賈玉嘉
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西太原030031)
在人類發(fā)展與環(huán)境破壞之間矛盾日趨嚴(yán)重的背景下,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)歷時(shí)20多年的發(fā)展,越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的普遍關(guān)注。Stibbe 認(rèn)為語(yǔ)言可以幫助構(gòu)建有益生態(tài)發(fā)展的“故事”,利用語(yǔ)言學(xué)分析技巧也可以揭示我們信奉和踐行的故事,并從生態(tài)角度對(duì)其提出質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。[1]Halliday也曾指出現(xiàn)代英語(yǔ)存在不利于生態(tài)發(fā)展的評(píng)價(jià)模式:“增長(zhǎng)是好事。多比少好,更多比更少好,大比小好,增長(zhǎng)比萎縮好,上升比下降好。”[2](P97)因此,構(gòu)建有益于生態(tài)發(fā)展的話語(yǔ)體系對(duì)改善日益嚴(yán)重的環(huán)境問(wèn)題具有深遠(yuǎn)的意義。國(guó)內(nèi)生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究起步較晚,主要以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為研究基礎(chǔ),關(guān)注語(yǔ)言對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響。其中何偉、張瑞杰結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Systemic Functional Linguistics 以下簡(jiǎn)稱SFL)三大元功能的表現(xiàn)形式(體現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng);體現(xiàn)人際功能的語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)系統(tǒng);體現(xiàn)語(yǔ)篇功能的主位、信息系統(tǒng)),建構(gòu)了詳細(xì)可行的生態(tài)話語(yǔ)分析模式。[3]本文將采用表征經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)分析模式對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)解讀,以揭示其所蘊(yùn)含的“天人合一”的生態(tài)價(jià)值觀。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言具有三大元功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中概念功能指語(yǔ)言用來(lái)表征物質(zhì)世界和精神世界各種體驗(yàn)的功能,分為經(jīng)驗(yàn)和邏輯兩大功能。經(jīng)驗(yàn)功能由及物性系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn),及物性系統(tǒng)又包含及物分析和作格分析兩種模式。根據(jù)經(jīng)驗(yàn)過(guò)程類型與參與者作用的不同,Halliday 詳細(xì)劃分了六個(gè)及物過(guò)程:物質(zhì)、心理和關(guān)系過(guò)程為主要過(guò)程類型;言語(yǔ)、行為和存在過(guò)程為次要過(guò)程類型。及物分析強(qiáng)調(diào)動(dòng)作過(guò)程對(duì)小句參與者的延伸影響。為彌補(bǔ)及物分析這種直線性分析的不足,Halliday 又提出了更加簡(jiǎn)單概括的作格分析模式,該模式關(guān)注動(dòng)作和參與者之間的致使關(guān)系,主要探討造成動(dòng)作發(fā)生的原因究竟來(lái)自內(nèi)部,還是外部。兩個(gè)模式可以從不同的視角揭示語(yǔ)篇所隱含的深層語(yǔ)義,以及作者的意識(shí)形態(tài)和立場(chǎng),從而有效地分析話語(yǔ)的生態(tài)性。[4]兩種分析模式都關(guān)注小句中參與者與過(guò)程之間的關(guān)系,但切入角度有所不同:及物分析是一種線性解釋,強(qiáng)調(diào)過(guò)程中動(dòng)作延伸對(duì)目標(biāo)造成的影響;而作格分析是以“過(guò)程+中介”為核心的非線性解釋,強(qiáng)調(diào)過(guò)程中的致使內(nèi)涵,即該過(guò)程是被表征為外部引發(fā),還是自主引發(fā)。例如:
1.及物分析:

2.作格分析:

