999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

不同的識(shí)解:作品翻譯中第一人稱標(biāo)記化問題
——從魯迅的《故鄉(xiāng)》與日譯本對(duì)比談起

2021-05-07 02:55:12張繼文
關(guān)鍵詞:語言

張繼文

(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 深圳 518055)

1 引 言

魯迅的《故鄉(xiāng)》發(fā)表于1921年。1927年,日本白樺派代表作家武者小路實(shí)篤首先在其編輯的雜志《大調(diào)和》上發(fā)表了日語翻譯的《故郷》。此后,陸續(xù)有佐藤春夫(1932)、井上紅梅(1932)、竹內(nèi)好(1955)、高橋和巳(1967)、松枝茂夫(1974)、増?zhí)餃h(1975)、駒田信二(1979)、藤井省三(2009)發(fā)表了十多個(gè)譯本。

1956年,日本教育出版社首先開始將日文版《故郷》收錄到初中學(xué)三年級(jí)的《國(guó)語》教科書中,采用竹內(nèi)好翻譯的版本。此后,光村圖書(1996年~)、三省堂(1969年~)、學(xué)校圖書、東京書籍(1972年~)也開始在該教材中收錄了此文。1972年中日邦交正常化以后,所有的日本初中三年級(jí)《國(guó)語教科書》都收錄了此文。采用的都是竹內(nèi)好《魯迅文集》這一譯本[1]。在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久,所有的日本義務(wù)教育接受者,都接觸過魯迅的作品。

時(shí)間跨度長(zhǎng),期間出現(xiàn)了眾多翻譯版本,唯獨(dú)竹內(nèi)好的譯本被稱為“定番訳(標(biāo)準(zhǔn)譯本)”。丸山升在《魯迅·文學(xué)·歷史》這部著作中,是這樣評(píng)價(jià):“従來の訳の中でも最も質(zhì)の高かった小説の訳……魯迅の日本語訳として、ここ當(dāng)分定本とも言うべき存在になるだろう[2]。(在所有譯本當(dāng)中,如果說小說翻譯水平最高的、作為魯迅作品的日語翻譯,這篇小說是當(dāng)之無愧的標(biāo)準(zhǔn)譯本。)”

東京大學(xué)教授藤井省三提出:“歷來魯迅文學(xué)的日語翻譯,多半富有濃厚的 domestication(歸化)傾向,其中,竹內(nèi)好(1910—1977)的翻譯可謂是最為本土化的作品”[3]。他在2009年翻譯了魯迅的《故鄉(xiāng)/阿Q正傳》之后,在后記中,藤井省三談?wù)摿俗约号c竹內(nèi)好翻譯的不同。他認(rèn)為竹內(nèi)好的翻譯采用的是語言本土化的處理方式。他在承認(rèn)竹內(nèi)好的功績(jī)的同時(shí),提出了“魯迅獨(dú)特の文體が失われているのではないか(是否失去了魯迅的獨(dú)特風(fēng)格)”,他這樣寫道:“魯迅を土著化すなわち現(xiàn)代日本語化するのではなく、むしろ日本語訳文を魯迅化すること[4](不應(yīng)該將魯迅本土化,也就是說不能將其作品日語化,而應(yīng)該將翻譯的日語保留魯迅風(fēng)格)”,批評(píng)竹內(nèi)好的翻譯是日語化或者說日語本土化,表明了自己所采用的是忠實(shí)原文表達(dá)和原文語言特色的“魯迅化”的原則。從這句話,我們也可以看出,藤井省三是將竹內(nèi)好的翻譯認(rèn)定為以目的語日語為歸宿的、符合至日本習(xí)慣的歸化翻譯.

