999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

粗口的文化翻譯策略

2021-05-31 22:33:24劉麗玲
文教資料 2021年3期

劉麗玲

摘? ?要: 本文采用翻譯目的論對《鹿鼎記》的英譯本(Minford 1997)中的粗口翻譯進行研究,分析總結翻譯策略和方法,指出譯文的合理性與不妥之處,找出粗口翻譯的應對策略。

關鍵詞: 粗口? ?武俠小說? ?《鹿鼎記》? ?翻譯策略

1.引言

所謂粗口,就是“粗俗的話”,即“粗野庸俗”的談吐(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2000)。一般而言,粗口夾雜著攻擊性,能夠表達說話人的憤怒、抱怨、驚訝。根據其功能,哈佛大學心理學教授Stephen Pinker在《思維素材》(The Stuff of Thought)一書中將英語中粗口分為五類:

此外,Pinker(2007)還根據粗口涉及的內容將其分為五類:1)與鬼神相關(例如,damn, hell);2)與排泄物或身體器官相關(例如,shit, piss);3)與疾病、死亡和身體殘疾相關(例如,pestilence, pox);4)與性相關(例如,fuck);5)與不喜歡的人相關(例如,cracker, chink)。

粗口是語言的一個有機組成部分,世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗口、臟話的成分,漢語自然也不例外(黃粉保,1998)。Bergen(2016)對比了全世界7000余種語言中的咒罵習語,發現粗口在類型、用法和使用頻率上存在廣泛的差異性。換言之,語言與文化的差異可能導致粗口使用上的不對等,給翻譯帶來了巨大的挑戰。本文擬對金庸小說《鹿鼎記》中的粗口翻譯進行跨文化的考察。之所以選擇《鹿鼎記》作為研究對象,主要是因為其中存在大量帶有情緒性的粗口表達,這些粗口表達被用來刻畫書中人物的性格特征,表達人物的喜怒哀樂,使小說中虛構的人物能夠貼近真實世界里的人物。

2.《鹿鼎記》中的粗口

相比金庸的其他武俠小說,《鹿鼎記》中粗口出現的頻率更高(152例)。這是由小說主人公韋小寶的形象定位決定的。《鹿鼎記》的主人公韋小寶自幼未受過文化教育卻機敏狡黠。他本是揚州城的一個小混混,因救助江洋大盜茅十八后得以上京,混入宮中,成為康熙皇帝身邊的大紅人。韋小寶由于出身低賤,性情頑劣不堪,幼年時期就混跡于市井當中,因此粗口往往“信手捻來”。令人稱奇的是,他的滿嘴粗口非但沒有成為他的絆腳石,反而令他步步高升,權財兼得,且有多位紅顏相隨,堪稱人生贏家。韋小寶爆粗口的原因大致可以分為以下幾點:

2.1韋小寶未受過系統正規的學堂教育

韋小寶只是一個市井小人,不曾有機會接受過任何學堂教育的他,只能從民間文化和生活中獲得人生經驗和社會經驗,樹立屬于自己的價值觀。正如陳墨在《金庸小說人論》中所提到的:“韋小寶有不少的師父,然而他真正的師父是他的生活,是他的整個生存環境和文化傳統下的人間現實。他不知環境的意義,更不知文化為何物,卻本能地、自然地、沒有任何思想和精神負擔地適應著這種環境,按現實的游戲規則辦事、生活。”

2.2粗口表現出韋小寶的狠勁、潑皮勁

韋小寶的第一次亮相就顯得與眾不同,當一名私鹽販當眾打了韋小寶的媽媽韋春花一耳光并罵她臭婊子時,韋小寶挺身而出,怒罵道:“你敢打我媽,你這死烏龜,爛王八,你出門就遭天打雷劈,你手背手掌上馬上便生爛疔瘡,爛穿你手,爛穿舌頭,膿血吞下肚去,爛斷你肚腸。”可見,雖然當時的韋小寶才十二三歲,卻能做到在面對比自己強悍的敵人時毫不懼怕,透露出一股子狠勁,這樣的性格使得他在受到欺凌時毫不示弱,奮力反抗。一些學者認為,咒罵行為的心理功能之一是希望以非武力的手段報復、懲罰侵犯者,令對方道歉或停止侵犯,也令受傷害者得到補償,恢復心理平衡。既是被壓抑情緒、憤怒的宣泄,又是一種自我克制的表現。《鹿鼎記》中的韋小寶在無法通過體力或者武力與侵犯者抗衡時,選擇以罵粗口的方式對施暴者進行反擊。

