不怕寒冷,堅強不屈”簡要概括了這個意思。就這樣,我一邊學習一邊翻譯,在這個過程中不斷深化著對中文的理解。
翻譯中,我特別喜歡《明日歌》這首詩,其中的每一句話都讓我非常欣賞:
明日復明日,明日何其多。
我生待明日,萬事成蹉跎。
世人若被明日累,春去秋來老將至。
《明日歌》是明代詩人錢福創作的一首詩。這首詩歌富有哲理,明天又明天,我們這一生能有多少個明天?如果我們做事都去等待明天,那么勢必虛度光陰,就會錯過很多機會。
翻譯古詩雖然特別難,可也在這個過程中,我漸漸喜歡上了古詩詞,決定要多讀讀中國優美的古詩詞。每次遇到一個不認識的詞,明白了它的意思后,我就會覺得對中國文化的理解又加深了一點,對漢語的理解又上了一層樓。
除了翻譯教材文字以外,我還注意到了很重要的一點,那就是教材中有些內容并不完全適合我們的阿拉伯文化。
在一篇文章里,班里要組織雙人活動,每兩個學生正用漢語討論周末怎么玩兒。教材里有一句“兩個人討論周末可以一起去電影院看電影”。可能中國的初中學生在這個年齡已經可以自己和同學去看電影了,可是在一些阿拉伯地區,一般情況下是不可能的,初中生不可以自己一個人或者跟朋友去電影院看電影,除非跟父母一起去,因為看電影是大人才可以做的事情。如果文章中出現這樣的描述,當地的老師和家長看到后會很不滿意。于是,我建議把文案改成“每兩位學生討論周末去圖書館、一起打球等”。
還有一篇叫作“我生病了”的課文,談論的是生病的各種癥狀,比如發燒、咳嗽、肚子疼等,目的是讓學生了解生病方面的術語,并知道怎么使用。作為一個阿拉伯人,我一看這個題目就覺得非常不吉利,因為阿拉伯很多地方非常忌諱“我生病”這句話,哪怕僅僅在課文里。
我設想有個學生某一天學完這個課文,放學回家后跟家長說今天學的課文叫《我生病了》,家長會有什么樣的反應。他們要么會感到生氣,要么會覺得特別奇怪,因為“我生病了”是不能作為當地人的討論話題的。隨后,我又向身邊的好幾個阿拉伯人征求意見,他們跟我的想法是一致的。所以我建議把文章題目改為《阿里今天沒來上課》,如此一來,同樣能體現課文想表達的內容。
我一直認為每個漢語學習者在對外漢語教育方面必須貢獻一份力量,因為這是我們學習漢語的使命,因此《跨越思路》這個項目對我來說是一個很特別和很有意義的事情。能參與漢語與中國文化對阿拉伯地區的傳播,給我學習漢語的經歷增加了額外的價值,更體現了我與眾不同的優勢,讓我知道未來應該向哪個方向走。雖然翻譯的過程比較艱苦,可當我看到自己完成了四本教材的翻譯和校對,知道阿聯酋初中生學習的教材是我翻譯的時,我感覺所有付出的努力都是值得的。
我在中國快十年了,一直關注對外漢語和漢語國際教育的情況。我看到中國正努力在全球建立漢語教學機構,與世界不同國家的大學簽署開設中文系的協議,派遣優秀的教師前往各地,以及通過提供獎學金吸引世界各地的學生來華學習漢語。很多國家和政府也開始認可并支持這樣的做法。
學習漢語越來越受國際學生的歡迎,很多人都想學習漢語,想來中國完成學業。與去歐洲或者美國學習相比,來中國留學在某些方面更有優勢,再加上大家對于這個國家的好奇心,更增加了來華學習漢語的意向。
以埃及為例,20世紀70年代,埃及就在大學里開設了中文系,是整個非洲和阿拉伯地區第一個這么做的國家。如今,埃及已有16所大學開設了中文系,有近3000名學生學習漢語,這個數字還不包含之前已經畢業的人。
在埃及大學里,中文在最近10年時間里已經超越了法語、德語和意大利語的受歡迎程度。在我剛開始學習漢語的時候,中文系主要是為語言分數比較低的學生或者沒能選上法語系、德語系、西班牙系的學生提供的一個選擇,但如今,大多數的學生都自愿選擇學習漢語,錄取時還需要很高的高中語言分數以及通過面試。可以說,漢語在埃及大學里的普及度,已經遠超除英語外的其他語言。
早在2008年,埃及就與中國進行了一項合作,在埃及建立一所中國學校,從小學到高中都開設了漢語課。2020年9月,埃及又與中國簽署了《將漢語納入埃及中小學作為選修第二外語的諒解備忘錄》,除計劃在埃及中小學開展漢語教學外,中埃雙方還將在提升埃及漢語教學水平、豐富漢語教材、優化教學方法、編制教學大綱等方面加強合作。這標志著漢語由此正式進入埃及中小學教育體系。相信在未來,漢語會越來越受歡迎。
責任編輯:曹曉晨