999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯轉換理論視角下網絡流行語的英譯研究

2021-04-12 23:15:02廖文霈
校園英語·月末 2021年1期
關鍵詞:理論語言

【摘要】網絡流行語如今正不斷滲透到人們生活的方方面面,在日常語言使用中扮演著越來越重要的角色。本文以卡特福德(Catford)的翻譯轉換理論為指導,主要探討2018和2019年網絡流行語的英譯。通過分析研究發現,網絡流行語的英譯需要重點考慮讀者的接受程度,遵循“讀者友好”的原則;在確保詞義準確的前提下,采用相應的轉換方式,以不同的英文表達形式來呈現中文網絡流行語,達到翻譯的功能對等,從而進一步傳播中國的流行文化。

【關鍵詞】卡特福德;翻譯轉換理論;網絡流行語英譯;2018、2019網絡流行語

【作者簡介】廖文霈,女,漢族,四川成都人,昆明理工大學外國語言文化學院翻譯碩士在讀,研究方向:英漢翻譯理論與實踐。

隨著網絡科技的飛速發展,各種各樣的網絡用語不斷涌現。網絡用語已經成為公眾日常語言使用不可分割的一部分。“確認過眼神”“檸檬精”“斷舍離”“我太難了”等等最初來源于網絡的流行語如今已滲透到人們生活的各個方面。網絡流行語(network buzzword)作為日常交際中的基本語言單位,在語言和社會文化發展中起著至關重要的作用,因為它既是語言的產物,也是社會文化的產物。這種新的語言形式豐富了人們的詞匯,并以一種幽默而批判的方式反映了人們不斷變化的生活方式。網絡流行語的英譯版本對于傳播中國的流行文化有著重要的意義,故本文選取中國日報提供的2018、2019年部分流行語的英文譯本,結合網絡流行語的特征和翻譯轉換理論進行探討研究。

一、網絡流行語的特征及翻譯

明確網絡流行語的特征是分析其翻譯的基礎。周文德(2014)將網絡流行語的特征歸納為以下六個方面:第一,網絡流行語反映了廣大網民在社會生活中普遍關注的焦點問題和熱點事件,具有鮮明的時代性;第二,網民通過網絡上的各種平臺進行交流﹑發表觀點,由此產生的流行語具有強烈的互動性;第三,一些流行語的背后往往隱藏著一系列的新聞背景,具有內容上的豐富性;第四,網絡流行語來源廣泛,并且有不拘詞法的現象,由此體現多樣新穎的特點;第五,網絡流行語通常簡單易懂、老少皆宜,具有簡明通俗的特點;第六,網絡流行語中有許多表達風格詼諧幽默,具有十足的風趣性。

基于以上特點,網絡流行語的翻譯應遵循以下兩個方面的原則: 在文化上,保留和尊重中國文化要素的立場,最大限度地展現真實的中國形象;在語言上,考慮譯語讀者的接受水平,靈活采用不譯(音譯)、釋義、描述、意譯、替換等各種轉換方法,讓譯文讀者所領略到的含義無限接近于真正的原文,感受到真正的中國風貌(吳波,2017)。

二、翻譯轉換理論

“翻譯轉換”這一概念由卡特福德(Catford)于1965年首次提出。卡特福德沿襲了弗斯(Firth)和韓禮德(Halliday)的模式,從交際的角度分析語言在語境中的作用功能,并在不同層面和層級上對語言進行分析(Munday,2001:92)。該理論強調句子的成分分析和靈活的翻譯對等。卡特福德(Catford,1965: 73)將“轉換(shifts)”定義為“departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL(源語在進入譯語過程中偏離形式的對應)”。翻譯轉換包括層次轉換和范疇轉換,卡特福德重點探討了范疇轉換的幾種類型——結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統內部轉換。此外,該理論主要圍繞源語和譯語在語言結構方面的差異對翻譯原則進行探討,一定程度上弱化了形式對等,而重點強調意義以及語言層次微觀現象的對等(穆雷,1990)。根據不同語言構詞成句的不同,該理論給出了不同的對應轉換方法。本文主要運用了結構轉換、類別轉換和單位轉換兩種方式來討論網絡流行語的英譯,同時驗證翻譯轉換理論在流行語英譯領域的可行性。

三、翻譯轉換理論視角下網絡流行語的英譯

翻譯轉換的根本目的是通過語言形式的轉換使讀者理解原文的含義。鑒于各種流行語的中文表達形式本身各不相同,其英譯所采取的轉換方式也相應地有所差異。

1. 結構轉換。語法里的結構轉換可以發生在所有層級上(Catford,1965:78)。也就是說,句子層面上句式的轉變和詞匯層面上等值成分順序的轉變都屬于結構轉換。

例:我太難了

譯文:What am I supposed to do?