上述例句的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是opened,在a 句中為不及物動(dòng)詞,b 句中為及物動(dòng)詞。不及物小句的主語(yǔ)和及物小句的賓語(yǔ)都是eyes。Halliday 將a b 句看作具有作格關(guān)系的句對(duì),如果進(jìn)行及物分析,eyes 在a 句為動(dòng)作者,在b 句為目標(biāo)。但從語(yǔ)義上解釋,兩例中“open(睜開(kāi))”的都是John’s eyes。[5](P284-301)如果用及物模式將兩句過(guò)程單純分析為動(dòng)作的延伸,在語(yǔ)義理解上具有局限性。因此這樣的小句更適合作格模式分析:兩句中都有一個(gè)關(guān)鍵的參與者——eyes(中介),還有一個(gè)過(guò)程——opened,中介與過(guò)程構(gòu)成作格分析的核心部分。但a 句和b 句明顯的區(qū)別在于,b句還有另一個(gè)參與者John,作為動(dòng)作的外部施動(dòng)者。這樣,a句強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的自主完成,b句則強(qiáng)調(diào)動(dòng)作由外部致使完成,兩句在深層語(yǔ)義上存在顯著的差異。作格關(guān)系因此被重新定義為一種“引起或被引起”的特殊語(yǔ)義關(guān)系。語(yǔ)篇的建構(gòu)者對(duì)兩種模式進(jìn)行取舍的根本原因在于模式自身的特點(diǎn):及物分析能夠細(xì)化過(guò)程種類及參與者功能;作格分析更關(guān)注小句中的因果關(guān)系和主體地位。Halliday認(rèn)為兩種模式的區(qū)別不在于詞匯層面,而在于語(yǔ)義層面。將兩者結(jié)合對(duì)生態(tài)語(yǔ)篇的表層過(guò)程與參與者進(jìn)行分析能夠更有效地揭示語(yǔ)篇所蘊(yùn)含的深層生態(tài)價(jià)值及取向。
中國(guó)古代詩(shī)歌是我國(guó)文學(xué)史上的璀璨明珠,不僅在語(yǔ)言層面凸顯了漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力,詩(shī)句中隱含的各家情感更是耐人尋味。其中唐朝是其發(fā)展的鼎盛時(shí)代,涌現(xiàn)出眾多著名的詩(shī)人,一些名作直到今天仍然廣為傳誦。《春夜喜雨》是唐朝著名詩(shī)人杜甫的名作之一,該詩(shī)以擬人的修辭手法,贊美了滋潤(rùn)萬(wàn)物、默默奉獻(xiàn)的春雨,是一首出神入化,別具風(fēng)韻的詠雨詩(shī)。杜甫從小受儒家文化的熏陶,儒家“天人合一”的思想不僅影響他的人生觀、價(jià)值觀,也對(duì)他的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生極大的影響。大部分學(xué)者從文學(xué)賞析方面對(duì)該詩(shī)進(jìn)行研究,如李曉丹;[6]也有學(xué)者從翻譯角度進(jìn)行探究,如張蕾,戴玉珍;[7]但鮮有從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)其進(jìn)行研究分析。本文嘗試從SFL 及物性系統(tǒng)中及物與作格兩個(gè)分析視角,對(duì)《春夜喜雨》原詩(shī)及兩個(gè)英譯版本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,一方面揭示原詩(shī)如何反映詩(shī)人“天人合一”的生態(tài)立場(chǎng);另一方面對(duì)比分析兩版譯文與原詩(shī)在語(yǔ)篇生態(tài)性上的差異。
何偉指出雖然SFL 能夠?yàn)樯鷳B(tài)語(yǔ)言學(xué)提供理論支撐,但缺乏具體詳細(xì)的分析模式。她選取“生態(tài)場(chǎng)所觀”作為生態(tài)哲學(xué)思想,對(duì)SFL 及物性系統(tǒng)中的參與者和過(guò)程進(jìn)行了生態(tài)延展,這樣的細(xì)化發(fā)生在小句語(yǔ)義層面,使小句的生態(tài)屬性能夠更直觀地顯現(xiàn)出來(lái)。一方面結(jié)合Scannel 有關(guān)場(chǎng)所觀的理論,將參與者(主要是施事者)進(jìn)一步細(xì)化為個(gè)人施事、群體施事、物理性場(chǎng)所施事(如山水、氣象等)、社會(huì)性場(chǎng)所施事(如戶外建筑、室內(nèi)設(shè)施等)、人外生命體施事(指非人生命體,如動(dòng)物、植物、微生物)。另一方面為動(dòng)作過(guò)程賦予了生態(tài)屬性,例如,“小鳥(niǎo)在枝頭鳴叫”與“小鳥(niǎo)在枝頭唱歌”在語(yǔ)義上都是對(duì)“(鳥(niǎo))叫”這一動(dòng)作過(guò)程的描述,但兩句動(dòng)詞所傳遞的生態(tài)意義有所不同。“鳴叫”為客觀中性陳述,“唱歌”則能表達(dá)出對(duì)“小鳥(niǎo)”主觀的熱愛(ài)之情,具有積極正面的生態(tài)屬性。利用及物性系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析包含兩個(gè)步驟:首先確定小句謂體的過(guò)程類型及所表達(dá)的表層語(yǔ)義;其次根據(jù)小句參與者、過(guò)程及其他評(píng)價(jià)成分確定小句深層語(yǔ)義及所隱含的生態(tài)取向。[3]
