999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

閩東景區(qū)公示語日譯現(xiàn)狀、問題與對(duì)策研究

2021-04-02 08:54:34

一、引言

閩東地區(qū)(寧德市的俗稱)具有豐富的自然旅游資源和底蘊(yùn)深厚、獨(dú)特的人文旅游資源,有福建省第二處世界地質(zhì)公園(太姥山、白云山、白水洋三個(gè)園區(qū)為核心)、5A 級(jí)景區(qū)2 處、4A 級(jí)景區(qū)2 處,3A 級(jí)景區(qū)20 處。其中尤其是以世界地質(zhì)公園景區(qū)群、空海法師漂流地霞浦赤岸等為代表的景區(qū)在日本享有較高知名度,每年吸引大量日本游客到此觀光。福建統(tǒng)計(jì)年鑒顯示:2018 年入境福建的日本籍游客人數(shù)達(dá)到395819 人,日本連續(xù)多年成為福建的第二大客源國,占亞洲國家入境總數(shù)的20%[1];寧德統(tǒng)計(jì)年鑒顯示,2018 年外國游客達(dá)到48164 人(不包含一日游),其中日本籍游客為26813 人次[2]。隨著福建省、閩東地區(qū)與日本的經(jīng)濟(jì)人文交流日趨頻繁,增加并完善主要景區(qū)的日語公示語、規(guī)范日語譯文書寫成為一個(gè)亟待解決的課題。然而,目前尚無針對(duì)閩東地區(qū)景區(qū)公示語的日語翻譯研究成果,這與閩東地區(qū)同日本經(jīng)濟(jì)人文交流的現(xiàn)狀和需求不相符。通過對(duì)閩東地區(qū)景區(qū)的實(shí)地調(diào)研,把握景區(qū)公示語日譯的現(xiàn)狀和存在的問題,進(jìn)而提出具有針對(duì)性的解決對(duì)策。

二、關(guān)于景區(qū)公示語

呂和發(fā)教授對(duì)公示語較早做出了闡釋:公示語——公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)識(shí)與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語的漢英翻譯實(shí)際就是基于公示語應(yīng)用特殊語境何特定功能,特定受眾的心理狀態(tài)和行為需求進(jìn)行特定信息或文本的功能對(duì)等、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)的運(yùn)作,并將公示語的功能分為指示、提示、限制、強(qiáng)制[3]。牛新生(2008)則將其文本類型分為指示型、指令型、警示型、告示型、勸導(dǎo)型和宣傳型[4]。參考呂和發(fā)(2005)、牛新生(2008)對(duì)于公示語的定義和分類,本文中景區(qū)內(nèi)公示語特指在旅游景區(qū)這一公共場(chǎng)域內(nèi)面向游客發(fā)出的具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性和解說性的公示語。關(guān)于公示語的翻譯問題,丁衡祁(2006)[5]對(duì)公示語的翻譯錯(cuò)誤做了權(quán)威分類,將公示語翻譯的問題分為“硬性”、“軟性”、和“隱形”三類?!坝残詥栴}”指拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤等,“軟性問題”指語言知識(shí)、文化差異等造成的問題,“隱形問題”指如“軍車免費(fèi)”等不該翻譯卻硬要翻譯的,所謂矢不對(duì)的、語氣不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。以上分類基本覆蓋了包括日語在內(nèi)的公示語翻譯的問題。在參考丁衡祁(2006)分類的基礎(chǔ)上,結(jié)合公示語的日譯現(xiàn)狀,筆者將公示語日譯的問題分為“硬性錯(cuò)誤”和“軟性錯(cuò)誤”兩大類。硬性錯(cuò)誤包括語法錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、信息錯(cuò)位、信息缺失、假名書寫錯(cuò)誤、漢字錯(cuò)誤等現(xiàn)象;軟性錯(cuò)誤包括譯文格式不規(guī)范、同一公示語出現(xiàn)多種譯文版本、譯文不自然、日語譯文在譯文中順序不一致等現(xiàn)象。