“我太難了”是2019年度網絡流行語,是當代年輕人面臨困境時一種幽默而無奈的自嘲。其中文句式為一個帶有些許感嘆意味的簡單陳述句。但譯文并未將“難”直譯為“difficult”或“hard”,而是將整個簡單句的結構打碎重構,巧妙地轉換為一個疑問句。What am I supposed to do?(我該怎么做呢?)通過結構轉換,以意譯的方法更為準確地傳達了原用語的表達情感,因為“難”并不是真的難,而是以一種詼諧的腔調表達出的某種無奈與輕微的抱怨。而這種情感與說話的腔調正是能體現如今年輕人面臨壓力時的態度與說話方式,一陣自我調侃之后仍然要解決困難。因此,“What am I supposed to do?”更加直觀地向英語讀者體現了這一漢語流行語所傳達態度與情感,同時,疑問句的句式也能體現流行語的互動性特點。

2. 類別轉換。當譯語單位的等值成分是一個與源語單位處于不同類別的成分時,就產生了類別轉換(Catford,1965:78)。翻譯中的詞性轉換為較常見的類別轉換方式之一。

例:斷舍離

譯文:Simplifying Life

“斷舍離”為2019年度網絡流行語,表示一種拋棄一切不必要的東西、把自己從物質條件中解放出來的生活方式。中文表達由“斷”“舍”“離”三個動詞組成,英文譯文采用類別轉換,將這組動詞轉換為一個概括化的名詞。“Simplifying Life”(簡化的生活)詞義直觀簡潔,避免了中文意思相近的“舍”和“離”兩個動詞的翻譯障礙。此外,增譯的“Life”也直接向目標讀者表明了這個流行語是用于表述生活方式的詞匯,體現了流行語簡明通俗的特點,且符合“讀者友好”的原則。

例:杠精

譯文:An Argumentative Person

“杠精”為2018年度網絡流行語,指通過抬杠獲取快感的人,或故意唱反調的人。此處“杠”表示抬杠,難以用英語直譯。這個表達的翻譯采取的是釋義的方法,將“杠”的含義解釋為“Argumentative”(好爭辯的)。爭辯的形式有很多種,而抬杠唱反調也屬于爭辯的一種,且對于英語讀者而言“好爭辯的”應當更容易理解,這里的釋義同樣以讀者為中心,同時顧及英漢語言詞匯之間的差異性,用一個相對寬泛的概念釋義漢語中一個較為生澀的概念,且兩者詞義之間為包含關系,故這樣的釋義是可行的。但是顯然,相比漢語“杠精”這一簡潔凝練的表達,英語譯文還是不免有些“重”;此外,漢語中的“精”常用于形容神仙傳說中的鬼怪,如妖精、蜘蛛精等,這里的“杠精”是一種夸張的手法,但把“(杠)精”簡單地譯為“(Argumentative)Person”也失去了一些原詞的風趣性。因此,“杠精”的翻譯仍有優化的空間。

3. 單位轉換。單位轉換指源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應的脫離(Catford,1965:79)。即翻譯中常發生的詞與短語、詞與句子、短語與句子之間的相互轉換均屬于單位轉換的范疇。

例:檸檬精

譯文:Green with Envy

“檸檬精”為2019年度網絡流行語,一般用于形容羨慕嫉妒他人者。其翻譯“Green with Envy”將漢語的名詞轉換為形容詞短語,在語言單位上實現從詞到短語的單位等級轉換。“Green with Envy”看似與“檸檬精”的字面意思關聯不大,但實際上兩者在各自語言中的意義卻十分相近。英語中“green”一詞有“jealous and envious”(羨慕和嫉妒)的意思,與之相關的英文表達也比較常見,如“green-eyed”表示“眼紅”等等。此外,Green with Envy在英語中本身就是一個俗語,為很多西方人所熟悉。因此,在此作為“檸檬精”的翻譯是套譯得比較恰當的。此處單位轉換的目的可以理解為縮小與英語讀者的差距,使類似的網絡流行語英譯版更符合英語國家語言表達的文化規范,并通過歸化的翻譯策略來體現語義對等,進而實現翻譯的功能對等。

