999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析電影片名中的翻譯策略

2021-06-15 16:27:58張嘉麟
青年文學家 2021年8期
關鍵詞:策略

摘? 要:隨著時代的發展,中外文化交流日益密切,電影作為文化的一種載體,越來越成為傳播文化的一種重要途徑。近幾年來,越來越多的國內外大片映入人們眼簾,受到人們的喜愛和接納。毫無疑問,電影片名翻譯的質量起到了舉足輕重的作用。本文將從電影片名翻譯的四大原則入手,及翻譯的策略作為切入點,來對不同的片名進行分析,力求在片名翻譯上有更多啟發,對今后優化電影片名方向上出一份力。

關鍵詞:電影片名;原則;策略

作者簡介:張嘉麟(1996.6-),女,漢族,吉林省白山市人,吉林師范大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:J9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2021)-08--02

引言:

電影是一門大眾藝術,屬于一種跨文化交際活動。與其它體裁作品有所不同,它是通過各式各樣的信息傳播媒體作用于人的感覺器官進而產生某種效果,由此可以看出電影片名的翻譯也與其它體裁的翻譯有較大差異。它需遵循一定的影片翻譯原則才可達到一定的效果,而這些原則不僅體現在一些藝術形式上要與影片內容相貼切,還要考慮到一定的經濟效益。俗話說得好“眼睛是人類心靈的窗戶”,由此可見“片名是電影票房的入口”,電影片名的感染力和號召力是巨大的,在對電影片名進行翻譯時,譯者要反復斟酌,慎之又慎,綜合各種因素加以思考。譯者的壓力是巨大的,從而也能看出譯者的水平。在這個文化相互交織碰撞的時代,人們對更加關注于自己精神方面的享受,隨著電影行業的日益興盛,片名的譯者所肩負的責任也就越來越大。要想譯名有質量,那我們要有一個衡量標準,遵循翻譯的基本原則是不可忽視的重要環節。

1、電影片名翻譯的基本原則

電影片名是電影的重要組成部分,主要概述影片的內容,傳遞主題信息。英文電影片名的翻譯不僅是我們所看到的簡簡單單的幾個字,其背后承載了不同的文化背景。由于東方和歐美文化差異較大,不同觀眾群體的特點決定了文化欣賞與理解的不同,原語與譯語的表達和習慣有著很強的聯系。在翻譯時,需要譯者深刻理解電影的內涵與風格,既要忠實原意又要符合譯文群體的語言文化習慣,在翻譯時就需要遵循以下幾個基本原則,從而使片名翻譯能達到一個較理想的效果。

1.1信息價值原則

這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好地把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。

1.2文化價值原則

電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。

1.3 商業價值原則

電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看欲望。

1.4 審美價值原則

實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。

2、電影片名翻譯的方法

一部影視作品要想脫穎而出,除了要遵循一定的基本原則之外,掌握一定的翻譯方法也是必不可少的一部分。大多數的片名言簡意賅,但信息量大,統攝全片內容。它們常以名詞、短語、簡單句出現,最常見的英文電影片名翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法、增譯法、創譯法等。

2.1直譯法

直譯法是最常見的譯法,也是我國傳統譯界認可的最佳譯法。在電影片名的翻譯過程中,原文的結構與電影片名的結構是一致的。在不違背影片情節和內容,不造成錯誤聯想的前提下,用生動的翻譯語言再現了影片的片名。這種翻譯方法易于理解,忠實原文。但由于這種形式和內容可以直接對接的作品屈指可數,使得這種譯法可遇而不可求。例如,我們兒時就知道的童話故事Snow White and Seven Dwarfs譯為《白雪公主與七個小矮人》,簡潔易懂,又不脫離故事內容。還有些影片,用主人公的名字命名,這類電影,用直譯法再合適不過。例如,經久不衰的電影Jane Eyre直譯為《簡愛》這樣既忠實于原文,又表達了原作的意向,一氣呵成,渾于自然。雖然直譯法認可度很高,但在有些情況下卻成為不宜之策。曾經風靡全球的影視作品House of Cards的譯名,影片講述的是不堪一擊,牽一發而動全身的政壇故事,原片名運用了隱喻的手法,但如果直譯,一方面不符合中文語法的表達習慣,另一方面也沒有很好地表達電影題材和主線內容,使其意味全無。