三、閩東景區(qū)公示語日譯文本的現(xiàn)狀

本研究以閩東AAA 級(jí)以上景區(qū)為調(diào)查區(qū)域,通過拍照、文字記錄的方式進(jìn)行實(shí)際調(diào)研,收集包含日語公示語的標(biāo)牌累計(jì)328 塊。如表1 所示,世界地質(zhì)公園景區(qū)內(nèi)的公示語占總量的83%。其中,核心景區(qū)太姥山的日語公示語為261 處,占總量的80%。

表1

作為寧德世界地質(zhì)公園的核心景區(qū),太姥山每年接待大量包括日本游客在內(nèi)的海外游客,是展現(xiàn)閩東國際形象的重要媒介。太姥山景區(qū)內(nèi)附帶日文的公示語以指示型和提示性、警示型為主,景點(diǎn)介紹文本均僅有英文翻譯,日文翻譯全部缺失。如圖1 所示,景區(qū)的概況介紹部分僅在頂部附有“景區(qū)介紹”的日文翻譯。而同樣作為世界地質(zhì)公園組成部分的白云山和白水洋景區(qū)內(nèi)日文公示語僅為13 處,日文公示語覆蓋率之低與其作為世界地質(zhì)公園的定位相距甚遠(yuǎn)。

調(diào)研結(jié)果顯示,在閩東景區(qū)現(xiàn)有的公示語日譯文本中,存在嚴(yán)重的“硬性”和“軟性”的錯(cuò)誤翻譯。出錯(cuò)的譯文總量為285 條,總體出錯(cuò)率高達(dá)87%,其中硬性錯(cuò)誤占比69%。例如,由太姥山、白水洋和白水洋組成的寧德世界地質(zhì)公園景區(qū)內(nèi)共有公示語日譯存在249 處,出錯(cuò)率為91%,其中硬性錯(cuò)誤占比73%,可謂是觸目驚心。

圖1 (圖片拍攝于太姥山景區(qū))

四、景區(qū)內(nèi)公示語日譯錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)

景區(qū)公示語日譯錯(cuò)誤現(xiàn)象多樣,根據(jù)調(diào)研實(shí)際狀況,將其分為“硬性錯(cuò)誤”和“軟性錯(cuò)誤”兩大類別進(jìn)行分析,從語言應(yīng)用、翻譯策略以及文化比較等角度出發(fā),通過參考日本觀光專業(yè)用語指南和向日語母語者確認(rèn)等途徑擬出理想的譯文。

(一)硬性錯(cuò)誤

硬性錯(cuò)誤譯文包括句法型和詞匯型,具體而言,語法型錯(cuò)誤譯文包括助詞的誤用和缺失、動(dòng)詞活用錯(cuò)誤導(dǎo)致的信息錯(cuò)位、缺失;詞匯型錯(cuò)誤譯文包括書寫錯(cuò)誤、日本漢字錯(cuò)誤、生搬漢日同形異意詞語等未能正確傳達(dá)源語信息的現(xiàn)象。

1.語法錯(cuò)誤是公示語日譯錯(cuò)誤的主要表現(xiàn)形式。此次調(diào)研共發(fā)現(xiàn)112 處,在硬性錯(cuò)誤中的占比高達(dá)57%。以下為典型性誤譯。

