於丹丹
摘? ?要: 《作者自敘》是華盛頓·歐文的散文佳作,清新自然,文筆優美,寓情于景。許多譯者進行過翻譯,譯本各有千秋。本文對比林紓和魏易譯本、夏濟安譯本和高健譯本,從文體風格、詞匯、句式的語義傳譯等不同層面,對三位名家的譯文進行對比賞析,以期有助于提高譯者的翻譯鑒賞和實踐能力。
關鍵詞: 《作者自敘》? ?譯本對比
一、背景介紹
華盛頓·歐文(1783-1859)不僅是十九世紀美國著名的作家,還被譽為“美國文學之父”。他的文學作品文筆優美,詼諧自然,充滿濃厚的浪漫主義和人文氣息。歐文曾在歐洲各國漂泊了17年,其間他游歷了許多名勝古跡,了解了各地的風土人情,1819年,他的第一篇游記作品The Sketch Book(見聞札記)正式出版,引起了歐美文學界的巨大反響,后來廣為流傳,開創了十九世紀美國短篇小說的先河。《見聞札記》這本書中充滿了幽默詼諧與神奇幻想的浪漫色彩,描寫了歐美國家的獨特自然風光和風土人情,抒發了歐文對古老文化的熱愛與深情向往,因此奠定了他在十九世紀美國文學史上的重要地位。
1907年,翻譯家林紓和魏易首次將The Sketch Book翻譯成中文,即《拊掌錄》,共收錄了原作的八篇散文作品。由于當時是晚清時期,因此外國小說都是采用文言文翻譯,而且系統的翻譯理論尚未形成,小說的翻譯往往依附于文學,林紓譯本雖然基本傳達了原作的內容和思想,但在細節處還有很多增刪誤譯。此后,許多譯者嘗試過該書的翻譯。1958年,夏濟安翻譯了《名家散文選讀》一書,“作者自敘”就收錄在其中。當時中國翻譯界已提出了“神似”和“化境”的翻譯標準,文言文翻譯也轉為白話文翻譯,譯者在直譯的基礎上對譯文的文學性有了更高的要求。與林紓譯本相比,夏濟安譯本的最大區別在于使用白話文進行翻譯,采用意譯法使得譯文更加連貫通順、淺顯易懂。翻譯家高健1996年的譯本《見聞札記》是具有代表性的翻譯佳作之一。這一時期的中國翻譯理論建設已有了較大的發展,翻譯更具有鮮明的民族特色,高健的譯文語言凝練、句式工整,既體現了中國散文的特色又與原文的風格如出一轍。
《作者自敘》(The Authors Account of? Himself)是The Sketch Book全書的一篇序言,已成為優秀散文的典范。這篇散文的文字簡練優美,句式參差有致,結構如行云流水,美國秀美壯麗的自然風光在歐文的筆下展現得淋漓盡致,讓讀者仿佛置身其中。本文從文體風格、詞匯、句式的語義傳譯等不同層面對《作者自敘》的三個譯本進行對比分析:林紓譯本(以下簡稱林譯)、夏濟安譯本(以下簡稱夏譯)、高健譯本(以下簡稱高譯),探討散文翻譯的基本原則和方法。
二、散文翻譯
《作者自敘》是一篇優美的寫景抒情散文,整篇文章文字簡潔優美,行文自然而富于隱喻,仿佛一首歌詠鄉村自然風光的抒情民謠。例如:
Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes;her boundless plains, ... ; her broad deep rivers, ... ; her trackless forests, ... ; her skies ...(李明,2010,P.108)
此句中的lakes, valleys, cataracts, mountains, plains押尾韻;liquid, silver, tints, solitudes, deep押頭韻;teeming, thundering, waving, rolling等都用了動名詞短語,使整個句子富于音樂感和節奏感,體現了散文“聲音美”的特點。另外,此句中長短句錯綜交織,節奏鮮明,排比句、感嘆句、比喻句的運用更增添了散文的節奏美,8個平行結構聯系緊密,語氣貫通,不僅體現出散文的“形美”特點,還讓讀者體會到原作者對于祖國美麗風光的熱愛與贊美之情。
散文在意境和文字表達上“不假雕飾、不施鉛華、全憑本色的真實和直接”,作者抒發的是真實情懷,流露的是自然情感。(胡顯耀,李力,2009)作為譯者,散文翻譯的三個關鍵要素是“真、情、美”。首先,譯文在形式、意義、風格等方面力求與原文一致,從字詞的恰當選用到句子的信息結構和各種修辭手法的運用,再到整個語篇的主題意義等,譯者都要充分理解和把握,并準確體現出來。其次,應做到“傳情達意”,譯者應注重字、詞、句及修辭、邏輯等微觀層面的表達,最終才能將散文的整體意境傳達出來。此外,散文的“真”和“情”共同演繹出散文之“美”,散文的美不僅體現在意境和情趣方面,更體現在表達形式之中(包括音韻節奏、遣詞造句、修辭手法、語言凝練等)。因此,散文翻譯的目的是以恰當的語言藝術技巧再現散文的形式和意境,最終充分傳達出散文之美。
三、《作者自敘》三個譯本對比賞析
1.文體風格
文體風格是作者寫作手法或特色的體現,譯者不僅要忠實于原文的內容,還要注重對原文文體風格的忠實傳達。The Sketch Book屬于游記散文,運用了許多詼諧和華麗的辭藻,對于景色的描寫尤為出色。例如:
How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships bound to distant climes—with what longing eyes would l gaze after their lessening sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!(Ibid.)