正是因?yàn)椤豆枢l(xiāng)》翻譯的日語化或日本化,魯迅的作品才深受日本大眾所喜愛,并為大眾普遍接受。我們不能否認(rèn)多種因素的存在,其中,竹內(nèi)好譯本所采用的語言本土化的表達(dá)方式,應(yīng)該是主要因素之一。

那么,竹內(nèi)好的語言特色本土化,到底是體現(xiàn)在哪里呢?本論文不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧或那個(gè)譯本更好的探討,而是通過中文作品的日譯以及日語作品的漢譯的對(duì)比,分析和探討在同樣的場(chǎng)景下,針對(duì)同一事件,中日語言所不同喜好的表達(dá)方式和認(rèn)知識(shí)解方式。

2 《故鄉(xiāng)》中的“我”在日譯本中大量省略

日本大多從事翻譯研究的學(xué)者,都是從語言形式的對(duì)比層面,探討竹內(nèi)好的譯文的。如:竹內(nèi)好將“豆腐西施”譯為“豆腐屋小町”,“小町”是日語形容美人的,來源于“小野小町”,而藤井直接譯為“豆腐西施”;就兒時(shí)閏土的“紫色圓臉”丸山譯為“よく日に焼けた丸顔”,井上譯為“紫色の丸顔”,竹內(nèi)譯為“艶のいい丸顔”。

藤井省三是從句子長(zhǎng)短對(duì)比進(jìn)行分析,認(rèn)為竹內(nèi)的翻譯將原作的長(zhǎng)句切分過多,句讀增加過多[2]。但是,有一點(diǎn),魯迅原文的“我”“我們”大量存在,而在所有譯本中被大量的省略,其中,竹內(nèi)好的譯文中,省略幅度最大。這一點(diǎn),卻未見有人提及。

本論文從這一點(diǎn)切入,我們是否可以看出中、日語言表現(xiàn)中,存在有某些不同的喜好原則?通過語言層面對(duì)比分析,進(jìn)而對(duì)中日所不同的識(shí)解方式進(jìn)行探究,這是本研究的著眼點(diǎn)。

本文選取了被認(rèn)為最日本化的竹內(nèi)好的譯本、最“魯迅化”的藤井省三的譯本和另外一個(gè)譯者井上紅梅的譯本進(jìn)行對(duì)比。

2.1 竹內(nèi)好的譯本的省略

首先看下面的例子:

(1)我的心禁不住悲涼起來了。阿!這不是我二十年來時(shí)時(shí)記得的故鄉(xiāng)?

覚えず寂寥の感が胸にこみ上げた。

ああ、これが二十年來、片時(shí)も忘れることのなかった故郷であろうか。

(2)我們那時(shí)候不知道談些什么,

そのとき何をしゃべったかは、覚えていない。

(3)第二日,我便要他捕鳥。

あくる日、鳥を捕ってくれと頼む。

(4)我于是又很盼望下雪。

それから、雪の降るのが待ち遠(yuǎn)しくなった。

(5)此后又有近處的本家和親戚來訪問我。我一面應(yīng)酬,偷空便收拾些行李,這樣的過了三四天。

その後、近所にいる親戚が何人も訪ねてきた。その応対に追われながら、暇を見て荷ごしらえをした。そんなことで四、五日つぶれた。

(6)我于是日日盼望新年,新年到,閏土也就到了。

それからというもの、來る日も來るも新年が待ち遠(yuǎn)しかった。新年になれば閏土がやって來る。

(7)我想:希望是本無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實(shí)地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。

思うに希望とは、もともとあるものとも言えぬし、ないものとも言えない。それは地上の道のようなものである。もともと地上には道はない。歩く人が多くなれば、それが道になるのだ。

(8)母親說著,便向房外看,“這些人又來了。說是買木器,順手也就隨便拿走的,我得去看看?!?/p>

あの連中、また來ている。道具を買うという口実で、その辺にあるものを勝手に持っていくのさ。ちょっと見てくるからね。

(9)但要我記起他的美麗,說出他的佳處來,卻又沒有影像,沒有言辭了。

その美しさを思い浮かべ、その長(zhǎng)所を言葉に表そうとすると、しかし、その影はかき消され、言葉は失われてしまう。

(10)因?yàn)槲疫@次回鄉(xiāng),本沒有什么好心緒。

なぜなら、今度の帰郷は決して楽しいものではないのだから。

以上所有原作句子中的“我”,在譯文中都被省略了。對(duì)于“我們”的翻譯處理,大多也是采用了省略處理。例如:

