蔣婉婷,王曉靜
(西安工程大學人文社會科學學院,陜西西安 710048)
英語寫作不僅是英語學習者必備的語言技能之一,更是考察其語言能力和思維能力的一項重要標準。近年來,在大學英語四、六級考試中,英語寫作所占的比重和考核力度的加大就很好地印證了這一點。而詞匯作為英語寫作的主要構成要素,對整個英語寫作任務有著不容小覷的作用。因此,如何幫助學生在英語寫作中正確使用詞匯,已經成為研究者的一個重要課題。鑒于此,該文擬采用定量研究的方法,對非英語專業學生英語寫作中的詞匯錯誤進行歸類分析,以此了解其在英語寫作中的詞匯錯誤類型及導致這些錯誤的原因,從而為大學英語寫作教學提供一定的借鑒建議。
為了解非英語專業大學生英語寫作中的詞匯錯誤類型及引發這些錯誤的原因,筆者選取陜西省某所大學66 名非英語專業大二學生為該次研究的對象,對其進行了一次英文寫作測試。具體而言,受試者被要求在30 分鐘內完成一篇120~180 字,題目為“Attending Your Classes Regularly”的作文。該作文題目選自群言出版社2016年出版的《新東方大學英語四級模擬題》,體裁屬于議論文,且寫作要求完全按照大學英語四級寫作測試要求設計而成。寫作測試結束后,筆者對66 名受試者的寫作樣本進行了回收,然后對其寫作中的詞匯錯誤進行歸納分析,以此回答以下兩個研究問題:(1)非英語專業學生英語寫作中所犯詞匯錯誤的類型有哪些?(2)導致這些詞匯錯誤的原因是什么?
為了解非英語專業學生英語寫作中所犯詞匯錯誤的類型,筆者對66 份樣本中的詞匯錯誤進行了數據統計,結果顯示受試對象所犯詞匯錯誤共計333個。接著,筆者又對這333 個詞匯錯誤進行了細致歸納分析,發現這些詞匯錯誤主要可分為以下4 個類型,根據其出錯頻率從高到低依次為:拼寫錯誤(175個, 52.55%)、詞匯選擇錯誤(102 個, 30.63%)、搭配錯誤(42 個, 12.61%)和直譯錯誤(14 個, 4.20%)。
為了解導致這些詞匯錯誤的原因,筆者對333個詞匯錯誤其引發原因進行了細致地梳理和歸納,結果發現引發這些詞匯錯誤的原因主要有以下兩個:對目標語語言規則的不熟悉和母語負遷移。
2.2.1 對目標語語言規則的不熟悉
首先,筆者發現在333 個詞匯錯誤中,拼寫錯誤和詞匯選擇錯誤主要是由于學生對目標語語言規則的不熟悉而造成的。具體實例見表1。

表1 受試對象作文樣本中的詞匯錯誤示例
表1 中,首先,例1 和例2 均屬于詞匯錯誤中的拼寫錯誤。在例1 中,學生將 “nowadays” 錯拼為“nowdays”,這屬于拼寫錯誤中的省略錯誤。究其原因是因為根據英語的語音規則,清音部分或雙輔音中的一個音節被省略不會改變英語單詞的發音。因此,學生在英語單詞的拼寫過程中往往不太注意如清音/?/這樣非重讀音節的書寫,從而造成像“nowdays” 這樣的拼寫錯誤。此外,在例2 中,學生將“college”錯拼為“collage”, 這屬于拼寫錯誤中的字母誤選。事實上,學生之所以會犯此類詞匯錯誤,是因為根據英語作為表音文字的語言規則,其單詞的書寫與它的發音密切相關。如果學生忽視這一語言規則,在拼寫英語單詞時不考慮其發音,他們必然會犯像“collage”這樣的拼寫錯誤。由以上兩個例子可知,如果學生不能克服英語拼音本身的復雜性或對英語單詞的語音規則不熟悉,就會犯這種拼寫錯誤[1]。事實上,在333 個詞匯錯誤中類似的拼寫錯誤還有很多,比如:學生將“student”錯拼為“studnt”、將“control”錯拼為“controll”等。
其次,表1 中,例3 和例4 均屬于詞匯錯誤中的詞匯選擇錯誤。在例3 中,學生錯誤地使用形容詞“respected”來修飾名詞“way”,這種搭配違反了英語的語言規則。這是因為根據英語語義,形容詞“respected”是指對成就的尊重,而形容詞“respectful”才能表達出對某人或某事的尊重。因此,應將名詞“way”前的形容詞“respected”改為“respectful”。事實上,造成這種詞匯選擇錯誤的主要原因是由于在英語中存在一對或一組單詞,其發音或書寫雖然非常相似,但是它們的確切意義和使用語境卻大不相同。如果學生僅僅通過兩個近義詞的詞性相同就過度概括地認為它們的內涵意義也完全相同,而不對其加以區分,就會造成如“respected way”這樣的詞匯錯誤。