侯春華
內容摘要:本文通過對英漢兩種強調句的對比,分析了兩者在實現強調句的手段上的異同點。本文主要討論了句子各個成分的強調方法,對比分析了英漢強調句在結構上和句法上的異同,對差異存在的原因做出了解釋, 并給出了翻譯示例。
關鍵詞:強調句 對比分析 句子成分 翻譯
雙語學習促進了對文化的理解和認識。生活習慣、思維方式和傳統觀念導致了不同民族語言所反映出的差異性和相似性。了解他們的文化習俗有助于語言學習。本文著重對英漢強調句和反問句進行比較分析,以加深對英漢這兩種當代世界主要語言的理解和欣賞。強調是英漢兩種語言中非常突出的語法現象,強調句和修辭句各有其表現形式。強調句是一種修辭學,是英漢語法的基礎。是人們用來表達意志或情感的重要方式。英語中最常見的強調結構是“it be…that”,這個結構通過各種方式強調句子中某些特殊或獨特的成分,以發揮修辭的作用。
1.英語強調句
"It be...that "是英語中強調句的框架,在結構上是一個從屬復合詞。所以這類結構的主語是“it”,而"it be… that"后面的短語或從句是這個結構需要強調的部分。That只是一個引導詞,后面跟著一個從句,當然,當主語是人時,應該用who或者whom來代替這個引導詞,當主語是物時,應該用which或that。
"it be...that"是英語中最常見的強調句型。為了強調句子的各個組成部分,通常用強調部分加上that/which/who,然后再加上其他組成部分。
1.1漢語強調句
漢語中強調的句子一般用“是...的”來表達,這是最常見的強調句的口頭和書面表達方式。這和英語中"it be...that"強調結構有很多共同點。但也有一些不同之處。下面將對比分析英漢句子成分強調方式,并給出一些翻譯示例加以說明。
2.英漢強調句對比分析及翻譯
2.1對主語的強調
在英語語境中,對主語的強調是使用“it be…that”模式將需要強調的主語成分置于“it be”和“that”之間。
注:在下面的例句中,“OS”是原句(the original sentence),“ES”是強調句(the emphatic sentence)。
OS: The animals are very smart.
ES: It is the animals that are very smart.
漢語強調主語成分時使用“是......”有時也用“......才是”的結構,而且漢語強調句中沒有邏輯主語。
OS: People who lose their dreams lack enthusiasm for life.
失去夢想的人缺乏對生活的熱情。
ES: It is people who lose their dreams lack enthusiasm for life.
是失去夢想的人缺乏對生活的熱情。
Or,缺乏對生活的熱情的是失去夢想的人。
2.2對謂語的強調
英語謂語的強調主要是增加助動詞和副詞,或者通過改變句子成分。而漢語的強調句,是通過添加副詞來實現的,例如“的確”“確實”。
OS: I like skiing.
我喜歡滑雪。
ES: I do like skiing.
我真的喜歡滑雪。
上面的例子說明,英語謂語的強調主要是在謂語動詞前面加助動詞,而漢語謂語動詞的強調主要是在謂語動詞前面加一些副詞,例如“確實”“真得”。
此外,對句子成分的強調也可以通過改變句子結構來實現。
OS: You have wasted a lot of time.
你已經浪費了很多時間。
ES: What you have done is to waste a lot of time.
你所做的就是浪費了很多時間。
在以上兩個例子中,英語和漢語對謂語的強調都是把謂語當作謂語。在漢語強調結構“是......”和英語中的結構"it be...that"有很多相似之處。
OS: 她今年坐飛機去巴黎拜訪了自己的老師。
She went to Paris by airplane this year to visit her teacher.
ES: It was she who went to Paris by airplane this year to visit her teacher.
是她今年乘坐飛機去巴黎拜訪了自己的老師。
It was her teacher who she went to Paris by airplane this year to visit.