(1)助詞使用錯(cuò)誤。主要包括助詞的誤用和缺失。例如圖二:“游客須知”被誤譯為“観光客お知らせ”,“観光客”和“お知らせ”的關(guān)系不明。日語是黏著語,必要格助詞的缺失導(dǎo)致難以判斷“お知らせ”是由哪個(gè)主體面向誰發(fā)出?!坝慰晚氈憋@然是由景區(qū)管理方向游客發(fā)出的通知,此處譯為“観光客へのおしらせ”最恰當(dāng)。格助詞“へ”有表示“動(dòng)作が向かう相手”的功能,添加復(fù)合助詞“への”后,“観光客”和“お知らせ”之間的關(guān)系清晰可辨。再如:將“對(duì)于因游客自身的疏忽、過失引起的事故,鴛鴦草場(chǎng)概不負(fù)責(zé)”誤譯為“観光客自身の不注意や過失による事故については、オシドリ草場(chǎng)には責(zé)任を負(fù)いません”,混淆了表示存在的“には”和表示主體的“は”的功能。顯然草場(chǎng)是“負(fù)責(zé)”的主體,應(yīng)該譯為“観光客自身の不注意や過失による事故については、オシドリ草場(chǎng)は責(zé)任を負(fù)いません”。再如:將“游客入園一人一票”翻譯為“入場(chǎng)者は一人に一枚しか使用できません”。根據(jù)『新明解國語辭典』,“しか~ない”這一表現(xiàn)形式功能為表示“話し手が、數(shù)量?種類?程度などを主観的に少ないもの?低いものと限定する”;ある物事をとりあげそれ以外のものをすべて否定する”[6]。即,講話者主觀上認(rèn)為副助詞“しか”前的數(shù)量較少或程度較低,抑或否定該事務(wù)之外的其他事物,強(qiáng)調(diào)排他性。譯文的中文意思則是“每人僅能使用一張門票(不能使用兩張以上的門票)”,這即與源語“一人一票”的要求大相徑庭,亦違背“不會(huì)有游客有意識(shí)地一個(gè)人使用兩張以上的門票”這一常識(shí)。參考日本景區(qū)公示語的范例,應(yīng)將該公示語譯為“チケットはお1人様1 枚ご用意ください”或“チケットは一人一枚必要です”。

圖二:(拍攝于鴛鴦草場(chǎng)景區(qū))

(2)動(dòng)詞活用錯(cuò)誤包括獨(dú)立動(dòng)詞活用形式的錯(cuò)誤、助動(dòng)詞的誤用等現(xiàn)象。例如圖三、圖四,“小心地滑”則被譯為“滑るな”和“滑るよう丁寧に”兩種版本。“動(dòng)詞基本型+な”語法功能為表示“禁止”某行為,譯文“滑るな”表示“禁止滑”,完全不具備源語的提示功能;譯文“滑るよう丁寧に”則完全不知所云,屬于濫譯。參考2018 年7 月實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中對(duì)于警示警告類公示語的日譯給出了指導(dǎo)意見:一般性警示事項(xiàng)一般譯作“…注意”[7]。此處應(yīng)翻譯為“足元注意”。類似“小心地滑”這種對(duì)應(yīng)兩種以上日語譯文的公示語多達(dá)18 處。還有將“洞內(nèi)游覽注意事項(xiàng)”翻譯為“洞內(nèi)遊覧注意事項(xiàng)だ”。助動(dòng)詞“だ”使譯文成為判斷句,與源語不對(duì)應(yīng)。應(yīng)譯為“洞窟內(nèi)遊覧注意事項(xiàng)”;將“棧道游覽須知”翻譯為“桟道遊覧知っておくべきだった”,顯然是將“ておく”和“べき”生搬至源語的“須知”的結(jié)果,助動(dòng)詞“だった”的出現(xiàn)更是莫名其妙,譯為“桟道遊覧注意事項(xiàng)”即可。

圖三:(拍攝于太姥山景區(qū))

圖四:(拍攝于太姥山景區(qū))

2.詞匯類錯(cuò)誤。該類型誤譯有84 處,在硬性錯(cuò)誤中比例約為43%,主要表現(xiàn)在混淆詞匯意項(xiàng)范圍、漢日同形詞的搬套、日本漢字錯(cuò)誤等方面。接下來針對(duì)其中典型性誤譯進(jìn)行分析。

