999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等在商務廣告翻譯中的應用

2021-04-18 00:12:09陳玉
科技研究·理論版 2021年18期

陳玉

摘要:隨著世界經濟的快速發展和全球化一體化進程的加快,國家之間的經濟合作和貿易往來越來越頻繁。廣告作為促進經濟發展和流通的重要手段,一直在商務合作中發揮著舉重若輕的作用。廣告翻譯逐漸成為一種新興的研究領域和方向,而中英語言和文化的諸多差異也決定了商務廣告翻譯是一種跨語言,跨文化的翻譯行為。廣告的翻譯不僅要準確傳達原文的信息,更要達到宣傳商品,吸引消費者的目的。而奈達的功能翻譯理論正好符合商務翻譯這樣的特點。本文將簡要分析奈達的功能對等理論在廣告翻譯中的應用和指導意義。

關鍵詞:奈達;功能對等;廣告翻譯

Abstract: With the rapid development of world economy and the acceleration of globalization and integration, economic cooperation and trade between countries become more and more frequent. As an important means to promote economic development and circulation, advertising has been playing an important role in business cooperation. Advertising translation has gradually become an emerging research field and direction, and the many differences between Chinese and English language and culture also determine that business advertising translation is a cross-language, cross-cultural translation behavior. The translation of advertisements should not only accurately convey the information of the original text, but also promote products and attract consumers. Nida's functional translation theory is in line with the characteristics of business translation. This paper will briefly analyze the application and guiding significance of Nida's functional equivalence theory in advertising translation.

Key Words: Nida; Functional Equivalence; Advertising Translation

1、奈達的功能對等理論

翻譯是一項復雜的交流行為,隨著人類認知能力的發展,古今中外的翻譯理論在不斷地更新和涌現。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)對翻譯的定義為: 翻譯是指從語義到語體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息。他提出來的“動態對等(dynamic equivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。1動態對等的翻譯,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,不拘泥于形式對應。但是,因為兩篇不同的話語材料之間無法實現絕對的對等,只能是使譯文最大限度地接近原文。1969年,在《翻譯的理論與實踐》一書中,奈達提出“功能對等(functional equivalence)”的概念,取代了“動態對等”。功能對等要求譯文的遣詞造句對目的語讀者也能觸發與原語讀者相同的效果,這樣就必須改變原文的形式,但只要這種變化遵循原語轉換規則,堅持文脈一貫性原則和接受語的回譯轉換原則(back transformation),就不僅可以保留信息,而且譯文也忠實可靠。由此看出,奈達把功能對等作為一種更有效的翻譯手段,基于這種理論指導,譯者也要采用符合譯文表達習慣的表達方式,使譯文更通順易懂。

2、商務廣告翻譯的特征

商務廣告是向公眾介紹商品,報道服務內容或文化娛樂節目的一種宣傳手段,目的就是通過說服來銷售商品、服務或觀念,誘發受眾采取行動而使廣告主得到因銷售帶來的利益2,因此廣告翻譯的側重點在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告的功效。一般來說,英文廣告大多精練簡潔,信息明確,邏輯清楚,相比之下,漢語廣告的語言則行文公式化,四言八句口號多。另外,廣告語篇的翻譯必定會遇到文化差異。中文廣告中某個詞具有的文化內涵在英文中意義就可能相反。處理這類詞時,則要求譯者采取變通的策略譯出真正的含義,以符合譯語的文化,使譯文讀者盡可能獲得與原文讀者相同的感受。

3、奈達的功能對等理論在商務廣告翻譯中的應用

例1:① 長城電扇,電扇長城。

譯文一: ?A fan is no comparison of the Great Wall,but the Great Wall Fan will show you that it is just as cool.

譯文二:? The Great Wall Fan, the Fan of the Great wall.

這是長城牌的電扇廣告,通過分析我們就可以發現譯文一要比譯文二好。在漢語語境中,“長城”是強大、智慧、勢不可擋的象征,漢語讀者從原廣告詞中很容易能體會到原廣告想傳達的“長城牌電扇是電扇中的佼佼者”的意思。譯文一采用了先抑后揚的手法,利用“cool”一詞里“令人感到涼快”和“極棒的,很好的”的雙關意義,使這兩個基本不能類比的東西成為合乎情理的組合,同時也突出了電扇的特點,這樣的動態翻譯能讓讀者對該電扇的特點和品質留下深刻印象,符合了奈達所倡導的“好的譯文能使譯語讀者心中產生與原語讀者相同的反應”。而譯文二很明顯是按照原文字面直譯,雖然形式一致但很生硬呆板,讀者不知所云,更達不到廣告的基本效果。

② 摩爾香煙廣告詞

原文:Im More satis?ed.

譯文:摩爾上口,感覺更優。

這則廣告,雙關的手段也運用得非常巧妙,“more”既表示“更加,更多”,也同時是香煙品牌“摩爾”的名稱,因此,翻譯時也不能照字處理,應靈活運用語言,使譯入語能具體、完整地體現該廣告產品的特點和廣告語的內涵。

例2:臺灣雙A打印紙在新加坡的英語廣告

原文:no jam.

