在本學期初我和我校同年級的語文老師完成了一堂英語與語文的學科融合課。從決定執行到反復研磨教學內容再到最后課程的呈現,我們經歷了大量的頭腦風暴和自我改進,這個過程使我收獲頗多,現將實踐情況和課后思考做簡要總結。
在接到語文老師的融合課邀請后我的感受是喜悅與擔憂同在,喜在學科融合課是很新的概念,在探索教學新方法的路上這不失為一次很好的機會,語文和英語作為語言類學科有相當多融會貫通之處,在此基礎上探索兩者的同與異是語言類教育工作者尋找如何學好語言的一扇門。憂在這種類型的融合課可以借鑒的前人經驗并不多,因此對于我們這堂課的可行性與科學性的擔憂一直存在。通過最終的實踐,我們發現學生對于這樣類型的課堂還是持有很高的熱情和期待的。
一、以跨文化交流為起點,尋找深度文本分析的可能性
在探討授課內容之初,我們預想了很多種可能,像詩詞翻譯,歌詞翻譯,詩詞寫作等,但這些主題都被我們一一否定了,原因是文本分析類題材需要探討的內容很深,若想在短短一節課內讓同學掌握兩種截然不同的文化背景下產生的語言的特點,并將這種特點在翻譯中進行轉化,實為一件艱難的事情。翻譯類首先需要對文本進行剖析,尤其像中國古詩譯成英文,要先將古詩譯成現代漢語,再將現代漢語轉化成英文,這個過程需要同學們有極高的文學素養和措辭能力。這個過程中的難點除了需要準確地將中國古詩詞理解并轉化成現代漢語,更重要的一關是在保持原詩韻味的基礎上,融合兩種文化的特點,準確地運用英語表達出來。既然翻譯類題材的難度并不適合本校學生,那我們何不從基礎入手,首先了解兩種語言的文化背景差異,在學習文化差異的同時總結兩種語言的特點,再慢慢將這些特點運用到語言輸出中。因此,我們便決定從文化課開始,先對兩種語言的產生背景進行探究。而文化背景的范圍又相當廣泛,要想在一節課內讓同學們領悟透一些知識,話題便不能太過寬泛,因此我們便決定從戰爭文化開始,探討兩種文化背景下的主流意識。在盡可能多地理解了文化差異后再探討語言差異,從而保證語言轉化過程中的準確性是更合理的。
二、文化交流課上英文的體現形式
雖然是一節文化課,但是語言的體現形式仍然是重要的一部分。在中文解釋和英文呈現中尋找合適的平衡點是我在上完本節課后還需要努力做到的方面。為了更好地讓大家理解西方的個人價值和個人成就感,我多數時候是用 漢語進行解釋,但如果對有些圖片的闡釋適當地運用英文,并在課后對重點的新單詞進行一個小結效果會更好。生單詞不該成為文化課的重點難點,但為學生們創設適當英文情境也是必要的,這其中的平衡點需要大量的研習才會慢慢對此了然于心,最后順其自然地表現出來。這是我努力的方向,也是在學科融合課中應當考慮進去的因素。
三、如何打破學科邊界,促進學科間相互滲透
學科融合是指承認學科差異的基礎上不斷打破學科邊界,促進學科間相互滲透、交叉的活動。因此,如何打破邊界,使兩個學科很好地融合是我們始終要考慮的問題。在這節課中,我們分別介紹了兩種文化間的差異,進行了明確的對比,但在此基礎上進行滲透與融合依然是做的不夠的。在中西方文化對比的融合課中,兩者的差異性是顯而易見的,而語言背后的共同點是隱性的,因此,學科滲透并不容易做。我在課后反思后認為可以從語言的思維方式入手,中西方文化有差異,但人類在發展過程中對于語言的運用是有共同的趨向性的。找到其中的共同點,在異中找同,在同中尋異是我們在這種課型中追尋的目標。
這節課讓我對于英語教學有了一個新層面的認識,同時對今后的教學內容有很大的啟發性作用。在未來,無論是學科融合課還是英語的文化探索課,我都會在不斷嘗試中找到新的突破點,在和搭檔老師的頭腦風暴中不斷成長,實踐并總結出適合本校學生的教學內容和方式,著力培養他們的語言邏輯思維和這背后的文化意義。
遼寧省沈陽市遼中區第一高級中學 王一棠