《春夜喜雨》為五言律詩(shī),分為八個(gè)小句。根據(jù)SFL 及物性理論,對(duì)小句分別進(jìn)行及物和作格分析:“好雨知時(shí)節(jié)”屬于心理過(guò)程類型,涉及兩個(gè)參與者。“好雨”作為感知者被詩(shī)人賦予了生命,同人類一樣可以去感“知”、去體會(huì)感知對(duì)象——“時(shí)節(jié)”;“知”為動(dòng)作過(guò)程。“當(dāng)春乃發(fā)生”屬于物質(zhì)過(guò)程類型,該句和后面的兩句都省略了主語(yǔ)“好雨”;“發(fā)生”為動(dòng)作過(guò)程;“當(dāng)春”充當(dāng)環(huán)境成分用來(lái)表明“好雨”降臨的時(shí)間。“隨風(fēng)潛入夜”省略主語(yǔ)“好雨”,“潛入”作為動(dòng)作過(guò)程,延伸到“目標(biāo)”——“夜”,“隨風(fēng)”屬于環(huán)境成分,該小句為物質(zhì)過(guò)程類型。“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”一句仍為物質(zhì)過(guò)程類型,與上一句的動(dòng)作伴隨發(fā)生。“潤(rùn)”為動(dòng)作過(guò)程,延伸到“目標(biāo)”——“物”;“細(xì)無(wú)聲”是環(huán)境成分,用來(lái)凸顯“潤(rùn)”之動(dòng)作的細(xì)致入微。
楊素英、曾立英和王文斌等都認(rèn)為能夠出現(xiàn)在不及物和使役交替句中的漢語(yǔ)動(dòng)詞屬于作格動(dòng)詞,可以對(duì)包含此類動(dòng)詞的小句進(jìn)行作格分析。[8][9][10]詩(shī)歌前四句出現(xiàn)的動(dòng)詞“知”“發(fā)生”“潛入”屬于漢語(yǔ)作格動(dòng)詞。“好雨知時(shí)節(jié)”為作格小句,“當(dāng)春乃發(fā)生”為非作格小句,“隨風(fēng)潛入夜”為作格小句,這三句中的“施動(dòng)者”都為“好雨”,詩(shī)人將物理性場(chǎng)所施事——“春雨”表征為有生命力的實(shí)體,凸顯“春雨”的主體地位,是引發(fā)一系列動(dòng)作的施動(dòng)者,而不是被作用和影響的對(duì)象。此外,動(dòng)詞“知”和“潛入”帶有明顯的人類特性,再輔以環(huán)境成分“當(dāng)春”“隨風(fēng)”和“細(xì)無(wú)聲”,說(shuō)明詩(shī)人賦予自然元素與人類平等的地位,熱愛(ài)并贊美這善解人意、默默奉獻(xiàn)的春雨,這些詩(shī)句都傳遞出積極的生態(tài)意義。
“野徑云俱黑”體現(xiàn)關(guān)系過(guò)程,“云”為載體,“黑”為屬性,省略動(dòng)作過(guò)程“是”,“野徑”和“俱”為環(huán)境成分。“江船火獨(dú)明”也為關(guān)系過(guò)程,“火”為載體,“明”為屬性,省略動(dòng)作過(guò)程“是”,“江船”和“獨(dú)”為環(huán)境成分。“曉看紅濕處”為省略了感知者的心理過(guò)程,此處究竟感知主體是作者本人,還是泛指人們,或是其他實(shí)體,詩(shī)中并無(wú)明示;“看”為動(dòng)作過(guò)程,“紅濕處”是被感知的對(duì)象。“花重錦官城”為關(guān)系過(guò)程,“花”是載體,“重”為屬性,省略動(dòng)作過(guò)程“是”,“錦官城”為環(huán)境成分。詩(shī)歌的后四句多為關(guān)系過(guò)程小句,呈現(xiàn)出一幅春雨降臨后的靜態(tài)畫(huà)境。三個(gè)關(guān)系過(guò)程小句的施事分別為:物理性場(chǎng)所施事——“云”和“火”;人外生命體施事——“花”。心理過(guò)程“看”的施事不明確:如果為詩(shī)人自己,施事為個(gè)人施事;如果為詩(shī)人和城中百姓,則屬于群體施事;或有其他釋義,下文另作討論。詩(shī)歌前四句與后四句在表層語(yǔ)義上動(dòng)靜結(jié)合,交替出現(xiàn)“物理性場(chǎng)所施事”“人外生命體施事”“群體施事”或“個(gè)人施事”,這些參與者角色地位平等,在深層語(yǔ)義上體現(xiàn)了人與非人生命體及所處場(chǎng)所之間和諧共存、相互依賴的生態(tài)關(guān)系,凸顯了詩(shī)人“天人合一”的生態(tài)價(jià)值觀,故該詩(shī)屬于生態(tài)保護(hù)型語(yǔ)篇。
本文選取的兩個(gè)英譯本分別來(lái)自著名翻譯家Bur?ton Watson和許淵沖(以下簡(jiǎn)稱W譯和X譯)。[11](P212)
1.好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
W 譯:The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.