譯文: 不卡紙

在這里“jam”有兩個意思,“果醬”和“阻塞”,若不了解英語語言和文化,就很難想到他們之間的聯系。表面上是面包上沒有涂果醬,實際上是用文字來配合廣告中的畫面,強調這種打印紙絕對不會卡紙。在進行廣告翻譯時,該譯者能從原廣告語的不同角度傳達相同的信息,按照語言習慣,根據不同的搭配改換了形象,進行了虛實結合的傳譯,這也是對奈達功能對等理論的很好運用。

例3:西門子公司的廣告

原文:this is how.

譯文:知其道,用其妙。

西門子公司的廣告語,本意是宣傳公司的尖端技術和科技成果,向消費者表明西門子的高科技產品是如何更好地服務和影響生活的。翻譯時如果只根據英語的原句形式采用傳統的直譯,根本達不到宣傳的目。但譯者在功能對等翻譯理論的基礎下明確了功能核心的理念,通過對仗和押韻的手法,使譯文不僅與原語押了同一韻角,而且也達到了譯文廣告語的預期功能和效應。

例4:①英特爾公司的廣告。

原文:Intel Pentium: Intel Inside

譯文:給電腦一顆奔騰的芯

英特爾公司的微處理器為了突出自己的品牌,從1586后,電腦的運行速度就以“奔騰”多少來界定了。如果用直譯的方法翻譯這則廣告,有關文化和語義缺失的部分就無法解決。譯文用諧音法把“Pentium”譯為“奔騰”,既體現了該產品運算速度快的特點,也通過意譯的文內補償的翻譯方式,把廣告譯成了“給電腦一顆奔騰的芯”。這個翻譯一語雙關,既突出了該品牌產品奔騰微處理器的功能和超強的驅動力,也清晰且創造性地傳達出了原語的語義信息。

②麥當勞的廣告

原文:Good time, Great taste, McDonalds

譯文:美好時光,美味共享,盡在麥當勞。

從文化背景來講,西方人習慣以姓氏給公司命名,句中 “McDonalds”是店主人名字的所有格形式,如果把“McDonalds”直譯成“麥克唐納的店”就過于平淡了,而“麥當勞”用諧音既體現了食品快餐店的性質,又蘊涵著既“中”又“洋”的語言風 格,符合譯入語語言的藝術表現形式。另外,在譯文把英文翻譯成中文時又增補了一個詞匯“共享”,從而使譯文不僅準確達意,而且巧妙地誘人聯想,再現了原廣告的信息功能和美感功能。

4、總結

通過搜集和分析的實例來看,譯者要想翻譯好商務廣告,普通意義上的忠實和對等是不夠的,奈達的功能對等翻譯理論則可以被看作是指導中英文廣告翻譯的重要理論依據,對于解決在廣告翻譯中遇到的由于語言和文化造成的不對等問題,具有很大的指導意義。它強調以實現譯文的“功能”和“目的”為中心,以譯文讀者為目標,以目的語言、文化為取向,靈活選擇最適合實現預期功能的翻譯策略,進行翻譯的“改造”和“再創造”,使目的語文化中再現原語廣告的勸誘功能和信息功能,達到產品的宣傳目的。可見,該理論在商務廣告翻譯的文本里得到了很好的應用,能夠使譯文讀者所做出的反應,與原文讀者對原文所做出的反應基本一致,最大程度地實現對等。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p118.

[2]黎運漢. 商務語言教程[M].廣州:暨南大學出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 99精品视频九九精品| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲无限乱码| 国产高清不卡视频| 国产精品视频a| 日本一区中文字幕最新在线| 成人亚洲国产| 久久综合五月| 四虎永久免费网站| 亚洲黄色网站视频| 视频国产精品丝袜第一页| 国产激爽大片在线播放| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲精品在线影院| 波多野结衣一级毛片| 欧美激情第一区| 精品国产www| 五月婷婷中文字幕| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产视频只有无码精品| 国产成人区在线观看视频| 国产97公开成人免费视频| 国产精品中文免费福利| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 尤物成AV人片在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站| 五月激激激综合网色播免费| 好吊妞欧美视频免费| 青青草原国产精品啪啪视频| 91原创视频在线| 亚洲免费毛片| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美区国产区| 国产第三区| 在线免费a视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 精品成人免费自拍视频| 国产一级无码不卡视频| 国产麻豆精品手机在线观看| a级毛片视频免费观看| 国产一区二区在线视频观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 免费人成黄页在线观看国产| 国产成人综合亚洲网址| 高清无码手机在线观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 日本高清在线看免费观看| 精品亚洲国产成人AV| 日韩成人免费网站| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲最大在线观看| 国产不卡在线看| 中文字幕无码av专区久久 | 青草视频免费在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 在线人成精品免费视频| 欧美日韩在线第一页| 五月婷婷激情四射| 免费av一区二区三区在线| 成人在线第一页| 国产成人麻豆精品| 久久综合成人| 免费一级毛片| 欧美成人a∨视频免费观看| 91精品久久久久久无码人妻| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 免费无遮挡AV| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 天天视频在线91频| 国产精品视频a| 日本五区在线不卡精品| 欧美激情首页| 国产va欧美va在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 伊人激情久久综合中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕免费播放| 成人一级黄色毛片|