2.2意譯法

由于兩種語言在詞匯、句法、思維等方面存在很大差異,在這種情況下往往需要運用意譯的手法。意譯體現在需要將影片的內容和形式相結合,一方面,使觀眾很快投入到角色中理解電影;另一方面,意譯常可以把影片中的隱喻表達出來,起到“畫龍點睛”的效果。這里,需要強調的是,所說的意譯法是指以譯入語為核心,脫離形式對等和語法對等的框架,不拘泥于句法結構和源語片名內容,在保留源語片名特色的基礎上,盡可能達到譯入語和源語在功能或效果上的對等。也就是說,不應該局限于翻譯電影的片名,也可以是翻譯電影的內容,而且是能夠讓譯入語觀眾感同身受的內容。例如,張藝謀導演所主導的犯罪電影《搖呀搖,搖到外婆橋》,該電影講述的是舊上海灘黑幫火拼,但“三敗俱傷”的悲劇故事,和我們兒時所唱兒歌《外婆橋》截然不同,如果直譯,會導致觀眾誤解影片內容,不能迅速定位影片的類型,且該片名很難直譯,如果勉強為之,視覺上名字過長不宜激發觀眾興趣,且必讓外國讀者不知所云。這時候,就需要用意譯法來彌補直譯的缺陷。官方把電影名譯為The Shanghai Triad,則使問題迎刃而解,triad英文解釋為:a group of three related people or things,與電影內容十分貼切,且簡潔明了。再比如,近幾年在網上搜索好看的愛情電影,那非Flipped莫屬。大部分的中國觀眾也一定是因它的漢譯名《怦然心動》所吸引,當我看完整部影片后,對其漢譯名真的是贊不絕口。首先,單詞flip是動詞,有輕擊,輕擲的意思,譯者在漢譯片名為《怦然心動》時,保留了原詞的詞性,都以動詞形式展現,又用了該單詞的外延意義(擊中,入迷)來表達,不僅吸引了觀眾還闡述了原文內容,真正做到了翻譯的信達雅。

2.3音譯法

所謂音譯法,就是指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。常常這種用法來翻譯人名、世界地方名稱等。但在片名翻譯中,表示片名的人名、(如簡愛、羅密歐與朱麗葉這種家喻戶曉的名字還是占少數)地名多為國內觀眾所不知,所以譯者常常用音譯加少許增譯法來進行說明解釋,比如電影Patton《巴頓將軍》、Forrest Gump《阿甘正傳》、King Kong《大金剛》,在音譯的同時解釋說明其所指。

2.4創譯法

創譯法是指翻譯時不被源語言在語意與語音上的束縛,進行的一定創造性的翻譯,以求譯語與源語在功能或效果上的對等。但是,創譯法并不是純粹的或天馬行空的創作,它是基于源語在翻譯時進行適當的拓展,只是賦予譯者一定的“創意”空間。所以,運用創譯法對譯者的要求很高,譯者不僅要有豐富的知識,還要有大膽的想象和拓展性的思維,譯者要能不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時大膽地加入其個人創造。我們來看幾個較為成功的例子。例如電影片名Léon,被漢譯為《這個殺手不太冷》。電影敘述了職業殺手Léon在無意間搭救了一個全家被害的小女孩,并最終為救小女孩而身亡的故事。英文片名運用了男主人公的名字,但與之相比較,創譯后的片名似乎更勝一籌,片名體現了矛盾沖突點,逆轉了人們心中殺手冷酷殘忍的刻板印象,激起觀眾觀看的欲望,實屬畫龍點睛之筆。例如,英國著名愛情影片Notting Hill,該影片當時有兩個漢譯名,第一種直譯為《諾丁山》,第二種被創譯為《摘星奇緣》。諾丁山是位于倫敦的一個充滿異國情調、充滿熱情之地。自然而然的,這個譯名完全不會讓觀眾想到這是一部愛情片,更像是一個紀錄片。然而,譯名《摘星奇緣》,“奇緣”二字足以讓人準確定位影片類型,且“摘星”二字,足以激發觀眾的好奇感,探索欲。這個譯名用來描述“好萊塢大明星與英國書店老板的愛情故事”,字面上也頗為貼切。所以單從商業性角度考慮,相信《摘星奇緣》會比《諾丁山》更有商業吸引力。

