謝燕鴻

【摘 要】 傳媒新詞熱詞反映了我國社會的發展變化,是中國對外宣傳、展示中國面貌的重要窗口。文章研究界定傳媒新詞熱詞的概念和內涵,厘清傳媒新詞熱詞外宣翻譯的特點和意義,探討傳媒新詞熱詞外宣翻譯誤譯的原因及對策。研究發現: 傳媒新詞熱詞外宣翻譯要抓準熱點,關注基于熱點的外宣翻譯方法、原則和策略;要重視外宣翻譯背后蘊含的文化內涵,避免出現語用、文化、語言和語篇翻譯錯誤;要加強研究團隊的建設和合作,推動傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的持續發展,“講好中國故事”,建構中國話語體系,樹立良好的國家形象。
【關鍵詞】 傳媒新詞熱詞;翻譯;外宣
【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)01-0087-04
近年來我國關于傳媒新詞熱詞外宣翻譯的研究廣度、深度和熱度均呈現持續上升的趨勢。廖光蓉等人將新詞熱詞界定為“借自其他語言、漢語方言、行業語的詞語與產生了新義和新用法的舊詞語”。張健作為國內新詞熱詞外宣翻譯研究的領軍人物,對新詞熱詞的外宣翻譯進行了系列研究、發表了系列論文,認為“外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為主要傳播對象的交際活動,是嚴肅性、準確性與靈活性的多元關系的統一體”。楊紅燕等人研究并展望了國內新詞翻譯研究的研究熱點和研究前沿,將其界定為“在特定時期產生的能夠反映新觀念、新事物、新發現的詞語”。
傳媒新詞熱詞反映了我國社會的發展變化,是中國對外宣傳、展示中國面貌的重要窗口,因此對傳媒新詞熱詞進行正面、積極、有效的外宣翻譯,有助于“講好中國故事,讓世界了解中國”,有助于為我國新時期的現代化建設創造良好的國際環境,有助于加強中國與世界各國在政治、經濟、文化、科技等方面的合作與發展。
一、理論基礎和研究方法
本研究以功能翻譯理論為基礎開展傳媒新詞熱詞的外宣翻譯策略的實證探究,主要采用文本分析和個案分析的研究方法,通過新詞熱詞外宣翻譯實例,歸納錯誤類型,指出誤譯原因,靈活運用翻譯手段,克服文化差異問題,滿足譯文讀者對外宣新聞的實際需求。研究將功能翻譯理論融入個案分析之中,以定性研究為主,輔以適量數據統計的定量研究,兩者互為補充。
研究團隊基于中國知網數據庫以“新詞熱詞”并含“外宣翻譯”為檢索詞,以“摘要”為檢索方式,篩除重復及無效數據,檢索時段為2015年-2020年,檢索結果得出近五年國內傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究論文225篇(檢索時間:2020年9月10日17點),在語料遴選上兼顧質化與量化,并以此為基礎分析近年來我國傳媒新詞熱詞外宣翻譯的研究趨勢和發展變化,進而探究其外宣翻譯誤譯原因和采取的翻譯策略。
國家語言資源監測與研究中心2019年12月2日發布了“2019年度國內字、詞”“2019年度國際字、詞”“2019年度十大新詞語”“2019年度十大網絡用語”(見表1)。
二、傳媒新詞熱詞的界定及其外宣翻譯特性
當今的中國正向全世界敞開對外開放的懷抱,傳媒新詞熱詞的外宣翻譯在這一進程中扮演著舉足輕重的角色,外宣效果的最佳化要求譯者在翻譯時應充分考慮譯文讀者的特殊需求。
(一)傳媒新詞熱詞的界定
所謂傳媒新詞熱詞,指的是在特定時期源于其他語言、方言、行話、現象或事件,具有新語義和新用法,反映新觀念、新事物、新發現的詞語。傳媒新詞熱詞通常可以分為幾個大類:諧音型、字母縮寫型、象形動作型、數字型、行業專用型等幾個大類。
當前的新詞熱詞在傳播媒介上充分利用了包括印刷媒體、廣電媒體、PC互聯網、移動互聯網等在內的傳統的及新興的媒體,在時間、空間、數量、質量等各個維度都以史上空前的深度、廣度和高度得以極速傳播。
(二)傳媒新詞熱詞外宣翻譯的特點及意義
傳媒新詞熱詞的外宣翻譯需要譯者把大量具有中國特色的傳媒新詞熱詞準確、嚴謹、簡潔地譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體對外發表和傳播。當前傳媒新詞熱詞的外宣翻譯具有如下鮮明特點:
時效性:講求鮮度和熱度,歷時性不明顯,共時性突出。專業性:講求語義的多元性和專業的可信度。理論性:國內傳媒新詞熱詞翻譯大都以對等論、目的論、生態翻譯學、順應論及文化框架理論為基礎。集中性:研究焦點主要聚焦在英譯、翻譯策略、翻譯方法等方面,研究熱點逐步向政治文獻、政治新詞熱詞的翻譯轉變。分散性:研究人員以高校外語專業人員的獨立分散研究為主,研究方法較為單一。創造性:傳媒新詞熱詞的外宣翻譯沒有前例可循,需要譯者對其進行出色且靈活的處理,不斷創新改進。