(11)“你休息一兩天,去拜望親戚本家一回,我們便可以走了。”母親說。

「一、二日休んだら、親戚廻りをしてね、その上で発つとしよう」と母は言った。

2.2 井上紅梅譯本的省略

下面選取了一些井上紅梅譯本中省略“我”“我們”的例句。

(12)但要我記起他的美麗,說出他的佳處來,卻又沒有影像,沒有言辭了。

しかしその佳いところを記すには姿もなく言葉もないので、どうやらまずこんなものだとしておこう。

(13) 因?yàn)槲疫@次回鄉(xiāng),本沒有什么好心緒。

今度の帰省はもともと何のたのしみもないからだ。

(14)“你休息一兩天,去拜望親戚本家一回,我們便可以走了?!蹦赣H說。

「お前さんは久しぶりで來たんだから、本家や親類に暇乞いを済 まして、それから出て行くことにしましょう」と母は言った。

(15)那一年,我家是一件大祭祀的值年。

その年はちょうど三十何年目に一度廻って來る家の大祭の年に當(dāng)り…

(16)哦,我記得了。

おお、そう言われると想い出した。

(17)“阿!閏土哥,——你來了?……”

我接著便有許多話,想要連珠一般涌出……

「あ、閏土さん、よく來てくれた」とまず口を切って、続いて連珠の如く湧き出す話……

(18)我們終日很忙碌,再?zèng)]有談天的工夫。

その日は一日急がしく、もう彼と話をしている暇もない。

(19)我們的船向前走,兩岸的青山在黃昏中,都裝成了深黛顏色,連著退向船后梢去。

船はずんずん進(jìn)んで行った。両岸の青山はたそがれの中に深黛色の裝いを凝らし、皆連れ立って船後の梢に向って退く。

以上的句子翻譯,在井上紅梅的譯本里,同樣是做了省略處理。

2.3 藤井省三譯本的省略

我們發(fā)現(xiàn),在自認(rèn)為是最“魯迅化”的藤井省三的譯本里,也存在著第一人稱(復(fù)數(shù))的大量省略現(xiàn)象。如:

(20)但要我記起他的美麗,說出他的佳處來,卻又沒有影像,沒有言辭了。

しかしその美しさを思い出し、その良さを語ろうとすると、その面影吐きえ、言葉も浮かばない。

(21)母親說著,便向房外看,“這些人又來了。說是買木器,順手也就隨便拿走的,我得去看看?!?/p>

母は言いかけたまま、外を見た?!袱蓼郡ⅳ稳摔郡沥馈5谰哳?を買うとかいいながら、手當(dāng)たりしだい勝手に持って言ってしまうんで、ちょっと見てくるね?!?/p>

(22)“不認(rèn)識(shí)了么?我還抱過你咧!”「忘れちゃったか?抱っこしてあげたでしょ!」

(23)那么,我對(duì)你說。

それじゃあ、言わせてもらうわよ

(24)這來的便是閏土。雖然我一見便知道是閏土……

この客こそ閏土だった。一目で閏土だとわかったが…

(25)我接著便有許多話,想要連珠一般涌出

続けて話したいことが山ほど、次々と湧き出てきた。

(26)我們的船向前走,兩岸的青山在黃昏中,都裝成了深黛顏色,連著退向船后梢去。

船が進(jìn)むにつれ、両岸の青山は黃昏の中で、濃い黛色となり、 次々と船尾へと消えていく。

(27)老屋離我愈遠(yuǎn)了;故鄉(xiāng)的山水也都漸漸遠(yuǎn)離了我……

古い家はますます遠(yuǎn)くなった。故郷の山川も次第に遠(yuǎn)ざかっていくが…

(28)我們多年聚族而居的老屋,已經(jīng)公同賣給別姓了……

長(zhǎng)年一族が集めって住んでいた古い家は、すでにみんなで他人に売ってしまっており…

(29)但我們終于談到搬家的事。

だがとうとう引越しのことが話題になった。

通過上面句子的翻譯,我們也同樣發(fā)現(xiàn):最為異化翻譯,保留魯迅話語特色的藤井省三的譯本依然存在著第一人稱(復(fù)數(shù))的大量省略現(xiàn)象。