她今年坐飛機去巴黎拜訪的是自己的老師。
2.3對賓語的強調
在英語強調句中,對賓語的強調通常是用“it be... that”。但偶爾會通過改變句子的結構來強調賓語。對漢語來說,對賓語的強調主要是通過改變句子成分來實現的。例如:
OS: She sent a message to her teacher.
她給她的老師發了一條信息。
ES: It was to her teacher that she sent a message.
她發的信息是給她的老師的。
從以上例子不難看出,英語強調句中對賓語的強調不僅取決于"it be... that"結構。賓語也可以轉換成主語或謂語來進行強調。在漢語中,賓語被直接轉換為謂語進行強調。
2.4對狀語的強調
在英語句子中,有很多強調狀語成分的方法。"it be …that "結構是我們通常用的強調方法。然而,時間狀語和地點狀語有時可以通過改變句子成分來強調,這是漢語強調句的一貫做法。例如:
OS: He went to bed very early because he got a headache.
他睡得很早,因為他頭痛。
ES: It is because he got a headache that he went to bed very early.
正因為他頭痛,所以他睡得很早。
在英語中,倒裝句也是一種常用的強調方式。例如:
A tough problem it is.
英語中的“it be…”雖然使用得非常多,但在改變句子成分方面是有限的。相反,這種方式在漢語中更為常見。應特別注意以下幾點。首先,英語強調句通常是通過改變句子成分的順序來實現的,漢語也是如此。因此,在進行英漢翻譯時,必須注意英漢句子成分序列的差異。漢語中的“是”在結構上與英語中的“is”相對應,漢語的動詞必須放在“是……的”中間,而英語動詞則放在連詞“that”之后。英漢兩種語言最大的區別在于漢語可以保持原句的詞序不變,而英語則需要將強調部分移到“it”的后面。此外,“是……的”的結構,可以包含多個句子成分,但"it is …"只能包含一個焦點成分。最后,英語動詞不能出現在"it is …"結構里面但是漢語中的動詞可以出現在“是……的”的結構中。
從語用學的角度看,漢英強調句都表明了語言強調的典型方式,都只強調一個焦點成分。在這種情況下,"it is …that"的結構突出了焦點部分。
3.總結
本文運用比較的方法,從句子成分方面分析了英漢強調句的不同之處。給出大量翻譯示例。強調句是英漢兩種語言中的重要語法現象。因為思維是不一樣的,所以兩種語言的表達方式也不完全一樣,因為人們的思維方式決定了語言的表達方式。英語強調句是通過改變句子的結構完成的。但這種方法在漢語中是有限的。總之,英語和漢語在強調結構上有很大的不同。學習英語語法和文化背景對我們語言學習者和使用者都有重要意義。更重要的是,這對翻譯具有更大的現實意義。在英漢翻譯中,哪個詞是英語中的邏輯重點,然后通過改變漢語句子結構進行翻譯,否則翻譯會顯得很生硬。希望本文能對從事翻譯工作的人們有所幫助。
參考文獻
[1]Brown,Gillian&George Yule,1985. Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press.
[2]DingxuShi,The nature of Chinese emphatic sentences[M].kluwer Academic Publishers,1994.
[3]Quirk,Randoff,S.Greenbaum,G.Leech,&].Svartvik,1985.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman.
[4]UngererESehnidHJ.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京外語教學與研究出版社,2010.
[5]鄭福安:漢語分裂句的焦點結構分析[M].林區教學第12期,2018.
[6]張道真:《實用英語語法》[M].商務印書館,1980年.
[7]M斯旺:《牛津英語用法指南》[M].牛津大學出版社、外語教學與研究出版社,1991年.
[8]黃伯榮、廖序東:《現代漢語》[M].甘肅人民出版社,1983年.
[9]田曉星,彭慶華:英漢強調句型的語用預設特征[M].云南師范大學外國語學院2013.
(作者單位:南京信息工程大學文學院)