999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣州某文旅城標(biāo)牌翻譯的調(diào)查研究

2021-03-23 00:29:45李靜儀曾嘉琳吳依霖譚嘉欣黃格雅

李靜儀 曾嘉琳 吳依霖 譚嘉欣 黃格雅

摘要:本文運(yùn)用卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論,調(diào)查國內(nèi)標(biāo)牌翻譯,得出標(biāo)牌文本類型的三種類型:信息型、表情型和感染型公示語;通過對廣州某文旅城標(biāo)牌的翻譯實(shí)證分析,提出信息型公示語翻譯的幾大原則:直觀性、雙語標(biāo)識規(guī)范化、一致性、功能性和突顯性。最后,希望本研究能夠?yàn)闃?biāo)牌翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:文本類型理論;標(biāo)牌翻譯;卡塔琳娜·賴斯

一、前言

如今,社會上有著各式各樣的標(biāo)牌,標(biāo)牌似乎隨處可見,它代表著一個城市和地區(qū)的形象,向受眾展示我國的文化底蘊(yùn)和文明素養(yǎng)。而英語公示語,就像一張城市名片,向國外友人展示我國的風(fēng)采。規(guī)范的英譯公示語,更有利于提高我國在國外友人心中的形象。但是英文公示語漢英翻譯的問題一直存在,給旅居我國的外國人帶來了些許不便。本文通過對廣州某文城旅的標(biāo)牌翻譯進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)了標(biāo)牌存在的問題,如:語法錯誤、結(jié)構(gòu)混亂等等,這些都需要引起重視。標(biāo)牌的作用在于提示、警醒人們,同時,標(biāo)牌的翻譯質(zhì)量也反映出一個城市的形象和面貌。因此,標(biāo)牌翻譯的質(zhì)量尤為重要。本文擬對廣州某文城旅標(biāo)牌漢英翻譯中的常見缺陷進(jìn)行分析,并就如何提高譯文質(zhì)量提出一些建議。

二、標(biāo)牌的意圖和目的

人們制作每一個公共牌示都有其特定的意圖與目的:有的用來指路,有的用來發(fā)布重要信息,有的廣而告之,有的善意提醒,有的提出建議,還有的是表明社會的意識形態(tài)等。總的說來,每個公共牌示都有其意向性功能。

而標(biāo)牌的翻譯實(shí)際上也是一種跨文化交際行為。由于受眾人群的文化背景不同,對標(biāo)牌的理解也不盡相同。筆者認(rèn)為,標(biāo)牌的翻譯若在外國人能看懂,甚至于跟本國受眾看到標(biāo)牌后有相同的反應(yīng)和理解,就代表了標(biāo)牌翻譯的成功,即它的功能性達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn)。與此同時,紐馬特也提出,信息性和感召性文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。所以標(biāo)牌應(yīng)該簡單直接,能夠讓受眾一下子就得到了標(biāo)語直接的提示。在這種背景下,某樂園的英譯路標(biāo)簡單明了,能直接給游客指導(dǎo)方向。例如“Tickets”,“Guest Storage”,“Guest Services Centre”等提示性路標(biāo)能夠給來此游玩的不懂中文的外國游客提供方向,清楚了解此類地點(diǎn)的功能,快速找到他們想去的地方。

三、標(biāo)牌翻譯的基本要求

1.直觀性

廣州某樂園,作為娛樂場所,有各式各樣的游樂設(shè)施及項(xiàng)目。標(biāo)語的翻譯應(yīng)該做到簡單明了,突出內(nèi)容信息,引導(dǎo)外國游客到其想去的地方。與此同時,由于標(biāo)牌版面的有限性,英文表達(dá)上的簡潔也成了保證其信息功能的最基本原則。

2.雙語標(biāo)識規(guī)范化

首先要做到譯寫規(guī)范,尤其是在處理路名標(biāo)牌的時候更要謹(jǐn)慎。據(jù)有關(guān)資料,早在1977年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)議上,就已決定采用漢語拼音拼寫中國地名作為國際標(biāo)準(zhǔn)。國務(wù)院、中國地名委員會、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國家語委、國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局等部門先后對地名標(biāo)志上的地名用漢語拼音字母拼寫,做了強(qiáng)制性規(guī)定。然而,對不懂拼音的外國友人看來,完全使用拼音翻譯的標(biāo)牌根本無法理解。但換個角度來說,若路牌的翻譯是以全英文來進(jìn)行翻譯的話,在問路時,不懂英文的中國人反而會愛莫能助。針對以上的情況,建議同時用漢字,拼音,譯文三種文字來對路牌進(jìn)行標(biāo)識,以便標(biāo)識達(dá)到應(yīng)有的效果。