2.4 三個(gè)譯本與原文的第一人稱對(duì)比分析

鑒于上述情況,筆者對(duì)原文和上面三個(gè)譯本就“我”“我們”的語言標(biāo)記現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表1。

表1 《故鄉(xiāng)》原文與日譯本第一人稱(復(fù)數(shù))的出現(xiàn)次數(shù)對(duì)比統(tǒng)計(jì)

通過表1的對(duì)比統(tǒng)計(jì),我們可以看出兩個(gè)問題:第一、無論是那位譯者,其譯作中第一人稱以及第一人稱復(fù)數(shù)的語言標(biāo)記,都要比漢語原文中“我”“我們”的出現(xiàn)次數(shù)少,盡管一再標(biāo)榜在翻譯中堅(jiān)持“魯迅化(忠實(shí)原文)”的藤井省三,其譯文中出現(xiàn)的頻率仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原文,出現(xiàn)比率僅占原作的66.44%;第二、被認(rèn)為是最日本化的竹內(nèi)好的譯文,“わたし”“わたしたち”出現(xiàn)得最少,僅占原作的45.6%。

第一人稱以及第一人稱復(fù)數(shù)在中文、日文中明顯不對(duì)稱現(xiàn)象,能否從語言學(xué)理論中得出一些解釋呢?

3 語言學(xué)研究的啟示

從語言學(xué)的視點(diǎn)出發(fā),有關(guān)日語的主語問題的研究論述以及漢日認(rèn)知識(shí)解的理論,將給我們一些思考的啟示。

3.1 與日語主語的無標(biāo)記化的關(guān)聯(lián)

關(guān)于日語的主語問題研究,在日本大體有如下三類觀點(diǎn)。

一是認(rèn)為日語與英語一樣,主語是存在的。主語不出現(xiàn)只是被省略處理的結(jié)果。持這種觀點(diǎn)的是久野[5]、Shibatani[6]。這種觀點(diǎn)考慮了句子的主語成分,而忽略了廣義上的語境因素。

另一種觀點(diǎn)是認(rèn)為日語是無主語的,以此為前提,森田[7][8]從日本文化的視點(diǎn)探討了不說主語是日本人把握世界、認(rèn)識(shí)世界的方法;金谷[9]提出支持三上[10]“主語廢除論”的觀點(diǎn),并認(rèn)為“日語的基本句中不需要主語,對(duì)此持有否定意見的人是因?yàn)閿[脫不了學(xué)校教育中的‘句子是由主語和謂語構(gòu)成的’這一先入為主的觀念”。

第三種觀點(diǎn)是Takahashi[11]提出的日語并不是主語省略,也不是無主語,使用或不使用主語完全是發(fā)話人根據(jù)語境所決定的觀點(diǎn)。

在日語句子里,主語大量的無形化是事實(shí),與漢語幾乎句句離不開主語的表達(dá)方式所不同,透過不同的表達(dá)方式,可以發(fā)現(xiàn)中日所不同的思維模式、認(rèn)知特點(diǎn)。

3.2 中日不同的識(shí)解方式

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn)是:在人類的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知和語言三者之間存在著密切的聯(lián)系;語言形式和語言結(jié)構(gòu)都不是隨意的,而是人類的認(rèn)知活動(dòng)和社會(huì)、文化、物理運(yùn)動(dòng)以及人的身體驅(qū)動(dòng)的。語言是客觀世界里發(fā)生的事件在語言世界里的折射。語言形式是人們主觀意識(shí)對(duì)客觀事件、客觀世界的識(shí)解的結(jié)果。