(1)混淆詞匯意項(xiàng)范圍。如圖五將位于山頂?shù)木菊Z“請(qǐng)勿跨越紅色警戒線”翻譯為“赤い警戒線を踏み越えてはいけません”。漢語中“警戒線”泛指有警戒、警示意味的線條,包括作為實(shí)物的線條和非實(shí)物的無形線條兩大類。如:“平潭壇南灣景區(qū),風(fēng)力漸緊、云層漸厚。記者看到,景區(qū)停車場(chǎng)內(nèi)車輛稀少,入口處早已拉起警戒線,數(shù)名游客正在有序撤離?!啊凹舱?8 日16 時(shí)洪峰水位53.32 米,超警戒線2.82米,流量16900 立方米每秒”;“國債余額占GDP 的比重為21.6%,低于國際公認(rèn)的60%的警戒線,也低于美國約70%的國債負(fù)擔(dān)率。”[8]與此相對(duì),日語中的同形詞“警戒線”則表示“河川に設(shè)置した、洪水になる危険を示す線。非常線。重大な犯罪?災(zāi)害などが発生したとき、警官が一定の區(qū)域を限って厳重に検問や通行禁止などを行う警戒態(tài)勢(shì)。また、その區(qū)域を囲む線”[9]。即,日語中“警戒線”主要指警示河川水位的線條,以及在嚴(yán)重犯罪現(xiàn)場(chǎng)或重大災(zāi)難現(xiàn)場(chǎng)由警察劃定并進(jìn)行警戒的態(tài)勢(shì)以及所用的實(shí)物線條,且應(yīng)用在警示合川水位的情況居多。顯然,同形詞“警戒線”在漢日兩種語言中的使用語境并非完全一致。該公示語中的“警戒線”由景區(qū)設(shè)定,既非重大災(zāi)難和犯罪現(xiàn)場(chǎng),亦非由警察所設(shè)置。將“警戒線”直接翻譯為日語中“警戒線”會(huì)招致日本游客的誤解。因此,此處應(yīng)翻譯為“この赤い線は踏み越えてはいけません”。

類似的例子還有如圖六所示,山洞入口處的公示語“小心碰頭”被翻譯為“待ち合わせ場(chǎng)所に気を付けて”。“碰頭”在漢語中具有“見面”和“頭碰到障礙物”兩種意項(xiàng),此處“小心碰頭”顯然指“頭碰到障礙物”。即“碰頭”在漢日語語境中的意項(xiàng)范圍并不一致。譯文中的“待ち合わせ”屬于典型的只注重具體詞的翻譯而無視整體語境和語義的誤譯。“小心碰頭”在日語中有固定的表達(dá),譯為“頭上注意”即可。

圖五 (拍攝于太姥山景區(qū))

圖六 (拍攝于太姥山景區(qū))

(2)詞匯選擇錯(cuò)誤。如圖七、圖八,將垃圾箱外的“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”分別譯為“燃えるゴミ”和“燃えないゴミ”。日語中的“燃えるゴミ”和“燃えないゴミ”分別對(duì)應(yīng)中文的“可燃垃圾”和“不可燃垃圾”,無關(guān)垃圾是否屬可回收。譯文顯然與源語無任何信息交集。應(yīng)該分別翻譯為“リサイクル”和“ノーサイクル”;再如,將將播放景區(qū)影像資料的“影視廳”翻譯為“映畫館”(電影院)。顯然此處的“影視廳”無關(guān)乎“影視”,其功能和實(shí)質(zhì)均異于“映畫館”。結(jié)合景區(qū)這一特定場(chǎng)域,應(yīng)該譯為“映像ホール”。再如將“草坪”誤譯為“芝居”(戲劇意)等,此類錯(cuò)誤譯文在調(diào)研中共發(fā)現(xiàn)69 處。

圖七 (拍攝于鴛鴦草場(chǎng))

圖八 (拍攝于鴛鴦草場(chǎng))

此外,公示語的譯文中,日語動(dòng)詞的誤用現(xiàn)象十分普遍。如,某景區(qū)入口處通知中的“游客車輛請(qǐng)停放在停車場(chǎng)”被翻譯為“観光客の車両は駐車場(chǎng)に置いてください”。日語中“置く”意思是“將某物放置在某處或使之處于某種狀態(tài)下”,并無“停車”的意項(xiàng)[10],屬于謂語動(dòng)詞選詞錯(cuò)誤。同時(shí),請(qǐng)求型的公示語在翻譯日語時(shí),既要考慮到信息的傳遞,也必須兼顧對(duì)游客的尊重。因此,此處應(yīng)該譯為“観光客の車両は駐車場(chǎng)をご利用ください。”