其次是最好做到圖文并茂。在一些景點(diǎn)指示路標(biāo)旁,最好帶有圖片標(biāo)志指示。例如在“Pirate Galleon”,“Dumper Car”的指示路標(biāo)旁,帶上對該游樂設(shè)施的指示箭頭,能夠讓游客更清晰地了解到該游樂設(shè)施所處的位置,便于尋找。在一些警告公示語如“No Climbing”“Do not bring any drink, food or other items that may fall off”旁標(biāo)上圖示也將更清晰明了。對于一些低齡或者文化程度不高的游客,圖文并茂的標(biāo)識也更為容易理解和接受。特別注意的是,若標(biāo)語要增加圖標(biāo)入內(nèi),應(yīng)以國際標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行搭配。添加一些國際上通用的圖標(biāo),避免游客誤解。

3.一致性

信息性公示語存在的目的是向游客提供有效信息,指示方向等。為了避免給游客造成不必要的混亂和困擾,此類公示語應(yīng)表達(dá)一致。比如說一個景點(diǎn)應(yīng)該只擁有一個翻譯。對某些特定場所的翻譯比如廁所,停車場等也應(yīng)該一致。

4.功能性

在翻譯過程中詞語的選擇一定要突出其功能,而不是簡單的和中文一一對應(yīng)。在翻譯的過程中,應(yīng)遵循翻譯的本質(zhì)和語言的規(guī)律,突出指示標(biāo)牌的功能性。某樂園中的提示如“For Temporary Storage Only.”就很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

5.突顯性

警示性公示語屬于感染型公示語文本的一種。警示性公示語的突出特點(diǎn)就是明確告誡接近警示區(qū)域的公眾需要注意的事項(xiàng),達(dá)到警告提示的效果。沒有規(guī)矩不成方圓,每個地方都有特定的條例與約定。在某些場合,應(yīng)明令禁止的行為就該在標(biāo)語中突顯要求,達(dá)到強(qiáng)制性或勸說型的效果。在某樂園中,在“Do not bring any drink, food or other items that may fall off.”以及“Do no untie the safety device when the ride is in operation.”此類標(biāo)語中便達(dá)到警告提示的效果。

四、卡塔琳娜·賴斯的文本類型理論

本文的分析研究主要是根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一,卡塔琳娜·賴斯(K.Reiss)所提出的文本類型理論。賴斯在《翻譯批評:潛力與制約》中提出了系統(tǒng)且具有啟發(fā)性的文本類型學(xué)觀點(diǎn),在借鑒語言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法的基礎(chǔ)上,提出三類文本類型,分別是信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。因操作型文本的目的在于感染讀者,因此也稱為“感染型”(Appellative)文本(以下將第三種類型稱為“感染型”)。賴斯指出某一文本可能同時含有不同的文本功能。賴斯認(rèn)為某一文本功能可能同時兼有其他文本功能的特點(diǎn),但同時總以某一功能為主導(dǎo)。(侯瑩瑩,2020)

以下將應(yīng)用賴斯所提出的文本類型理論對在廣州某樂園收集到的公共牌示進(jìn)行考察,即根據(jù)文本的交際功能將其劃分為信息型、表情型和感染型三種類型。

文本類型

Text type 信息型

Informative 表情型

Expressive 感染型

Operative

語言功能 表達(dá)事物與事實(shí) 表達(dá)情感 感染接受者

語言特點(diǎn) 邏輯的 美學(xué)的 對話的

文本焦點(diǎn) 側(cè)重內(nèi)容 側(cè)重形式 側(cè)重感染作用

譯文目的 表達(dá)其內(nèi)容 表現(xiàn)其形式 誘出所期望

的反應(yīng)

翻譯方法 用簡樸的白話文,

按要求做到簡潔明了 仿效, 忠實(shí)

原作者 編譯, 等效

五、廣州某文城旅標(biāo)牌英譯分析

首先看看信息型的公共牌示。

中文公示語 英文公示語

脫口秀劇場 The Talk Show Theater

水戰(zhàn)奇兵 Battle at Sea

海盜船 Pirate Galleon

飛越廣東 Guangdong in the Air

章魚大進(jìn)擊 Octopus Rescue

海上絲路區(qū) Maritime Silk Road

嶺南印象區(qū) Lingnan Impression

售票處 Tickets

寄存處 Guest Storage

游客服務(wù)中心 Guest Services Centre

千年商都區(qū) Millennium Plaza

出口 Exit

入口 Entrance

停車樓出口 Parking

A廳 House A

例1

信息型文本的最根本目標(biāo)就是將信息傳遞給接收者。例1是廣州某樂園中的部分指示路標(biāo),目的在于提供信息,為游客指明方向。這些信息型牌示的語言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),用詞簡潔,側(cè)重于文本的內(nèi)容。

然而,正像其他實(shí)際應(yīng)用中的文本一樣,大多數(shù)公共牌示的文本功能不是單一的,而是復(fù)合型的。賴斯也指出,一個文本并不總限于一種功能,在實(shí)際應(yīng)用中總是存在文本功能的復(fù)合與重疊。

中文公示語 英譯公示語

自動門,請勿推拉 Automobile Door. Do not Push or Pull.

