
書名:《商務英語翻譯》
作者:丁立福
出版社:安徽大學出版社
ISBN:978-7-5664-2060-2
出版時間:2020 年7 月
定價:47 元
隨著我國改革開放的不斷深入以及全球化趨勢的持續加深,英語的重要性已經不言而喻。英語不僅是世界通用的語言之一,對于我國的經濟發展來說更是進行對外貿易的重要憑借。商務英語和普通英語有其相似性,但由于各自的使用背景不同,在商務英語翻譯中經常會出現與普通英語翻譯截然不同的地方,因此,加強對商務英語翻譯現狀的研究分析有利于翻譯者掌握商務英語的翻譯特點及相關技巧。由丁立福編著,安徽大學出版社出版的《商務英語翻譯》一書從語言知識、語言技能、商務知識和人文素養等多個方面入手,詳細且全面地介紹了多種商務文體,提供了眾多經典翻譯范例。該書關于商務英語的內容豐富,同時具有專業性與嚴謹性,對商務英語翻譯的學習者來說具有重要的指導價值。
《商務英語翻譯》全書共分為十一個單元,在每個單元中介紹了商務英語的常用場景及其應用,如企業簡介、商務名片、廣告、合同、信函、商標及說明書等,并且每個單元以商務英語的實際應用為基礎設置了翻譯基礎理論部分與商務英語翻譯實踐部分,還附有重點詞匯及經典翻譯示例,整體內容豐富全面,適合高等學校商務英語專業的學生進行學習,從事國際商務工作的專業人士也同樣可以學習借鑒。
現階段中西方的交流愈來愈多,以英語為主的西方語言和以漢語為主的東方語言之間的碰撞也日益增多。從翻譯學上看,相關人員要在國際商務活動中準確把握商務動態必須對商務英語翻譯的特點與技巧進行研究與掌握,如此才能對國際商務動態有更為深入地理解,避免國際商務交流中產生誤解以影響溝通效率。商務英語有著極強的商務特性,因此其翻譯也有著突出的商務特征。
結合該書,商務英語翻譯的特點主要體現在詞匯、結構和交流應用3 個方面。首先,從詞匯的角度來看,商務英語翻譯中的商務詞匯精準翻譯是其最為突出的特點。無論漢語還是英語,其詞匯量都相當豐富,但在商務英語翻譯中很多詞匯都有著空缺和詞義差別,尤其是涉及商務活動的專業詞匯,其準確翻譯難度更高,因此,商務英語翻譯中的詞匯翻譯有著規范和統一的特點。比如,在普通英語翻譯中,“vehicle”“car”“truck”“lorry”“cart”等詞匯統一翻譯為“車”,而在商務英語翻譯中,這些表示“車”的詞匯有著更為精確的意思,如載貨車、新聞車、手推車等。其次,從結構的角度來看,商務英語翻譯對翻譯后文體的格式有著嚴格的要求。普通英語翻譯一般只需做到意思相同即可,對格式沒有嚴格的要求,而商務英語有著極高的應用性和規范性,所以在對其進行翻譯時翻譯者必須依照原文的格式進行規范化翻譯。比如英語商務合同的翻譯,翻譯之后的格式必須與通用的商務合同格式一致,雙方信息、內容和形式、權利義務以及日期等都需遵循商務合同的通用規范。最后,從交流應用的角度看,商務英語翻譯有著簡潔、直白的特點。商務活動包含大量的信息,只有高效率的交流才能提升商務活動的效率,因此,商務英語翻譯展現出直觀、簡要卻又不失條理的交流應用特點。
本書作者在長期的國際商務交流和商務英語翻譯實踐中積攢了許多實用的翻譯技巧,其中較為廣泛應用的商務英語翻譯技巧如下:一是根據專業確定詞義。不同的商務領域涉及的專業不同,翻譯者可以參照對應的專業范疇選擇貼合的語義進行翻譯。二是根據語境確定詞義。商務英語的詞匯在特定的語境下有著特定的含義,翻譯者需結合上下文的具體語境來分析詞匯的真正含義。三是通過固定搭配確定詞義。商務英語中有許多不同詞匯組合構成的短語,這些固定搭配的含義是固定的,翻譯者需多了解不同詞匯形成的固定搭配,從而應對商務翻譯過程中出現的固定詞組。四是通過英語文化確定詞義。商務英語中的部分詞匯來源于英語國家的商務活動,因此翻譯者需對國外文化與商務文化進行一定的了解,才能在翻譯中精準地掌握原文意思。
《商務英語翻譯》一書從商務理論與商務英語翻譯技巧入手,分門別類地介紹了商務英語的實際應用場景,并逐個分析相對應的翻譯知識,全面且有理有據的向讀者展示了商務英語的翻譯特點及其技巧,為商務英語翻譯的學習者提供了良好的參考。