識(shí)解是指人們使用語言建構(gòu)(structure)和理解概念結(jié)構(gòu)(conceptual structure)的不同方式[12]。Langacker認(rèn)為識(shí)解是發(fā)話人對(duì)某一言語事件或言語事態(tài)采取的認(rèn)知方式,不同的認(rèn)知方式反映了概念主體與概念客體即進(jìn)行概念化的主體與概念化對(duì)象之間的不對(duì)稱性[13]。池上嘉彥認(rèn)為是發(fā)話人自身對(duì)認(rèn)知對(duì)象(事態(tài))所采取的立場(chǎng),即取決于是置身于認(rèn)知對(duì)象(事態(tài))之外,還是置身于認(rèn)知對(duì)象(事態(tài))之中的主體立場(chǎng)[14]。

池上嘉彥將這個(gè)識(shí)解過程分為主觀識(shí)解和客觀識(shí)解。所謂主觀識(shí)解是發(fā)話人作為認(rèn)知主體,將自身置于語言編碼的對(duì)象(事態(tài))之內(nèi)進(jìn)行識(shí)解,作為認(rèn)知(或發(fā)話)的主體,如同親臨語言編碼的對(duì)象(事態(tài))之中,可以說是與客體相融合,并通過主體自身體驗(yàn)的方式(即親身經(jīng)歷)來對(duì)事態(tài)進(jìn)行把握。或者可以說,發(fā)話人在敘述哪怕不是自己、或自己根本未參與的事情,自己仍能移位于事態(tài)之中,仿佛自己親臨現(xiàn)場(chǎng)、親身經(jīng)歷一般。通過自我投入的內(nèi)心操作進(jìn)行事態(tài)識(shí)解。

日本人表達(dá)中帶有顯著傾向的正是這種表達(dá)方式。對(duì)于客觀事態(tài)的描述,說話人當(dāng)作自己親身經(jīng)歷過來把握。既然在敘述自己的事情,自然將第一人稱無形化。但并不是所有的第一人稱都是無形化,根據(jù)語境、背景因素、或?qū)Ρ?、或?qiáng)調(diào)凸顯時(shí),在發(fā)話人特定的語義框定中,第一人稱則會(huì)顯現(xiàn)出來。

客觀識(shí)解是發(fā)話人作為識(shí)解的認(rèn)知主體,將自己置身于語言編碼的對(duì)象(事態(tài))之外,發(fā)話人作為認(rèn)知(或發(fā)話)的主體,與把握的對(duì)象(事態(tài))保持一定距離,并將自己作為客體并與觀測(cè)對(duì)象相對(duì)立。”或者可以說,說話人在敘述哪怕是自己、或自己參與的事情時(shí),如同旁觀者敘述他人的事情一樣,抽身其外,進(jìn)行客觀敘述。

漢語屬于這種客觀識(shí)解的表達(dá)方式。對(duì)于自己、自己參與的事情的描述,都能抽身其外,用旁觀者的眼光來觀察自己。

用這種觀點(diǎn),來分析《故鄉(xiāng)》和《故鄉(xiāng)》的日語譯本,對(duì)于第一人稱的語言標(biāo)記的不相對(duì)應(yīng)或竹內(nèi)好的翻譯更日本化現(xiàn)象,我們便可以理解了。

在《故鄉(xiāng)》原文中,“我”的頻繁使用是中文通常的表達(dá)方式,否則,便會(huì)模糊不清,出現(xiàn)歧義。而在竹內(nèi)的譯本以及諸多譯者的譯本中,第一人稱的無標(biāo)記化則更符合日語所習(xí)慣的表達(dá)方式,達(dá)到了主客合一,甚至是讀者與作品之間的主客合一。

4 日語作品漢譯與第一人稱補(bǔ)足

我們看到《故鄉(xiāng)》的日語翻譯,將第一人稱大量的無標(biāo)記化處理,因?yàn)?,這樣才能符合日語主觀識(shí)解的表達(dá)方式。那么,反過來,在日語作品漢譯時(shí),是否也應(yīng)考慮符合漢語的客觀識(shí)解的表達(dá)方式,將第一人稱有形化呢?