物品暫放柜,貴重物品請您自行保管 For Temporary Storage Only. Please Take Care of Your Valuable Belongings.

不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂設(shè)施 Do not bring any drink, food or other items that may fall off.

請勿靠近欄桿 Do not stand near during operation

請勿翻越 No Climbing

只準(zhǔn)有關(guān)人員進(jìn)入 Staff Only

您已進(jìn)入圖像采集區(qū)域 This Area is Monitored By Video Surveillance

身高1.1米-1.4米兒童乘坐本設(shè)備必須由成人陪同方可乘坐 Children between 1.1m to 1.4m must be accompanied by a supervising companion

設(shè)施運(yùn)行中不可解開安全保護(hù)裝置 Do no untie the safety device when the ride is in operation

身高1.1米以下,或者年齡不滿8周歲及60周歲以上游客謝絕乘坐。游客必須能正確使用安全約束系統(tǒng)方可乘坐 Guests below 1.1m or under 8 years old or over 60 years old are not allowed to ride. Guests shall be able to use the safety restraint system properly before taking the ride

例2

例2中的公共牌示就同時兼具信息和感染功能。例如:牌示的第一句話意圖告訴公眾“此門是自動門,請勿推拉”,第二句話則呼吁公眾“自行保管貴重財物”,第三句話警告“不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂設(shè)施”。此類公共牌示傾向于游客能夠遵守相關(guān)規(guī)定。

每個多功能的牌示總有一個主要的功能。例2中的牌示雖然兼具信息功能,然而感染功能才是主要的。在此牌示中,信息功能服務(wù)于感染功能。

研究結(jié)果表明,牌示的語言能反映信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望。譯者在處理單一功能的信息型牌示文本時,傳達(dá)其信息內(nèi)容是主要任務(wù),語義翻譯是可取的翻譯策略。而在翻譯復(fù)合型功能的牌示文本時,超語言的因素如信息發(fā)送者的意圖、目標(biāo)讀者的文化背景、原語和譯語文化的差異,都有可能成為影響翻譯策略的因素。

六、廣州某文城旅標(biāo)牌翻譯的缺陷與建議

目前,社會上的標(biāo)牌翻譯由于受到中文思維的影響,出現(xiàn)的不少的錯誤,往往讓外國游客感到迷惑。標(biāo)牌翻譯的缺陷主要有以下幾個方面:

1.照搬原文,直接翻譯

在標(biāo)牌翻譯的過程當(dāng)中,若直譯,由于母語的負(fù)遷移,很容易會出現(xiàn)中式英語的問題,以至于譯文語義模糊,游客無法理解。(陳建平,2005)例如:

(1)飛越廣東

原譯:Guangdong in the Air

(2)水戰(zhàn)奇兵

原譯:Battle at Sea

(3)嶺南印象區(qū)

原譯:Lingnan Impression

顯然,上述三個標(biāo)牌翻譯都比較直接,外國游客很難明白譯文所表達(dá)的意思。其中,例(1)的翻譯歪曲了原文的意思,只翻譯出了字面意思,因此此例可改為:Soaring Around Guangdong。該翻譯參考了美國迪士尼樂園的標(biāo)牌名稱,其中就有Soarin’ Around the World。Soaring表達(dá)出了原文飛翔、翱翔的意思,使用該詞更能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。另外,例(2)的翻譯過于直接,令人費(fèi)解,無法讓游客迅速理解該項(xiàng)目的內(nèi)容,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,這不符合漢英翻譯的要求。而例(3)當(dāng)中的嶺南對于許多外國游客來說其實(shí)是一個比較陌生的名詞,原譯直接運(yùn)用了嶺南的拼音,顯然不能夠清楚地讓游客明白這個區(qū)域的意義,雖然維基百科當(dāng)中對嶺南的英譯就是Lingnan,但是站在游客的角度上考慮,有必要在原譯的基礎(chǔ)上加上對嶺南的簡單注釋,注釋部分可以安排在標(biāo)題的下一行做小字提示,既不會使這一句表示太冗長,也方便了游客對于這一片區(qū)域的了解,可修改為:Impression of Lingnan (south of the Five Ridges)。

2.譯文較冗長

標(biāo)牌的作用主要在于提示和警醒人們,因此標(biāo)牌應(yīng)言簡意賅、清楚易懂。也就是說,多使用短語而非句子,多使用短句子而非長句子(陳建平,2005)。例如:

(1)您已進(jìn)入圖像采集區(qū)域

原譯:This Area is Monitored By Video Surveillance

(2)不可攜帶飲料、食物及可能掉落的攜帶品乘坐游樂設(shè)施

原譯:Do not bring any drink, food or other items that may fall off.

