賈倩
(遼寧傳媒學(xué)院 人文社科學(xué)院,遼寧 沈陽110000)
經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。眾所周知,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展決定政治和文化的發(fā)展。而中西方國家實(shí)行不同的經(jīng)濟(jì)政策,走不同的發(fā)展道路。中國實(shí)行社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)政策,走中國特色社會(huì)主義發(fā)展道路。西方國家實(shí)行資本經(jīng)濟(jì),走資本主義道路。導(dǎo)致中西方國家政治,文化的不同。中西方國家人們思考問題的方式不同,受文化影響。所以,英美文學(xué)作品的翻譯常常令中西方翻譯家疑惑。翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮中西方國家各方面的不同之處,進(jìn)行互補(bǔ),取其精華去其糟粕。這樣才能翻譯出最具地域特色的文章。提升英美翻譯的水平。下文具體分析影響英美翻譯的因素,以及相應(yīng)的解決措施。
思維方式的不同影響語言表達(dá)能力,從而影響對英美文學(xué)作品的翻譯。中國詩人的類型多為抒情類,或抒發(fā)壯志豪情,或抒發(fā)淡淡憂思,或感慨時(shí)光如梭光陰似箭,或嘆息懷才不遇,報(bào)國無門……如:李清照,李白,辛棄疾,白居易,曹操等。而西方的作者多記述歷史。如:但丁的《神曲》,雨果的《巴黎圣母學(xué)院》,列夫托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》等等,這些文學(xué)家多批判當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,沖擊人民的心靈,讓人民認(rèn)識(shí)到當(dāng)前的社會(huì)狀態(tài)。中國人民思考問題的方式多偏于感性,而西方國家人們思考問題方式多偏于理性化。這種思維方式的不同導(dǎo)致創(chuàng)作風(fēng)格的不同。也對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生深深的影響。
從生活思維方面看,西方人更傾向于獨(dú)來獨(dú)往的生活狀態(tài),而中國人則更喜歡群居生活,從原始群居到現(xiàn)代的大雜居,小聚居生活模式就可以看出。中國人樂于分享,不是特別注意隱私的保護(hù),吃飯或者上廁所都喜歡結(jié)伴而行。而西方人對隱私的保護(hù)極度重視,我國文字是起源于象形文字,而西方文字結(jié)構(gòu)對主謂賓要求嚴(yán)格。這種語言表達(dá)上的差異對英美作品的翻譯也是一種巨大的挑戰(zhàn)。
宗教信仰是中西方都極度重視的,這種宗教信仰歷史悠久,是人們的一種精神寄托。中國人多信仰佛教,道教,而西方多信仰基督教,伊斯蘭教,天主教。信仰宗教的不同,導(dǎo)致一些宗教詞匯的表達(dá)也存在很大的不同。宗教信仰流傳至今是有存在的意義的,很多的文學(xué)著作都與宗教有關(guān),所以翻譯者在翻譯時(shí)要更加注意這些特殊詞語的翻譯。一篇文章的翻譯需要提前做很多準(zhǔn)備工作,翻譯要了解一個(gè)國家的歷史文化,語言使用習(xí)慣,一個(gè)國家內(nèi)部民族還存在著一些差異,更何況是地理環(huán)境,歷史傳統(tǒng)都不相同的東西方國家,翻譯者要本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度去對待翻譯工作,這也是一種文化傳承的重要方式之一,值得重視。
東西方國家生活的地理環(huán)境有很大的不同,東方國家幅員遼闊,多陸地。而西方國家海域遼闊,多海洋。東方國家地貌復(fù)雜與西方國家既相似又不同,不同的地理環(huán)境造就了不同的生活習(xí)慣,不同的生活習(xí)慣又影響不同的語言使用,中國內(nèi)部不同民族使用的方言各異,這成就了中華民族文化的多樣性。西方國家也存在英語,德語,法語等。這些語言的獨(dú)特性也對翻譯工作形成了一種挑戰(zhàn)。不同的生活習(xí)慣影響不同的語言表達(dá)。我國是農(nóng)業(yè)大國,人民對土地具有很深的依賴感,我國是糧食大國,眾多的民族都由土地供養(yǎng),而西方國家多四面環(huán)海,島嶼較多,他們對海洋具有較深的情感,這對與文學(xué)創(chuàng)作也存在著很大的影響。西方國家對海洋文化非常重視。在鄰近的國家之間還存在著文化的差異,更不用說距離遙遠(yuǎn)的東西方國家,他們生活環(huán)境及其不同,語言習(xí)慣也不同,導(dǎo)致對英美文學(xué)作品的理解不同,翻譯自然就有所差別。所以,基于以上原因,作者在翻譯英美文學(xué)作品前要先做好準(zhǔn)備工作,了解并查閱相關(guān)資料找到這個(gè)國家的文學(xué)來源,語言使用習(xí)慣,以及發(fā)展歷史。要用一絲不茍的工作態(tài)度去對待英美文學(xué)作品的翻譯。