國際話語權是國家文化軟實力的重要組成部分,要提高國際話語權就要“增強對外話語的創造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”。在此過程中,外宣翻譯無疑扮演著舉足輕重的角色。“它擔負著宣傳國家、為國家樹立正面形象等歷史和政治使命,旨在以藝術的、文化的方式向外國人介紹一個真實、進步、開放的中國,不斷增強針對性、親和力、說服力,做到可聽、可看、可信”。
三、傳媒新詞熱詞外宣翻譯的誤譯及對策
根據諾德(Nord)的功能翻譯理論,翻譯失誤自上而下歸納為四種不同層次的類型:語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤、語篇類型翻譯錯誤。以下我們將根據傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的這四種主要錯誤類型進行舉例分析,結合其外宣翻譯涉及到的方式策略、文化差異、傳播途徑、意識形態等方面,探究其誤譯原因及采取的相應對策。
(一)避免語用翻譯錯誤(pragmatic translation errors),講究方式策略
傳媒新詞熱詞外宣翻譯的語用翻譯錯誤是指譯者因為不熟悉譯文的正確表達方式和語言習慣,在翻譯過程中單純按照原文的思維表達習慣直接套入譯文中,在解決具體翻譯問題時使用了錯誤的翻譯策略,從而破壞了外宣翻譯環境中的語用平衡,使得譯文無法符合譯語的語用規范,無法滿足譯文讀者的語用需求。
例1.“是個狼人”誤譯:be a wolfman
分析:中文語境中人們常常把“兇悍不按常理出牌的人”稱之為“狠人”,所謂“是個狼人”言下之意是“比狠人再狠‘一點”,用來調侃某人做事果敢厲害,不按常理出牌,卻又能取得奇效。誤譯中的“wolfman”雖然參照了superman、batman等詞的構詞方式,但是并沒有表現出該人兇猛、強悍的特點。而“badass”雖然由看起來貶義的兩個詞bad + ass構成,但其既是貶義詞(刻薄、好斗、令人反感等)又是褒義詞(厲害、強悍、果敢、酷炫、狂拽、拉風等)。所以將“是個狼人”翻譯成“be a badass”可謂恰如其分。
在不同語言環境中,源文的字面表達往往不是其真正用意,因此譯者除了了解該詞語所包含的字面意思外,還要理解話語的言外之意,根據語境來辨認原話語的真正含義,以避免出現語用翻譯錯誤。
(二)避免文化翻譯錯誤(cultural translation errors),正視文化差異
傳媒新詞熱詞的文化翻譯失誤常常源于譯者對源語文化的內涵和本質缺乏了解,例如對不同價值觀中的階級分層、美丑取向、時間概念、生活方式、職業定位、家庭關系、行為準則等了解不足,因而未能真實地傳達或調整源語和譯語兩種文化的特有規范和慣例,影響了譯文的可接受度。大量反映中國當代特征、傳遞社會語境的文化負載新詞,在譯語文化中沒有對應義項的表達,成為傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的難點。
例2.“996” 誤譯:nine,nine,six
分析:雖然英語中對鐘點時刻的表達可以用基數詞表示,但是“nine,nine,six”明顯沒有將傳媒新詞熱詞“996”的文化內涵翻譯到位。“996”代表了當前企業盛行的加班文化(overtime culture in companies),特別是互聯網企業從業人員的工作時間經常從早上9點持續到晚上9點,一周工作6天(work from 9 am to 9 pm,six days a week)。所以正確的譯法應該是“996”加上“the schedule”用來補充說明這是一種工作時間“the 996 work schedule”。
可見,譯者在對傳媒新詞熱詞進行外宣翻譯時應正視文化差異,以文化為基本的翻譯單位,自覺對比了解英漢文化的不同,在進行翻譯處理時能夠采取增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯、改譯等翻譯手段,做出清醒且理智的選擇,盡量避免在風俗習慣、禮儀范式、衣食住行、人際關系等各個方面出現文化層次上的誤譯。
(三)避免語言翻譯錯誤(linguistic translation errors),探索傳播途徑
傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的語言翻譯錯誤通常由于譯者的中英文語言能力欠佳,語法不精,在外宣翻譯過程中望文生義,脫離了新詞熱詞的上下文語境,斷章取義地按照自己的主觀臆斷來處理語言結構,從而造成語言翻譯錯誤,譯文搭配不當,詞不達意,使得外宣翻譯的傳播途徑受阻,影響外宣效果。
例3.“檸檬精(我酸了)”? 誤譯:lemon monster / red with envy/ be sour