(3)臆造詞語。此類錯(cuò)誤共計(jì)41 處,以下為典型的誤譯例子。如:圖九將“請(qǐng)愛護(hù)花草樹木”翻譯為“花と木をで愛”。譯文的謂語動(dòng)詞“で愛”是臆造的動(dòng)詞,完全未體現(xiàn)源語信息。此類公示語屬于以倡議的方式委婉地表達(dá)要求,應(yīng)該譯為“花と草木を愛し、守りましょう”或“花と草木を大切にしましょう”。再如:圖十“當(dāng)心踏空”被翻譯為“踏落注意”。日語中不存在“踏落”一詞,該譯文屬于典型的臆造詞匯造成的誤譯。“踏空”意的日語表達(dá)是“踏み外す”,譯為“踏み外し注意”或“踏み外しにご注意ください”均可。再如將“休息點(diǎn)”譯為“休憩拠點(diǎn)”。日語中并不存在“拠點(diǎn)”一詞,屬于典型的臆造詞,翻譯為“休憩エリア”即可。

圖九 (拍攝于太姥山景區(qū))

圖十 (拍攝于白水洋景區(qū))

(二)軟性錯(cuò)誤。主要指由于缺乏對(duì)日本社會(huì)文化等因素的深入了解,導(dǎo)致譯文有悖于文化和常識(shí),抑或是日語知識(shí)欠缺導(dǎo)致譯文不自然、不得體、不規(guī)范等現(xiàn)象。

1.對(duì)日本社會(huì)文化的了解欠缺。如圖十一,“第三衛(wèi)生間”的圖標(biāo)清晰表明這是面向帶孩子的男女游客和殘障游客群體的衛(wèi)生間,而譯文“第三お手洗い”簡單照搬中文,日籍游客必然無法理解。在日本的機(jī)場(chǎng)、車站等公共場(chǎng)所,面向殘障群體的衛(wèi)生間稱為“障がい者お手洗い”。男女通用型衛(wèi)生間、以及面向帶兒童的家長群體和坐輪椅的群體等這些需要特殊關(guān)照人群的衛(wèi)生間的名稱一般稱為“多目的トイレ”或“多機(jī)能トイレ”。如圖十二[11]所示:

圖十一 (拍攝于太姥山景區(qū))

圖十二 (來自雅虎日本)

盡管從圖示基本可以判斷該衛(wèi)生間的用途,但譯文“第三お手洗い”表明譯者并不了解日本衛(wèi)生間類別的相關(guān)表達(dá),其生搬中文且不做任何解釋的譯法未能準(zhǔn)確傳遞源語信息。因此,參照日本公共衛(wèi)生間的圖標(biāo)以及公共場(chǎng)所里該類衛(wèi)生間的名稱,此處的最佳譯文是“多目的トイレ”。

2.譯文不自然、不得體。此類錯(cuò)誤譯文多達(dá)126 處。如,將“已售門票,一概不退”翻譯為“すでに販売されているチケットは返品できません”。此處生搬硬套的譯文極其不自然和冗長。雖然日語中的“返品”意為“買った品物を返す”,有“退回、退貨”的意項(xiàng),但經(jīng)過yahoo 日本檢索發(fā)現(xiàn),“返品”的對(duì)象并未出現(xiàn)門票之類。因此,譯文雖然一定程度上傳達(dá)了源語的信息,但是極不自然、不得體,信息傳遞效果較差。應(yīng)該翻譯為“チケットの払い戻しは行いませんので、ご注意ください”或“チケットの払い戻しはできません”。再如,圖十三,將“注意衛(wèi)生”翻譯為“衛(wèi)生問題に注意してください”。結(jié)合公示語和圖標(biāo)所傳遞的信息,可以很清晰地判斷出這是提醒游客環(huán)保、講究衛(wèi)生。譯文雖然也有提醒的意味,但是極其不自然,且“衛(wèi)生問題”所傳達(dá)的信息一般是請(qǐng)游客注意個(gè)人衛(wèi)生,和公示語中的提醒環(huán)保衛(wèi)生有些許距離。應(yīng)該翻譯為“環(huán)境を大切にしましょう”或“環(huán)境を奇麗にしましょう”。