2.3韋小寶以粗口掩飾內心的恐懼與無奈

心理學家Joyce Brother曾說過,各種形式的粗口臟話其實都是為掩飾恐懼而戴上的面具。一個缺乏安全感的人很容易受到威脅,而他本能的自衛行為,就是使用污言穢語。韋小寶撒潑發狠罵粗口的背后,隱藏著心虛、恐懼、無奈和無力感。他常常以滿口粗話充好漢,自我壯膽。

2.4韋小寶以粗口占對方便宜

韋小寶以粗口占取對方便宜,其實跟阿Q的自我安慰一樣,是一種“精神勝利法”。漢語粗口很多是以占取對方便宜為目的的,按照中國人的傳統價值觀,把自己稱作對方的長輩就是占了別人最大的便宜。

根據筆者的初步統計,《鹿鼎記》中韋小寶共使用了152例粗口。參照Pinker對英語粗口的分類,筆者將韋小寶使用的粗口歸為五類:1)與鬼神或歷史傳說有關;2)與排泄物有關;3)與倫理關系有關;4)與令人討厭的動物有關;5)用以貶低對方的話。

3.粗口實例翻譯與分析

筆者將分析《鹿鼎記》中出現的這五類粗口及其譯文,探討涉及的文化翻譯策略。

3.1與鬼神或歷史傳說有關

無論何種民族,語言中或多或少都有一些粗口是與鬼神或歷史傳說相關的。與鬼神相關的如“掃把星”“瘟神”等,與歷史有關的如“雞鳴狗盜”。下文列舉《鹿鼎記》中的幾個相關實例進行分析。

例(1)是小寶裝哭把兩個鹽販騙去被茅十八殺死后對他們說的話,其中的“見閻王”是粗口。“見閻王”即“死”,多用于令人生厭的人身上,帶有一些幸災樂禍的意味,在功能上可看作“直白的、非委婉”的粗口;在翻譯策略的選擇上,譯者采用意譯,將之譯成“have gone to hell, to report to King Yama”。“閻王”一詞起源于印度神話,后被引入佛教,“Yama”一詞正是其梵語說法,并非英語國家的人常用,如果不使用“hell”這個常用詞,那么英語讀者恐怕難以理解何為“見閻王”。Minford僅僅用了“hell”一個詞,不僅跨越了文化障礙,還流暢表達了原文作者的意思。

例(2)中的“鬼才理你”,意思是“只有鬼才會聽你的,我是個人,我當然不會按你的想法辦事”。這句話沒有攻擊對方的意思,在功能上屬于“直白的,非委婉”的粗口。在翻譯策略上,Minford采用歸化翻譯,譯為“You must be kidding!”,符合英語讀者的閱讀習慣。

3.2與排泄物有關

與排泄物有關的粗口,不論是從視覺上、聽覺上還是嗅覺上都讓人感到不適,用這樣的詞攻擊他人,往往是在貶低對方,給他人抹黑。《鹿鼎記》中多次出現這樣的話語:

“屎尿直流”和“好你個屁”都是粗口。一般來說,對別人說“打得你屎尿直流”,帶有很強烈的侮辱和攻擊性,在功能上屬于“咒罵、辱罵”一類。但此處表現“梁王”的膽小,只是作者對事實情況的描述,雖也屬于粗口,在功能上只能算作“直白、非委婉”的粗口。譯者將“屎尿直流”譯為“hed gone and pissed himself, and then pooped in his pants”。值得注意的是,這里譯者選用的是過去完成時,因為當時的情境是韋小寶在講述過去所發生的事情,“梁王”當時擠在井口已經是“屎尿直流”的狀態。雖然“屎”“尿”二字是直譯,但總體來看,譯者采用的仍是意譯。例(4)中的“好你個屁”即“不好”,但卻比直接回答“不好”語氣更強烈。“屁”只是一種口頭表達,并非真的有人“放屁”,不具有侮辱和攻擊性,只能算是“直白、非委婉”的粗口。譯者在這里采用的是意譯,保留了原文的結構、形式及語感。

3.3與倫理關系有關的粗口

漢語中的很多粗口都與倫理關系聯系在一起,通過對倫理關系的褻瀆達到侮辱攻擊對方的意圖。

例(5)中,“老子”一詞雖是粗口,卻沒有侮辱攻擊對方的意思,在功能上只能算作“直白、非委婉”一類。譯者將“老子”譯成“I”,其實并未凸顯原文中粗口的功能。英文中很難找到合適的詞與之相對應,因此,譯者只能采用“歸化”的翻譯策略。

例(6)中“他娘的”這句粗話是比較常用的,從功能上看,這個詞作為副詞由說話人隨口說出,沒有實際意義,屬于“粗口習慣語”一類。正因為它沒有實際意義,這一詞在譯文中并沒有得到體現,譯者采用的是省譯的方法。