下面是夏目漱石的《坊ちゃん》開頭的一段以及林少華《哥兒》中的翻譯。

親譲りの無鉄砲で小供の時(shí)から損ばかりしている。小學(xué)校に居る時(shí)分學(xué)校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。別段深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級(jí)生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出來まい。弱蟲やーい。と囃したからである。小使に負(fù)ぶさって帰って來た時(shí)、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。(夏目漱石《坊ちゃん》)

我是個(gè)天生的冒失鬼,從小就總是吃虧。上小學(xué)時(shí),曾從二樓教室一躍而下,摔傷了腰,痛了一個(gè)星期。也許有人問何苦如此胡來,其實(shí)也沒什么大不了的理由:我從新建好的二層樓上探頭下望,一個(gè)同學(xué)開玩笑,說我再逞能也不敢從上邊跳下來,還大聲起哄笑我是膽小鬼。事后勤雜工背我回家,父親瞪大眼睛說:哪有你這種家伙,從二樓跳還能摔壞腰!好,我說,下次跳個(gè)不摔腰的給你看[15]。(林少華《哥兒》)

我們可以看到,原文中沒有一個(gè)“わたし(ぼく)”,這正是日本人最通常的表達(dá)方式,翻譯成中文后增加了六處“我”,如果沒有“我”的話,我們?cè)趺匆膊幻靼?,因?yàn)椋覀兊淖R(shí)解方式是盡管是說自己,也要抽身之外,進(jìn)行客觀的表述。

這不是忠實(shí)與不忠的翻譯處理問題,也并不是語言標(biāo)記有無的表面形式化問題,而是思維意識(shí)問題,是中日在對(duì)事態(tài)識(shí)解描述時(shí),不同的思維意識(shí)的映現(xiàn),語言是人們的思維意識(shí)對(duì)客觀世界把握的主觀映現(xiàn)[16]。同時(shí),不同的語言形式,框定了不同的語義概念。所以,第一人稱在中日作品翻譯中有無標(biāo)記問題,是我們不得不思考、不得不在語言形式上進(jìn)行相應(yīng)處理的問題。

下面是《伊豆の踴り子》開頭的一句話,以及高慧勤的譯本[17],在這個(gè)譯本中同樣補(bǔ)出了“我”。

(30)道がつづら折りになって、いよいよ天城峠に近づいたと思うころ、雨足が杉の密林を白く染めながら、すさまじい早さで麓から私を追って來た。(《伊豆の踴り子》)

道路變得曲曲彎彎。正當(dāng)我在心中估量可能就要到天城的那一剎那,雨水把杉木的叢林染成白蒙蒙一片,并以電光火石之勢(shì),從山麓那邊向我追來。(川端康成著,高慧勤譯:3)

句子中“思う”是第一人稱的思考,所以,日語中是不需要將第一人稱的形式標(biāo)記出來的,而在漢語中,只有“我”形式化后,才會(huì)避免疑義,為大家所接受。所以,高慧勤先生的譯本在此處所做的處理,是符合漢語的識(shí)解方式的。

我們來分析下面的中文句子該如何進(jìn)行日語翻譯處理。

(31)我感謝你提醒了我。

(32) 我冒昧地給您寫信,請(qǐng)?jiān)徫业奶仆弧?/p>

這兩個(gè)句子,如果按著中文的表述,直接轉(zhuǎn)換為日語形式的話:

私は、あなたが私を注意したのに感謝します。

私は突然あなたに手紙を差し上げまして、私の失禮をお許しください。

這樣翻譯,語法沒有錯(cuò)誤,可是,這不太符合日語的表達(dá)習(xí)慣,是用漢語的思維習(xí)慣去套日語語言表達(dá)。那么,按著日語的認(rèn)知特點(diǎn),進(jìn)行和諧順應(yīng)翻譯的話,去掉“わたし”、“あなた”的話,就自然多了??煞g為:

注意してくれて、ありがとう。

突然お手紙を差し上げまして、失禮をお許しください。

5 結(jié) 語

第一人稱在中日作品中有、無標(biāo)記化問題,映現(xiàn)了中日所不同的識(shí)解方式。在中日作品互譯過程中,有必要根據(jù)不同語言的認(rèn)知特點(diǎn)何所喜好的表達(dá)方式,進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。