例:確認過眼神

譯文:Soul Gaze

“確認過眼神”為2018年度網絡流行語,最初來自歌曲《醉赤壁》里的歌詞“確認過眼神,我遇上對的人”,后多用于形容人們已認證或十分確認的事物,通常帶有調侃意味。這一表達的中文原文為句子,而其英文翻譯“Soul Gaze”(靈魂凝視)采用單位轉換譯成了名詞短語。

此處單位轉換的目的可以從以下方面進行考量:

首先,這一表達本身需要特定的語境。對于不甚了解中國流行文化的英語國家讀者而言,如果直譯為“get the expression in one's eyes”,容易造成所指不明,讓讀者不知所云。基于對語境的考慮,名詞短語可以相對較好地避免這一問題。

其次,名詞短語“Soul Gaze”更易傳播。網絡流行語之所以在國內引起了較大影響,其原因就在于這些語言表達的流行性達到了一定的程度,人們使用的次數多、范圍廣,這些表達相應也就越來越流行。結合網絡流行語簡明通俗、幽默風趣的特征,這些表達的英文譯文也不宜冗長復雜,簡潔明了的譯文會讓讀者更容易記住,從而使國內的這些流行元素得到進一步的傳播;同時,也從更廣義的層面實現了翻譯的功能對等。

四、結語

本文以卡特福德的翻譯轉換理論為指導,從結構、類別、單位轉換三個層面,結合網絡流行語的特征和翻譯方法探討了2018年和2019年的部分網絡流行語。通過分析,筆者驗證了翻譯轉換理論在流行語英譯領域的可行性;筆者認為,網絡流行語的英譯應以“讀者友好”為基本原則,同時可以根據不同表達的特征運用適當的轉換方式進行翻譯,最終達到翻譯的功能對等,更有效地傳播中國的網絡流行語和流行文化。

參考文獻:

[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: The Taylor and Francis Group, 2001.

[2]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London, Oxford University Press, 1965.

[3]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J].外語教學,1990 (2):37-42.

[4]周文德.網絡熱詞的特征及其翻譯[J].鄂州大學學報,2014(9):59-61.

[5]吳波.中國社會文化熱詞英譯的立場和方法[J].外語教學理論與實踐,2017(1):85-91.

猜你喜歡
理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产99在线观看| 国产精品浪潮Av| 一本色道久久88综合日韩精品| 波多野结衣第一页| 高清精品美女在线播放| 少妇露出福利视频| 欧美人人干| 国内精自视频品线一二区| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产精品香蕉在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩av在线直播| 国产综合另类小说色区色噜噜| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩精品一区二区三区swag| 999国内精品视频免费| 亚洲成人精品| 青青操国产视频| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲精品黄| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91一级片| 成年女人a毛片免费视频| 人人澡人人爽欧美一区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲精品777| 国产Av无码精品色午夜| 久久久精品无码一二三区| 不卡无码网| 国产永久免费视频m3u8| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲成人福利网站| 精品91视频| 欧美日韩资源| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲αv毛片| 丰满人妻被猛烈进入无码| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产全黄a一级毛片| 成人综合在线观看| 成人av手机在线观看| 啪啪国产视频| 伊人网址在线| 色吊丝av中文字幕| 久久久久久久蜜桃| 青青青视频免费一区二区| 亚洲天堂网2014| 亚洲精品午夜天堂网页| 麻豆精品在线播放| 干中文字幕| 亚洲视频在线网| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产97视频在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲成人网在线观看| 婷婷丁香色| 精品天海翼一区二区| 狠狠亚洲五月天| 香蕉视频在线精品| 国产免费黄| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲天堂首页| 日本一区二区三区精品AⅤ| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产在线观看91精品| 中国一级毛片免费观看| 玖玖精品视频在线观看| 国产流白浆视频| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 亚洲视频一区在线| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲va精品中文字幕| 精品午夜国产福利观看| 四虎影视8848永久精品| 国产成人盗摄精品| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美精品成人|