3.4與令人討厭的動物有關

漢語當中一些粗口是將對方比作令人生厭的動物,如“膽小如鼠”“狗腿子”。下面通過《鹿鼎記》中的例子具體分析。

以上兩例都把人比作“烏龜”“王八”。在漢語中,“烏龜”“王八”指代的是同一種動物,將人比作“烏龜王八”具有很強的侮辱性,在功能上屬于“辱罵、咒罵”。譯者將這兩例分別直譯為“rotten turtle”和“turtle-spawn”。例(7)既用了直譯,又用了省譯,因為在中文中“王八”指代的就是“烏龜”,所以譯者此處沒有重復翻譯。譯者沒有考慮到的是,原文將兩詞重復使用,是為了達到增強語氣的目的,譯者如此翻譯,語義上雖沒有缺失,語感上卻稍有差別,但這可以忽略,無傷大雅。

3.5貶低他人的粗口

韋小寶說他人是臭鹽皮,這是基于對方是私鹽販子的身份,是對對方的羞辱,在功能上屬于“咒罵、辱罵”。在翻譯策略上,譯者采用的是交際翻譯,以“you”代替“臭鹽皮”雖不影響讀者的理解,但語言上卻略有失色。

4.結語

本文從目的論的視角對《鹿鼎記》英譯本中粗口的功能、翻譯策略和方法進行了考察。武俠小說《鹿鼎記》里出現的粗口,正是使得這部佳作經久不衰的重要組成部分。恰到好處地使用這些粗口,不但能夠使人物形象更加鮮活,而且能夠起到推動故事情節發展的作用。在閱讀譯文的過程中,如果不理解這些粗口,讀者就很難讀懂這部著作,更別提分析其中的人物特點了。筆者認為,粗口有獨特的功能和精彩之處,粗口的翻譯方法選擇不必拘泥于文法和句子結構,而是要結合具體的語境選擇更恰當的翻譯方法,保留原文的韻味,為讀者呈現一部精彩的譯作。

參考文獻:

[1]Cha, L. The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel[J]. (Minford, Trans.). Oxford: Oxford University Press,1997.

[2]Hughes, Geoffrey. Swearing : A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English[M]. Blackwell,1991.

[3]Magnus Ljung. Swearing : A Cross-cultural Linguistic Study[M]. Palgrave Macmillan,2010.

[4]Steven Pinker. The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature[M]. New York: Basic Books,2007.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[6]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統思路和現代視野[J].中國翻譯,2001(01):2.

[7]黃粉保.英語中粗語、臟話的翻譯[J].中國翻譯,1998(3):18-19.

[8]金庸.鹿鼎記[M].北京:生活·讀書·新知三聯出版社,1998.

[9]許鈞.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2004.

[10]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2008.

[11]趙路也.從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本[D].合肥:合肥工業大學,2013.

主站蜘蛛池模板: 夜夜拍夜夜爽| 欧美啪啪网| 最近最新中文字幕免费的一页| 五月婷婷欧美| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美午夜视频| 成人在线不卡视频| 国产日本视频91| 国产美女免费| 午夜激情福利视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 成人免费黄色小视频| www亚洲天堂| 9丨情侣偷在线精品国产| 色亚洲激情综合精品无码视频| 99精品在线视频观看| 久草热视频在线| 99精品国产自在现线观看| 69av免费视频| 国产成人无码播放| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲最大福利视频网| 国产鲁鲁视频在线观看| 91亚瑟视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美一级99在线观看国产| 国产人成在线观看| 在线观看欧美精品二区| 亚洲天堂色色人体| 久久6免费视频| 少妇精品网站| 天天色天天综合| 少妇露出福利视频| 丝袜亚洲综合| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲高清中文字幕| 激情亚洲天堂| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品毛片一区| 亚洲av色吊丝无码| 日韩专区欧美| 亚洲区视频在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产美女91视频| 婷婷六月天激情| 四虎精品黑人视频| 免费一级毛片完整版在线看| 一级香蕉视频在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产黑丝一区| 久久青草精品一区二区三区| 国产爽爽视频| 综合久久五月天| 四虎国产精品永久一区| av性天堂网| 91精品小视频| www.亚洲一区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产导航在线| 国产精品成人久久| 亚洲天堂精品在线观看| 精品福利国产| 国产精品无码AV中文| 亚洲VA中文字幕| 亚洲色图在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产av一码二码三码无码| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲成人一区在线| 国产成人综合网| A级毛片高清免费视频就| 91丝袜乱伦| 成人中文在线| 国产精品三级专区| 伊人无码视屏| 精品偷拍一区二区| 黄色国产在线| 久久精品无码一区二区日韩免费|