雖然例(1)和例(2)的翻譯都能表達(dá)原文的意思,但是翻譯需符合直觀性的基本要求,也就是說標(biāo)牌英譯應(yīng)遵從簡單明了的原則。標(biāo)牌英譯中可以刪掉不必要的系動詞、冠詞等等,將句子盡可能地縮短變成短語的形式。簡短明了的標(biāo)牌翻譯能讓外國游客更直觀地感知到標(biāo)牌所傳遞的信息。因此例(1)可修改為:Video Monitoring Area;例(2)可修改為:No Drink, Food, and Any Belongings Allowed.

七、結(jié)語

本項(xiàng)目根據(jù)獨(dú)特的跨文化對比分析,發(fā)現(xiàn)路標(biāo)的翻譯展現(xiàn)出不同國家的文化特色,找到影響路牌翻譯的因素。現(xiàn)有的公共指示牌主要是中國人進(jìn)行翻譯,翻譯的準(zhǔn)確率高低混雜。標(biāo)牌用語的使用目的要求我們在翻譯上需重視短小精悍、言簡意賅、準(zhǔn)確無誤的原則,只有這樣,才能達(dá)到較好的翻譯目的。經(jīng)過我們的調(diào)查和研究,給出合理的修改建議。隨著廣州經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,翻譯問題需要得到一定的重視,引導(dǎo)和促進(jìn)國外友人消費(fèi)已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)之需。

參考文獻(xiàn):

[1]陳建平.標(biāo)志用語漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2005(01):66-69.

[2]董亮.公示語漢英翻譯問題研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(04):34-37.

[3]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012,33(06):89-92.

[4]廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示語英譯交際效率[J].中國科技翻譯,2011,24(02):50-52+40.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2011.02.013.

[5]唐誠,樊文娟,姚先林,張莉,王莉.旅游景點(diǎn)公示語漢英翻譯調(diào)查研究——以四川省某市公示語翻譯為例[J].英語廣場,2017(09):50-52.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2017.09.024.

[6]楊永林,趙珊.公示語翻譯的規(guī)范化——以北京地鐵雙語標(biāo)識為例[J].東方翻譯,2010(05):73-83.

[7]侯瑩瑩.凱瑟琳娜·萊斯與彼得·紐馬克文本類型翻譯理論之比較研究[J].海外英語2020,(22),49-50+60.

主站蜘蛛池模板: 九九视频在线免费观看| 亚洲欧美激情另类| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产毛片片精品天天看视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 午夜在线不卡| 中文字幕精品一区二区三区视频| 福利小视频在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美另类精品一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲小视频网站| 亚洲免费人成影院| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲第一成年网| 91精品久久久无码中文字幕vr| 久热re国产手机在线观看| 国产青青操| 美女视频黄又黄又免费高清| 精品无码日韩国产不卡av| 伊人无码视屏| 伊人AV天堂| 午夜福利视频一区| 亚洲天堂视频在线播放| 视频二区欧美| 99视频国产精品| 在线观看欧美国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 三上悠亚一区二区| 伊人AV天堂| 亚洲欧洲日韩综合| 国产乱人伦精品一区二区| 99精品久久精品| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲美女一级毛片| 天天爽免费视频| 91黄色在线观看| a亚洲天堂| 欧美日韩中文字幕在线| 中文字幕无线码一区| 婷婷丁香色| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲人成人无码www| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 青草91视频免费观看| 波多野结衣中文字幕一区| 最新精品久久精品| 亚洲高清中文字幕| 亚洲国产成人精品青青草原| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 99精品视频九九精品| 国产丝袜精品| 无码免费试看| 国产大片喷水在线在线视频| 国产性精品| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久综合伊人77777| 强奷白丝美女在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 国内精品免费| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日韩精品一区二区三区swag| 91久草视频| 国产在线观看人成激情视频| 在线无码私拍| 麻豆国产精品视频| 国产视频自拍一区| 54pao国产成人免费视频| 天天操天天噜| 国产女人水多毛片18| 性色生活片在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产无码制服丝袜| 99热国产在线精品99| 欧美色亚洲| 国产一级裸网站| 福利在线一区| 国产成人精品三级| 亚洲欧州色色免费AV|