X 譯:Good rain knows its time right;It will fall when comes spring.
原詩(shī)第一小句為心理過(guò)程,兩個(gè)譯文在過(guò)程類型的處理上是相同的,都遵從原詩(shī)將其譯為心理過(guò)程,同時(shí)保留物理性場(chǎng)所施事“good rain”的感知者地位。原詩(shī)第二小句為省略了動(dòng)作者的物質(zhì)過(guò)程。W譯雖將其譯作分詞結(jié)構(gòu)作為第一小句的環(huán)境成分,但保持了“(好雨)發(fā)生”的物質(zhì)過(guò)程類型。X 譯則將第二小句處理成獨(dú)立的小句,增譯了主語(yǔ)“it(good rain)”,使其構(gòu)成物質(zhì)過(guò)程小句。此外,兩個(gè)譯文對(duì)“發(fā)生”一詞的理解明顯不同。張漢清認(rèn)為“發(fā)生”應(yīng)解釋為“催發(fā)生機(jī)”,[12]比“下雨發(fā)生”更切合詩(shī)意,與后文由春雨滋潤(rùn)的“紅濕”及“花重”讓“錦官城”煥發(fā)勃勃生機(jī)的詩(shī)句相呼應(yīng)。因此,W 譯將動(dòng)作過(guò)程譯為“stirring (new growth)”更準(zhǔn)確貼切,相比X 譯中客觀中性的描述“fall”,更能反映詩(shī)人對(duì)春雨的積極評(píng)價(jià),也更能突出詩(shī)歌積極的生態(tài)意義。此外,兩個(gè)譯文都將“當(dāng)春”譯為環(huán)境成分,在狀語(yǔ)從句中選取物理性場(chǎng)所施事“spring”和動(dòng)作過(guò)程“arrives/comes”,將其譯為非作格小句,也凸顯了動(dòng)作的自發(fā)性,語(yǔ)篇因此呈現(xiàn)積極的生態(tài)意義。
2.隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
W 譯:Wild-borne, it steals softly into the night,nourishing,enriching,delicate,and soundless.
X 譯:With wind it steals in night;Mute, it moist?ens each thing.
兩個(gè)譯文都將第三、四小句處理為物質(zhì)過(guò)程,同時(shí)增譯了動(dòng)作者“it”,并將“潛入”譯為“steals into/in”,形象地還原了原詩(shī)中擬人化的動(dòng)作。W 譯用了三個(gè)副詞“softly”、“delicate”和“soundless”,將春雨細(xì)膩無(wú)聲、滋潤(rùn)萬(wàn)物的形象惟妙惟肖地展現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于“潤(rùn)”的翻譯,W 譯延續(xù)上文“催發(fā)生機(jī)”的理解,將其譯為包含“滋養(yǎng)”之意的“nourishing/enriching”。這兩個(gè)詞雖為分詞結(jié)構(gòu)充當(dāng)環(huán)境成分,但在深層語(yǔ)義上,發(fā)出該動(dòng)作的仍是“good rain”。W 譯將兩個(gè)及物動(dòng)詞處理為非作格小句,造成受事者的缺失,一方面凸顯施動(dòng)者“春雨”的主體地位;另一方面也弱化了動(dòng)作的目標(biāo)性,符合原詩(shī)對(duì)春雨默默奉獻(xiàn)之高貴品格的描寫(xiě)。X 譯選用“moisten”一詞,該詞意為“使某物變潮濕、濕潤(rùn)”,沒(méi)有“滋養(yǎng)”之意;“mute”也只表“無(wú)聲”,而無(wú)“細(xì)”之意。故在該句的翻譯上,W 譯不僅在表層語(yǔ)義上與原詩(shī)更貼合,在傳遞積極的生態(tài)價(jià)值上也更勝一籌。
3.野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
W 譯:Country paths black as the clouds above them;on a river boat a lone torch flares.