圖十三 (拍攝于太姥山景區(qū))

不自然的例子還有將“注意安全“翻譯為“安全問題にご注意ください”,亦是逐詞生搬無視原語信息的譯文,譯為日語中既有的“安全第一”即可。將指示性公示語“游客服務(wù)中心”譯為“観光客サービスセンター”,形式上確實(shí)對(duì)應(yīng),但并不符合日語表達(dá)習(xí)慣,譯為“お客様相談室”為佳。

3.日語譯文缺乏統(tǒng)一規(guī)范。表現(xiàn)在一個(gè)公示語對(duì)應(yīng)兩種以上的譯文、日語譯文在外語公示語中排序不固定、景點(diǎn)介紹文本的日譯部分缺失等方面。如禁止性公示語“請(qǐng)勿攀爬”被譯為“よじ登ることを禁止します”、“登り禁止”和“よじ登り禁止”三種版本;“衛(wèi)生間”的日語譯文出現(xiàn)“お手洗い”、“トイレ”和“御手洗い”三種版本。普遍缺失景點(diǎn)介紹部分的日譯,僅有標(biāo)語或公示語部分。景點(diǎn)的內(nèi)容介紹用于展現(xiàn)景區(qū)獨(dú)特的人文歷史內(nèi)涵和自然魅力,該部分的日譯缺失會(huì)影響日籍游客的觀光體驗(yàn)。公示語存在英語、韓語和日語的翻譯,三種譯文之間的順序并不統(tǒng)一。同時(shí),存在“英語-日語-韓語”和“英語-韓語-日語”兩種譯文順序,未按照訪閩外籍游客的客源國排名進(jìn)行統(tǒng)一的譯文排序,也影響到了景區(qū)的國際規(guī)范性。

五、出現(xiàn)誤譯的原因及對(duì)策分析

通過對(duì)閩東景區(qū)公示語日譯的典型錯(cuò)誤進(jìn)行深入分析,探析導(dǎo)致出現(xiàn)大量錯(cuò)誤譯文的原因,在此基礎(chǔ)上提出建設(shè)性的有針對(duì)性的建議,以期有利于閩東景區(qū)的規(guī)范化建設(shè)。譯文錯(cuò)誤的原因反映出如下幾個(gè)問題:

(一)譯者的日語水平不足,對(duì)日本社會(huì)語言文化與習(xí)慣缺乏深入了解,簡單地臆造日語譯文。針對(duì)這種情況,首先,譯者要充分認(rèn)識(shí)到公示語翻譯工作的嚴(yán)肅性和重要性,杜絕因態(tài)度問題導(dǎo)致的錯(cuò)誤和臆造譯文。再次,譯者要對(duì)漢日語言中公示語的特點(diǎn)進(jìn)行比較分析,關(guān)注語言背后的文化和表達(dá)習(xí)慣之差別,切勿只做詞語的翻譯而忽視信息的傳遞;同時(shí),日譯公示語在發(fā)布前,應(yīng)由專業(yè)的機(jī)構(gòu)和日語母語者進(jìn)行檢測(cè)評(píng)估,確保譯文質(zhì)量和可接受性。