對(duì)于漢語作品的日語翻譯以及中國(guó)學(xué)生進(jìn)行日語表達(dá)時(shí),有必要對(duì)第一人稱單數(shù)/復(fù)數(shù)進(jìn)行必要的刪減,同時(shí)對(duì)于日語作品以及日語場(chǎng)景會(huì)話進(jìn)行漢語翻譯時(shí),有必要對(duì)第一人稱單數(shù)/復(fù)數(shù)進(jìn)行增補(bǔ)。

《雪國(guó)》的第一句話“國(guó)境の長(zhǎng)いトンネルを抜けると、雪國(guó)であった”,這句話沒有主語,池上嘉彥認(rèn)為這是“主客合體”的表現(xiàn)形式,在日語語境中,讀者與主人公一樣,同樣在狹小的車內(nèi),穿過漆黑的隧道,具有同樣的體驗(yàn),同樣的想法……這正體現(xiàn)了日語的主觀識(shí)解方式[18]。

關(guān)于這句話的漢語翻譯,好多學(xué)者研究過。無論是“穿過縣境上長(zhǎng)長(zhǎng)的隧道,便是雪國(guó)(高慧琴譯本)[17]”以及“穿過縣界長(zhǎng)長(zhǎng)的隧道,便是雪國(guó)(葉渭渠 唐月梅譯本)[19]”都沒有主語。學(xué)者們還與英語譯本“The train came out of the long tunnel into the snow country(E. Seidensticher譯)?!毕鄬?duì)比,認(rèn)為在漢語譯本中如果不加上主語的話,是難以理解的。

由此可見,在日語作品漢譯以及中文作品日譯過程中,原作第一人稱(復(fù)數(shù))有無語言形式體現(xiàn)以及作品翻譯后第一人稱(復(fù)數(shù))有無形式化標(biāo)記問題,都不能譯作與原作表面形式的對(duì)應(yīng),而是應(yīng)結(jié)合中日語言的認(rèn)知模式、識(shí)解方式、喜好表達(dá)的特點(diǎn)形式,做出合理的推斷,并進(jìn)行必要的增補(bǔ)或刪減處理。這一點(diǎn)是日語學(xué)習(xí)者應(yīng)該注意的問題。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 午夜日b视频| 欧美a在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲人成在线精品| 国产精品国产三级国产专业不| 国产免费福利网站| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 亚洲资源站av无码网址| 欧美一级色视频| 97久久免费视频| 在线欧美一区| 色综合久久88| 免费在线看黄网址| 亚洲精品男人天堂| 综合久久五月天| 天堂久久久久久中文字幕| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲床戏一区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产精品成人久久| 又大又硬又爽免费视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产成人高清精品免费| 无码 在线 在线| 国精品91人妻无码一区二区三区| 在线毛片网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| av无码久久精品| 67194在线午夜亚洲| 丁香婷婷久久| 亚洲色图欧美激情| 青青久久91| 免费看a毛片| 国产成人资源| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产91全国探花系列在线播放| 视频二区亚洲精品| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产在线精品美女观看| 无码免费试看| 日本久久免费| 中国毛片网| 国产高清精品在线91| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产福利一区视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 日韩欧美国产另类| 久久久久无码精品| 国产色爱av资源综合区| 国产欧美精品一区二区| 国产又黄又硬又粗| 久久香蕉国产线| 国产在线观看一区精品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 波多野衣结在线精品二区| 最新国产网站| 欧美午夜视频| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲精品在线影院| 一区二区午夜| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产女人18毛片水真多1| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 四虎亚洲精品| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲高清无码精品| 国产精品青青| 中文字幕66页| 99久久精品无码专区免费| 深爱婷婷激情网| 天天色综网| 精品人妻无码中字系列| 欧美性久久久久| 日韩专区欧美| 亚洲乱码视频| 91精品国产福利|