分析:中文語境中“檸檬精”的意思是:檸檬成精,眼紅他人,酸溜溜地嫉妒別人。但是如果直接將“檸檬精”譯為lemon monster,將“眼紅”譯為red,將“酸了”譯為be sour就大錯特錯,貽笑大方。英語中的“眼紅、羨慕、嫉妒、妒忌”可用相應的green-eyed或jealous來表達。所以“檸檬精(我酸了)”應該譯為:green-eyed monster,be jealous of,envy at,envy of,be green with envy,out of envy,be lost in envy,feel envy at等。
可見,譯者在對傳媒新詞熱詞進行外宣翻譯時應該具備過硬的詞匯和語法知識,避免用詞不當、語法錯誤等低級錯誤,規避違背譯語語言習慣和規范的現象,掃除外宣傳播障礙,擴大外宣的傳播途徑,鞏固外宣翻譯成果。
(四)避免語篇類型翻譯錯誤(text-specific translation errors),關注意識形態
傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的語篇翻譯錯誤通常譯者不了解語篇的基本特征,對具體的語篇類型問題處理不當,造成譯文語篇在邏輯上思路混亂、語義不清,在形式上信息冗余或流失,滋生歧義。譯者應采用更貼近譯文讀者閱讀習慣的表達方式進行英譯,處理一些具有中國特色詞語的英譯時,可以采用異譯的翻譯策略,提高譯文的接受度。
例4:《國安法》 誤譯:The Security Law
分析:《國安法》的全稱是《中華人民共和國香港特別行政區維護國家安全法》,原譯文雖然按照源文的結構形式亦步亦趨地傳達出源文的基本內容,但是作為一部法律,其自帶嚴肅、嚴格、嚴正的色彩,譯者不能為了追求結構簡潔或形式工整而放棄其應有的內容闡述,造成信息流失。相反,譯者必須準確無誤地將其完整地譯為:The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region ,或者簡寫為HKSAR。
譯者在對傳媒新詞熱詞進行外宣翻譯時應該避免逐字翻譯或死譯,避免不當重復或粗暴斷句,避免畫蛇添足或丟三落四,避免語篇割裂以致翻譯錯誤。當然,譯者還應該具有一定的政治敏感度,關注意識形態,實現外宣翻譯的交際功能。
四、結語
本研究以功能翻譯理論為基礎,在理論演繹和語料分析的基礎上,結合外宣翻譯自身的學科特點,結合一定數量的外宣翻譯實例,探討傳媒新詞熱詞外宣翻譯誤譯的原因及對策,使兩者實現合理對接,也使傳媒新詞熱詞的外宣翻譯策略得到一定的理論依托和邏輯支持。研究發現:傳媒新詞熱詞外宣翻譯,(1)要抓準漢語傳媒新詞熱詞在不同時間段的熱點,關注基于熱點的新詞熱詞外宣翻譯的方法、原則和策略,推動傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的發展;(2)要重視外宣翻譯背后蘊含的文化內涵,注重翻譯方法的多元化,講究方式策略、探索傳播途徑、正視文化差異、關注意識形態,避免出現各種語用、文化、語言和語篇翻譯錯誤;(3)加強傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究團隊的建設與合作,推動傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的持續發展,“講好中國故事”,建構中國話語體系,樹立良好的國家形象。
【參考文獻】
[1]廖光蓉,黎輝燕.漢語新詞新語超常及其典型性與規范化研究[J].外語教學,2019(1):47-52.
[2]張健.國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析[J].西南政法大學學報,2016(12):110-115.
[3]楊紅燕,姚克勤,廖甜甜.國內新詞翻譯研究現狀與展望[J].西安外國語大學學報,2020(6):92-98.
[4]教育部.漢語盤點:2019年十大網絡用語發布[EB/OL].(2019-12-2)[2020-08-10].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201912/t20191202_410477.html.
[5]習近平.創造中華文化新的輝煌:關于建設社會主義文化強國 [DB/OL].(2014-07-09) [2020-08-10].人民網-人民日報,http://theory.people.com.cn/n/2014/0709/c40531-25256140.html.
[6]張健.生態翻譯學視閾下的對外宣傳交際效果芻議[J].上海翻譯,2020(4):52-56.
[7]諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:98.
[8]黃薔.當代漢語新詞英譯中的誤譯現象及對策研究[J].外國語文,2019(6):111-117.