(二)缺乏對(duì)日本社會(huì)公示語的合理借鑒。丁祁衡(2006)[12]提出了著名的”A-B-C”(Adapt-Borrow-Createapproach)的模式,即“模仿-借用-創(chuàng)新”,對(duì)于公示語的日譯也有啟示。一些公示語在中日兩種相同的語境下,直接進(jìn)行模仿或借用,可以確保譯文質(zhì)量和翻譯效率,不失為一種良策。如景區(qū)里的“小心碰頭”(頭上注意)、“售票處”(チケット売り場(chǎng))之類的提示類公示語應(yīng)盡量使用同日本同類信息的習(xí)慣用語。語言是文化的載體,是文化的一種外在表現(xiàn)形式。語言所反映的是一個(gè)民族、一個(gè)國家的思維方式、文化傳統(tǒng)、民族情感。每個(gè)民族、每個(gè)國家的語言及文化不可避免地有其特殊性。因此,對(duì)于景點(diǎn)中的特色介紹、歷史文化的翻譯,則需要在模仿、借鑒的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新[13]。若忽視歷史文化因素,必然導(dǎo)致源語與目的語之間信息的錯(cuò)位。如:太姥山景區(qū)內(nèi)將“太姥娘娘像”直譯為“太姥娘娘の像”,未對(duì)“太姥娘娘”這一極具地方特色的民間傳統(tǒng)信仰的文化內(nèi)涵做出任何注解。這種譯文自然無法傳播地域文化,也無法滿足外籍游客的需求。因此,在借鑒、模仿基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新是公示語日譯的有效方法。

(三)未按照國家關(guān)于公示語日譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對(duì),亦不符合國家關(guān)于景區(qū)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)于外文標(biāo)識(shí)的要求。首先,與英文公示語相比,日語公示語的翻譯研究起步較晚,直至2017 年12 月由中華人民共和國質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布,2018 年7 月開始實(shí)施《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)—公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》[14],規(guī)定了包括旅游景區(qū)在內(nèi)的公共服務(wù)領(lǐng)域日文翻譯和書寫的譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求,并明確該標(biāo)準(zhǔn)適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱、公共服務(wù)信息的日文譯寫。該標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)規(guī)定了公共交通類、旅游服務(wù)類等領(lǐng)域的公示語日譯的書寫規(guī)范,對(duì)于景點(diǎn)公示語的日譯起到直接的指導(dǎo)作用。因此,景區(qū)應(yīng)該參照該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)日譯公示語進(jìn)行校正,確保譯文符合國家標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),根據(jù)2017 年《5A 級(jí)景區(qū)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)》[15]中明確要求“中外文對(duì)照明確無誤,對(duì)照最少3種,要圖文相符”。調(diào)查結(jié)果表明,閩東5A 景區(qū)中的公示語日譯無論在數(shù)量還是質(zhì)量方面均未達(dá)到該標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,景區(qū)應(yīng)該嚴(yán)格按照國家關(guān)于公示語日譯的標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)于5A 級(jí)景區(qū)公示語外語的要求,進(jìn)行規(guī)范化校正,確保景區(qū)良好的國際形象。

(四)規(guī)范與監(jiān)管的缺位。無論是5A 級(jí)景區(qū)里錯(cuò)誤譯文數(shù)目驚人,還是一個(gè)公示語對(duì)應(yīng)三種錯(cuò)誤譯法,還是日譯公示語在公示語外語譯文中順序的搖擺,抑或是景點(diǎn)介紹部分的日譯缺失,都反映出景區(qū)針對(duì)公示語翻譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)范和監(jiān)管。共公示語的外譯質(zhì)量與景區(qū)的國際形象密切相關(guān),需要專業(yè)的監(jiān)管機(jī)構(gòu)嚴(yán)格規(guī)范、監(jiān)督公示語的外譯工作,聘請(qǐng)通曉日語語言文化的專業(yè)團(tuán)隊(duì)全程參與調(diào)研、翻譯、制作以及校正等工作,確保日譯公示語的精確性,杜絕錯(cuò)誤譯文,提升外籍游客的滿意度。