東西方國家不同的地理環(huán)境,思維方式,歷史發(fā)展造就了不同的風(fēng)俗習(xí)慣。從思想上看中國受儒家思想影響深遠(yuǎn),行為守舊,思想保守,重視禮儀行為。對人謙遜有禮,謙卑恭謹(jǐn)。把謙虛看作是一種美德,在得到別人的稱贊時(shí)會(huì)不接受或者不作正面回應(yīng),中國人往往會(huì)回答:哪里哪里,不敢當(dāng),不敢當(dāng)。而西方國家人民得到來自對方的夸獎(jiǎng)時(shí)會(huì)欣然接受,并禮貌的回應(yīng)謝謝對方。他們總會(huì)大方的接受來自他人的夸獎(jiǎng)。而在中國大方接受別人的夸獎(jiǎng)會(huì)被別人認(rèn)為是驕傲自大。中國人往往更喜歡謙遜有禮的人。中西方思想觀念的不同還由很多很多。我國子女十八歲被認(rèn)為是法定成人,而西方國家十六歲就被認(rèn)為是成年人。在中國十八歲談戀愛會(huì)被認(rèn)為是早戀,中國子女很少和父母談?wù)搻矍椋鞣絿易优透改刚務(wù)搻矍槭浅B(tài),父母甚至鼓勵(lì)子女大膽追求,西方國家子女成年甚至?xí)缓妥约旱哪信笥呀游恰6袊@種行為會(huì)遭到他人的反對。中國的保守思想和西方的開放思想都擁有自身獨(dú)特的價(jià)值。西方國家有很多的口語化表達(dá),值得翻譯者注意和警醒。翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)要注意人文風(fēng)俗的差異,這種差異不容忽視。
在原始社會(huì)時(shí)期中國最開始發(fā)展,直到奴隸社會(huì),封建社會(huì),封建社會(huì)前期中國處于繁盛時(shí)期,中國保守的心態(tài),從不主動(dòng)侵?jǐn)_其他國家。而西方國家主動(dòng)的心態(tài)讓東西方國家開啟了戰(zhàn)爭。中國受儒家思想影響深遠(yuǎn),經(jīng)濟(jì)上實(shí)行小農(nóng)經(jīng)濟(jì),政治上實(shí)行專制。西方國家大力發(fā)展航運(yùn),導(dǎo)致后來入侵中國。西方國家受基督教的影響奉行想要的就要自己去爭取,中國受儒家思想影響力求和平不好爭斗,西方國家不斷地掠奪爭斗,最終形成大浪淘沙的生存環(huán)境,也為西方國家的發(fā)展強(qiáng)盛奠定了基礎(chǔ),而這些歷史傳統(tǒng)上存在的差異也為語言的使用造成很大的影響,由此看來,歷史傳統(tǒng)上的差異對翻譯者的翻譯工作也造成了非常大的影響。
西方文化神話傳說眾多,圣經(jīng)是最流行的一種。所以許多的神話詞匯在圣經(jīng)中都有所提及,圣經(jīng)對西方人民的意識(shí)思想影響深遠(yuǎn),多了解圣經(jīng)文化,探索其中生僻字的表達(dá)方式對翻譯者的翻譯工作有很大的幫助,圣經(jīng)文化影響深遠(yuǎn)對西方的文學(xué)作品也有很大的影響,所以翻譯者要多從圣經(jīng)文化入手了解西方的宗教文化,了解西方文化的起源,發(fā)展歷程,最終精準(zhǔn)的翻譯出相應(yīng)的詞匯。理解作品本身的內(nèi)涵,理解作者的所思所想,最終將作品完美的以另一種文字呈現(xiàn)出來,推動(dòng)文學(xué)作品的傳播和發(fā)展。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活節(jié)奏也在日益加快,在利益的驅(qū)使下,多數(shù)翻譯組織并不重視翻譯的質(zhì)量而只關(guān)心翻譯的速度,這種現(xiàn)象日益明顯,翻譯人員也是草草翻譯,對于其中的敏感詞匯也不多做思量,就直接翻譯。對翻譯行業(yè)造成極大的影響。社會(huì)的發(fā)展應(yīng)該是向好的方向發(fā)展,對于翻譯者來說應(yīng)該嚴(yán)格把握翻譯質(zhì)量,尊重每一篇作品,對于其中不熟悉的詞匯句子要及時(shí)查閱相關(guān)的資料進(jìn)行解決,而不是應(yīng)付了事。翻譯工作的認(rèn)真與否決定著一篇作品的傳播與發(fā)展,甚至影響一個(gè)國家文化的傳承。文化差異無法避免,但是翻譯者可以盡其所能的還原作品的內(nèi)涵,讓作品可以流傳于世,為后人留下珍貴的文化財(cái)富。
中國的俗語很多,甚至有些存在于文學(xué)作品中,西方國家也存在著一些特殊的極富地域特色的俗語,這些諺語都是先人們根據(jù)生活習(xí)慣或者生活經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來的,沒有固定的翻譯方法,比如:中國的先人總結(jié)的人不可貌相,海水不可斗量。養(yǎng)生類的冬吃蘿卜夏吃姜,不用醫(yī)生開藥方;氣象類的朝霞不出門,晚霞行千里。螞蟻搬家蛇過道,大雨不久就來到;還有農(nóng)業(yè)生產(chǎn)類的今冬麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡等。這些諺語很難翻譯成其他語言,西方國家也有很多詞句具有國家特色,很難翻譯出來,也有些固定用法難以翻譯。而如今中西方國家交往容易頻繁,翻譯者更加要重視翻譯的質(zhì)量,對于這些諺語俗語的翻譯要了解其背后的發(fā)展背景找出最合適的翻譯,而不是只翻譯這些詞句的表面含義。
各個(gè)國家交往日益頻繁,在這種背景下,翻譯就顯得格外的重要,翻譯者要意識(shí)到自身工作的重要性,翻譯之前要了解國家的發(fā)展背景,習(xí)俗文化,語言使用習(xí)慣,對于一些俗語表達(dá)無法達(dá)到精確使用的情況要反復(fù)了解諺語的出自和發(fā)展背景。充分結(jié)合東西方文化的差異性,找出最合適的表達(dá)方式,推動(dòng)國家之間的合作交流,文化共享,從而推動(dòng)國與國之間的經(jīng)濟(jì)往來。