此外,在例4 中,學生錯誤使用名詞“importance”作形容詞“important”用來修飾名詞“education”,這屬于詞匯選擇錯誤中的詞性混淆錯誤。這是因為根據英語的語法規則,英語單詞可以附加各種詞綴來決定單詞的不同詞性,如后綴-ance, -tion 等多用于表示名詞,而-ant, -able 等多用于表示形容詞。如果學生未準確掌握英語構詞的知識或是不能準確區分一個單詞的詞性,就會犯此類詞匯錯誤。綜上可知,只有學生準確掌握英語的語言規則,不要將其與已習得的規則過度概括為一樣的,才能真正掌握單詞的具體用法,從而有效避免詞匯選擇錯誤。事實上,在333 個詞匯錯誤中像這樣的例子還有很多,譬如:學生將“豐富我們的大學生活”英譯為“to rich our college life”而不是“to enrich our college life”等等。
2.2.2 母語負遷移
筆者還發現在333 個詞匯錯誤中,搭配錯誤和直譯錯誤大多是由母語負遷移所引起的。具體實例見表2。

表2 受試對象作文樣本中的詞匯錯誤示例
首先,在表2 例1 中,學生使用動詞“attend”與名詞“activities”搭配,這屬于詞匯錯誤中的動詞-名詞搭配錯誤。因為在漢語中,動詞“參加”能夠與許多名詞搭配,如“參加活動”和“參加會議”,而在英語中,與“活動activity”搭配的只能是“participate in”、與“會議meeting ”搭配的只能是“attend”。因此,在漢語思維的影響下,學生只注重“參加”一詞的漢語語義,將其英譯為動詞“attend”去和名詞“activities”搭配,這違反了英語中固定搭配的用法。2014年, 魏興以144 名北京某大學非英語專業碩士研究生為受試對象,通過讓其完成詞匯搭配測試和對其進行問卷調查,對母語思維在英語詞匯搭配的作用進行了實證研究, 結果表明母語思維無益于學習不對等詞匯搭配[2]。2016年,王雪也曾指出:“由于漢語籠統性、模糊性較強,許多詞的搭配能力很強,而英語則不同。然而,很多學生未注意到這種差異,在寫作中會習慣性地擴大某些英語詞語的搭配能力,制造出大量的‘假朋友’,導致用法錯誤”[3]。由此可見,母語負遷移會致使學生在英語寫作中犯此類詞匯錯誤。
此外,在表2 例2 中,學生將“不好的事情”英譯為“not nice things”,這屬于詞匯錯誤中的直譯錯誤。究其原因是因為學習者未完全習得目的語語言的差異和共性,所以會受到母語對第二語言習得的負面影響,由此忽視了不同語言的單詞意思不可能總是一一對應[4]。鑒于此,受母語思維的影響,當學生在英語寫作過程中無法準確表達目標語時,他們就會選擇按照漢語的語義對所要表達的目標語進行直譯,從而導致像“not nice things”這樣的直譯錯誤[5]。事實上,在333 個詞匯錯誤中,此類直譯錯誤還有很多,例如:學生將“好好學習”英譯為“good good study”而不是“study hard”、將“聽課”英譯為“listen to class”而不是“attend a lecture”等[6]。
通過對66 名非英語專業學生英語寫作中的333 個詞匯錯誤進行的歸納分析,發現其所犯詞匯錯誤的類型主要表現為拼寫錯誤、詞匯選擇錯誤、搭配錯誤和直譯錯誤,而引發這四類詞匯錯誤的原因主要是由于學生對目標語語言規則的不熟悉和母語負遷移。因此,為幫助非英語專業學生在英語寫作中有效規避詞匯錯誤,英語教師應該在詞匯教學中重點關注如英語語音知識、語法規則、構詞法知識這樣的英語語言規則的講解,以此幫助學生為英語寫作奠定堅實的詞匯基礎。此外,英語教師還應幫助學生正確認識漢語和英語這兩種語言之間的詞匯共性,從而最大限度地發揮語際詞匯共性的積極因素;與此同時,還應幫助學生正確認識漢語和英語之間的詞匯差異,教會學生用英文思維去記憶和選擇恰當的英語單詞,由此盡量避免母語負遷移對英語詞匯學習的不利影。再者,英語教師還應加大學生英語寫作的相關訓練,使學生在充分的英語寫作實踐中提升語言,尤其是詞匯的運用水平,強化語言輸出這一重要技能。最后,英語教師還應積極引導學生廣泛閱讀,幫助學生增加英語語言輸入,培養其英語語感,使其在廣泛閱讀的基礎上積累大量固定的英語詞匯搭配,從而習得地道的英語表達方式,有效提高英語寫作水平。