比較三個譯文,林譯采用漢語文言文的形式傳譯出了原文古樸典雅的風格,尤其是后半句的“一縷游魂”和“天涯海角”兩個詞語將作者遠游異國、思念故鄉的意境表達得非常到位,也讓讀者感同身受,但漏譯了句子的前半部分,使其在風格的傳譯方面有所欠缺。
夏譯以生動的語言再現了原作的優美風格,逐層遞進的短句讓讀者產生了聯想的畫面感。高健的譯本措辭富有詩意,文學性較強,如“迢迢的遠方”“希羨的眼神”“漸漸消逝的桅帆”等都傳神地表達出了原文的意境。(夏濟安,1976)
三個譯文也有不妥之處,如原文中“How wistfully would I...”表達的是一種還沒有實現的愿望,夏譯的是“看見……”高譯的是“往往懷著……”都用了過去時態,把未然視為已然,誤解了原作者的意圖,筆者建議譯為“多么渴望……”,更能激起讀者美好的想象。
2. 詞匯語義的傳譯
從語義的層面來看,正確理解原作的意義是評價譯本忠實性的首要條件。《作者自敘》這篇散文的詞語凝練優美,句式銜接自然流暢。譯者選詞時應該盡量同原文的詞匯特點在感情色彩、用法表達等方面保持一致以符合對等性原則。夏譯巧妙運用了四字詞語,使譯文生動有趣;高譯更是在細節中傳譯出了原作用詞優美典雅的風格。例如:
Further reading and thinking,though they brought this vague inclination into more reasonable bounds,only served to make it more decided.(李明,2010,P.108)
此句林紓譯本:“后次讀書既博,而意念亦端,惟遠游之心,尚勃勃然。”表述準確且質樸真實。夏濟安(1976)譯本將此句用分號隔開譯為“漸漸地納入了理性的規范;但是本來只是空泛的憧憬,現在變成確定的心愿了”,表達清楚明了。高譯為“稍就理性之范,卻適足以使之更其固定”(李明,2010),雖譯出了大意,但有些晦澀難懂,不太符合當代讀者的語言習慣。筆者改譯為“更具有理性,更加明確了”更符合讀者的接受度,更加自然。
對于“vague inclination”的翻譯,相對于林譯“遠游之心”,夏譯“好玩的性情”,高譯為“渺茫的向往”,筆者認為譯為“朦朧的向往”較為確切。上文提到作者渴望隨著船帆遠游,vague是指對于這種渴望的不確定。翻譯時,我們應該找到原文模糊詞語的具體所指,才能準確傳達原作者所要表達的真實意思。
又如原文第一段描寫了作者少年時代四處游歷的見聞和感受。“foreign parts and unknown regions”是第一段翻譯中的一個難點,夏譯為“窮鄉僻壤”,原文并未表示出“窮”的意思,在語義準確度上還有所欠缺;高譯為“偏僻之所與罕至之地”較為確切。“town-crier”的理解和翻譯差異較大,林譯的“倩人”過于陌生,夏譯的“鎮上的地保”過于歸化,高譯的“市鎮報訊員”太泛。經筆者查證,town-crier是指舊時受雇在市鎮街頭宣讀公告的傳報員,因此譯為“公告傳報員”較為準確。
3.句式的翻譯
《作者自敘》中還有很多比喻和排比等修辭手法的運用,文章的層次感突出,感染力較強。在翻譯這些富有藝術色彩的句子時,風格和效果的準確傳譯是難點。例如:
Her mighty lakes, like oceans of liquid silver, her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains... her broad deep rivers... her trackless forests,... her skies... (Ibid)
歐文將其祖國(美國)比喻為母親,運用了比喻、擬人和排比的修辭手法和并列句式,描繪出了壯麗的自然風光。林譯有一些疏漏之處;夏譯選用排比句式,譯為“美國有大湖……美國的大河……美國的森林……”,雖氣勢恢宏,但較為平淡,并沒有表現出歐文當時贊頌祖國美景的激動之情,傳神不到位。高譯則選用了四字格的短語力求與原文一致,將語句處理為排比句式,“她那……的湖面……”使用了擬人手法“她”,更確切地傳達出歐文對祖國母親的無限熱愛,在此句的處理上,高健譯本堪稱佳譯。對于原句中“no”的翻譯,林譯和夏譯都漏譯了,高直譯為“不”,聯系上下文,不太符合目的語讀者的習慣,筆者認為可以巧妙處理為“的確”,供參考。
四、結語
歐文的這篇散文在語言上用詞優美凝練,句式參差有致,風格上輕快靈活,寓情于景,是譯者翻譯的難點之所在。對比三篇譯文,各有所長。林紓譯本由于是譯述作品,疏漏和誤譯之處在所難免,但譯文語言凝練,傳達出了原作自然古樸的風格;譯者對于中文的精深造詣及愛國熱情都應當是英語學習者不可或缺的。夏濟安譯本語言輕快,通俗易懂,但措辭過于白話,長句較多。高健譯本采用白話文夾雜少許文言文的形式,用詞準確,尤其是四字格的運用,無論是語義還是文體風格都準確傳譯了原作的意蘊,符合現代讀者的審美閱讀情趣。
從文體風格、詞匯、句式的傳譯等不同層面對三位名家的譯文進行對比賞析,是學習英漢翻譯的一種有效途徑,特別是對翻譯理論和方法的學習研究及翻譯批評與實踐都具有指導意義。譯者在進行翻譯批評時,不僅要注重文本對照和翻譯技巧的研究,還要考慮特定的歷史文化背景對翻譯目的及策略選擇的影響。這樣,我們今后才能更科學地進行翻譯研究,取得更有價值的翻譯研究成果。
參考文獻:
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2010.
[2]夏濟安,譯.名家散文選讀[M].香港:今日世界出版社,1976.
[3]戴婉平.華盛頓·歐文的散文風格[J].云夢學刊,2003(3).