六、結(jié)語

以閩東地區(qū)4A、5A 級(jí)景區(qū)內(nèi)的公示語的日語譯文為研究對(duì)象,通過實(shí)地調(diào)研對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,指出了閩東地區(qū)景區(qū)內(nèi)公示語的日語譯文存在大量硬性錯(cuò)誤和軟性錯(cuò)誤。景區(qū)公示語日譯錯(cuò)誤的原因在于譯者日語知識(shí)不足且對(duì)日本社會(huì)文化和言語習(xí)慣缺乏足夠了解、缺乏對(duì)日本國內(nèi)公示語的合理借鑒以、未嚴(yán)格按照國家關(guān)于公示語日譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對(duì)以及監(jiān)管的缺位。為切實(shí)提高閩東景區(qū)的服務(wù)水平和國際形象,建議首先應(yīng)該完善景區(qū)的公示語管理,確保公示語的譯者具有較高水平的日語語言能力,通曉日語語言文化和言語習(xí)慣,并且能夠合理地借鑒、活用日本國內(nèi)的公示語。其次,應(yīng)該以2018 年7 月起開始實(shí)施的《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)—公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》為重要參考和依據(jù),對(duì)現(xiàn)有日譯公示語進(jìn)行校對(duì),按照國家關(guān)于景區(qū)外文公示語的要求,進(jìn)行補(bǔ)充和整改。同時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)景區(qū)內(nèi)公示語日譯的監(jiān)管,嚴(yán)格審校流程,統(tǒng)一規(guī)范公示語的制作,使景區(qū)成為向日本游客展現(xiàn)閩東良好的國際形象、傳播閩東歷史文化魅力的窗口。

注釋:

[1]福建統(tǒng)計(jì)年鑒:http://tjj.fujian.gov.cn/tongjinianjian/dz2019/index.htm.

[2]寧德統(tǒng)計(jì)年鑒:http://tjj.ningde.gov.cn/xxgk/ndsj/tjnj2019/index-cn.htm.

[3]呂和發(fā):《公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究》,《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》2005 年第2 期。

[4]牛新生:《公示語文本類型與翻譯探析》,《外語教學(xué)》2008 年第3 期。

[5][12]丁衡祁:《努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文》,《中國翻譯》2006 年第6 期。

[6][9]金田一京助:『新明解國語辭典』,東京:三省堂出版社,1999 年,第237 頁。

[7][14]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì):GB/T35303-2017《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》,北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2017 年,第2-3 頁。

[8]北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心語料庫:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai.

[10]通過“毎日新聞”(https//mainichi.jp)對(duì)“置く”及其活用形作為謂語,以“車”和“車両”為賓語進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示為零。

[11]雅虎日本:https//www.yahoo.co.jp/.

[13]宮偉:《公示語日譯策略研究—基于日語及日本文化特色》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2016 年第5 期。

[15]中華人民共和國文化和旅游部:https://www.mct.gov.cn.

主站蜘蛛池模板: a毛片在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 波多野结衣中文字幕一区| 一级黄色欧美| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美成人a∨视频免费观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品区网红主播在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩a级毛片| 久久国产精品无码hdav| 色婷婷丁香| 成人在线综合| 午夜免费小视频| 一本无码在线观看| 国产成人做受免费视频| 亚洲男人天堂网址| 免费毛片a| 最新国产你懂的在线网址| 久久久久九九精品影院| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 三级国产在线观看| 熟女日韩精品2区| 三上悠亚一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 69综合网| 伊人色在线视频| 国产91导航| 欧美日韩专区| 午夜精品福利影院| 亚洲综合专区| 凹凸国产分类在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 中文字幕免费在线视频| 国产一区二区网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩精品资源| 久久福利片| 亚洲va视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 最新无码专区超级碰碰碰| 欧美亚洲一区二区三区导航| 制服丝袜一区| 一级做a爰片久久免费| 永久免费无码日韩视频| 1024你懂的国产精品| 色欲色欲久久综合网| 午夜视频在线观看区二区| 国产欧美专区在线观看| 欧美a级在线| 久久综合干| 国产精品一区在线麻豆| 日韩毛片免费| 午夜啪啪福利| 国产真实自在自线免费精品| 午夜丁香婷婷| 亚洲美女高潮久久久久久久| 曰韩免费无码AV一区二区| 不卡无码h在线观看| 日韩在线视频网| 欧美啪啪网| 一级爱做片免费观看久久| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲成人网在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧洲欧美人成免费全部视频| 一区二区三区国产| 亚洲二区视频| 免费一级成人毛片| 青青青国产免费线在| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲第一成人在线| 久久精品一卡日本电影| 美女无遮挡免费视频网站| 国产在线视频导航| 五月婷婷导航| 国产簧片免费在线播放| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产主播福利在线观看|