結論:

電影是一門藝術,電影片名翻譯的好壞更是一門學問,它是整個電影的“龍頭”,起著至關重要的作用。本文從翻譯的原則與策略方面來分析片名的翻譯。綜上所述,電影片名翻譯在實際操作中要想兼顧到信息價值、文化價值、審美價值及商業價值的原則,這對譯者的文化水平和翻譯功底要求是非常高的。在電影片名的翻譯時,很難做到四者皆得,在實踐中,要求譯者有一個評判標準,根據不同的情況,自己去權衡各種譯法的利弊,做到擇優選擇,以其來追尋一個最“完美”的譯法。作為一部電影,其商業因素是最具核心的部分,在追求效益的同時,千萬不要做到“物極必反”的結果,一定要重視電影內涵和觀眾的感受。夸大的片名翻譯不僅無法詮釋電影要表達的主旨,而且會讓觀眾乘興而來、敗興而歸。在當今經濟全球化的時代,我們應該順應潮流,但我們不應該忘記翻譯的本質,因為只有這樣才能促進電影經濟的健康發展,更有利于文化的深入交流和持續發展。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京 : 中國對外翻譯出版社,2001.

[2]丁莉麗.歷史軌跡和發展現狀——中國電影簡史[M].北京 : 中國電影出版社,2008.

[3]翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2002(1):61.

[4]何寧,英語電影片縱橫談[J].上海科技翻譯,1998(3).

[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001.

[6]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上海科技翻譯,1996.

[7]劉宓慶,當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005.

[9]毛梅蘭.片名翻譯中的國俗語義[J].上海翻譯,2012,(2): 36-40.

[10]阮紅梅,李娜。電影片名翻譯的文化適應[J].中國青年政治學院學報, 2006.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 日韩国产一区二区三区无码| 在线中文字幕日韩| 在线播放国产一区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 精品视频91| 性喷潮久久久久久久久 | 啪啪免费视频一区二区| 色欲色欲久久综合网| 精品国产电影久久九九| 片在线无码观看| 潮喷在线无码白浆| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲综合婷婷激情| 午夜老司机永久免费看片| 中文国产成人精品久久| 国产剧情国内精品原创| 青青青国产视频| 亚洲资源站av无码网址| 午夜视频免费试看| 在线免费不卡视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 成人国产精品视频频| 欧美一级一级做性视频| 欧美专区日韩专区| 国产成人精彩在线视频50| 91久久偷偷做嫩草影院电| 成人精品区| 成人一级黄色毛片| 国产麻豆精品手机在线观看| 伊人激情综合| 色偷偷一区| 国产一级做美女做受视频| a级毛片视频免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 免费观看精品视频999| 一级毛片免费播放视频| 成人在线不卡| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 日韩毛片在线视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美一区精品| 免费在线色| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲va在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产午夜精品鲁丝片| 99久久亚洲精品影院| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 永久免费av网站可以直接看的| 中文字幕色在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 又大又硬又爽免费视频| 国产在线97| 国产特级毛片aaaaaa| 狼友av永久网站免费观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩国产黄色网站| 亚洲an第二区国产精品| 国产一区二区视频在线| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产成人1024精品下载| 亚洲成a人在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美精品1区2区| 亚洲综合一区国产精品| 日日拍夜夜操| 99视频国产精品| 欧美一区中文字幕| 老色鬼久久亚洲AV综合| 91亚洲免费视频| 国产男女免费视频| 四虎永久免费地址在线网站 | 国产女人18水真多毛片18精品| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美日韩一区二区在线播放| 干中文字幕| 午夜人性色福利无码视频在线观看|