X 譯:O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.
W 譯將第五小句處理為省略動(dòng)作過(guò)程“are”的關(guān)系過(guò)程,載體為“country paths”,“black”為屬性,其余部分為環(huán)境成分;X 譯則將該小句譯為物質(zhì)過(guò)程,“dark cloud”為動(dòng)作者,動(dòng)作過(guò)程為“spreads”,其余為環(huán)境成分。“spreads”是典型的作格動(dòng)詞,X 譯將其處理為非作格小句,突出了“dark cloud”自主施事的地位,物質(zhì)過(guò)程也更能凸顯物理性場(chǎng)所施事的動(dòng)作性,比W 譯的靜態(tài)處理更形象生動(dòng),積極的生態(tài)意義也更明顯。兩個(gè)譯文都將原詩(shī)“火獨(dú)明”的關(guān)系過(guò)程轉(zhuǎn)換為物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者分別譯為“a lone torch”和“a lantern”,動(dòng)作過(guò)程譯為“flares”和“l(fā)ooms”。兩個(gè)譯文中的施動(dòng)者都為社會(huì)性場(chǎng)所施事,但X 譯中的“l(fā)ooms”一詞意為“隱約顯現(xiàn)”,更符合原詩(shī)綿綿陰雨之夜,漁船燈火忽明忽暗的場(chǎng)所背景。
4.曉看紅濕處,花重錦官城。
W 譯:Come dawn we’ll see a landscape moist and pink,blossoms heavy over the City of Brocade.
X 譯:Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.
原詩(shī)將第七小句處理為省略了感知者的心理過(guò)程,動(dòng)作的發(fā)出者并不明確。W 譯增譯了群體性施事“we”,仍將該小句譯為心理過(guò)程,合情合理。X 譯則將原詩(shī)作為環(huán)境成分存在的“dawn(曉)”,譯為“see(看)”動(dòng)作的發(fā)出者,同時(shí)保留原詩(shī)的心理過(guò)程類型,實(shí)屬佳譯。一方面,解決了原詩(shī)由于動(dòng)作發(fā)出者的缺失所造成的理解難題;另一方面,就地取材選取“曉”作為感知者,屬于物理性場(chǎng)所施事,與原詩(shī)生態(tài)價(jià)值取向保持一致。兩個(gè)譯文對(duì)最后小句的翻譯都保留了原詩(shī)的關(guān)系過(guò)程,不同之處在于對(duì)載體的處理。W 譯為“blossoms”,X 譯為“the town”,兩個(gè)載體分別屬于人外生命體施事和社會(huì)性場(chǎng)所施事,在生態(tài)場(chǎng)所觀上無(wú)明顯差異。但原詩(shī)的載體為“花(blos?soms)”,“錦官城”為環(huán)境成分,X 譯只將其作為載體簡(jiǎn)單譯為“the town”,沒(méi)有展現(xiàn)出“錦”的內(nèi)涵,即在春雨滋潤(rùn)下花團(tuán)錦簇、露水盈花的城中美景。因此W譯更貼近原詩(shī)的深層語(yǔ)義。
及物和作格模式都是對(duì)小句語(yǔ)義表征方式的分析,根據(jù)小句不同的表層過(guò)程類型,對(duì)過(guò)程參與者角色、動(dòng)作過(guò)程及其他環(huán)境成分進(jìn)行生態(tài)解讀,可以有效地揭示語(yǔ)篇中所蘊(yùn)含的生態(tài)意義。本文通過(guò)分析后發(fā)現(xiàn):杜甫原詩(shī)及兩個(gè)譯文中出現(xiàn)的施動(dòng)者多為物理性場(chǎng)所施事,此外還包含社會(huì)性場(chǎng)所施事、人外生命體施事、群體施事和個(gè)人施事,這些施動(dòng)者交替出現(xiàn),地位平等,體現(xiàn)出人與所屬場(chǎng)所環(huán)境的和諧交融;其次詩(shī)中小句的及物過(guò)程類型多為物質(zhì)過(guò)程,且常以非作格小句出現(xiàn),一方面凸顯了“做”的動(dòng)態(tài)語(yǔ)義,另一方面也體現(xiàn)出作格關(guān)系所隱含的“施事動(dòng)作自主引發(fā)”的深層語(yǔ)義,展示各種行為的自主自發(fā)性,強(qiáng)調(diào)非人元素的主體地位。因此,原詩(shī)及其英譯都傳遞了積極的生態(tài)立場(chǎng)和取向,屬于生態(tài)保護(hù)型語(yǔ)篇。