王亞楠 林安洪
(上海建橋學院,中國 上海 201306)
根據《上海市城市總體規劃(2017—2035 年)》的要求,上海要形成五個中心,即國際經濟、金融、貿易、航運以及科技創新,國家要把上海建設成為卓越的全球城市和社會主義現代化國際大都市。服務業對于上海的發展也起著至關重要的作用,旅游業從屬于服務業,它是上海的一張名片,從某種程度上講,旅游業的發展水平代表著服務業的發展。 據統計,每年將會有眾多的國內外游客蒞臨上海, 參觀上海的著名景點。為了讓國外的朋友更好地了解上海的景點,這樣旅游景點的雙語翻譯工作就顯得日益重要。從事翻譯工作的人都知道“翻譯不是一個簡單的語碼變換過程,而是一個非常復雜的心理過程,是一個非線性的旋轉性的動態思維變換過程[1]。 ”
隨著人類進入信息時代,掌握計算機的技術成為一種重要的能力,利用計算機或者計算機輔助軟件進行翻譯也成為人類研究的焦點。 Trados 是一款計算機輔助翻譯軟件,也稱之為翻譯記憶軟件。 筆者在進行濱江旅游景點翻譯時就可以利用Trados 軟件,先建立相應的記憶庫以及術語庫,建立之后,它會幫助人們存儲記憶相應的單詞及句子。 當筆者進行翻譯任務時,如果遇到的內容與記憶庫和術語庫一樣,那么參考譯文就會在工作界面。完全相同的譯文在Trados 中被稱為100%匹配,將會被直接插入我們的翻譯中,從而大大提高譯者的翻譯效率。 當遇到相似的句子時,它會用一種稱為模糊匹配的方法, 給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。
當翻譯一些篇幅為中長或是較短的翻譯資料時,紙筆翻譯仍舊比較適用。但是當譯員翻譯一篇多達幾萬字的資料時,往往需要耗費長達幾個月甚至更長的時間,工作量十分巨大。與此同時,隨著文獻的數量與日俱增,人們對于這類題材的翻譯要求更高,不僅要求翻譯準確,還要求譯文的時效性[2]。但是傳統的紙筆翻譯在遇到篇幅較長的資料時,并不能很好地保證翻譯的時效性。
其一,直接使用拼音。這是最為常見的一個問題,包含直接寫成拼音或者是錯誤的拼寫,這些都會嚴重影響國外游客對旅游景點理解,造成很大的誤會。 雖然很多外國人都有學習過中文,但是這并不代表著他們知道拼音的具體意思, 所以會造成他們錯誤的理解。例如,和平飯店,中文直譯為“He Ping Fan Dian”,建議改為“Peace Hotel”。
其二,拼寫錯誤以及大小寫的錯誤。 但對旅游翻譯來說,最基本的要求就是正確拼寫。 錯誤的拼寫不僅會影響外國游客對旅游景點的理解,也會影響旅游景點的對外形象。大小寫問題則是譯員在翻譯中很容易忽視的一個問題。
對于一個翻譯項目,一般要分成3 個環節:譯前、譯中與譯后。 下面是每個環節的具體任務。
在拿到翻譯項目后, 筆者首先讓一名譯員使用Trados 來統計本項目的總字數, 并指出里面重復的文本,這樣來確定翻譯的任務,也為之后的翻譯任務分配提供依據。 然后對于Trados 不能處理的一些格式,例如,對于旅游景點照片介紹、旅游資料的PDF 版本,會先利用一些其他的工具對其進行轉換, 轉換成在Trados 中能夠操作的word 文件,這樣不僅為翻譯提供了便捷,也節省了很多時間與精力。 做好這些之后,筆者會派另一名譯員從翻譯材料中提取關鍵的術語做成術語庫,這樣譯員就能共享術語翻譯,同時也能保證術語前后的一致性。 術語提取完成之后, 再利用Trados 新建項目將需要翻譯的文件以word 形式導入Trados 軟件,它會幫助譯員提取需要進行翻譯的文本。
在新建翻譯項目后,譯員需要利用各種途徑搜集相關的資料創建記憶庫。 當譯員進行文本翻譯時,如果遇到了與記憶庫類似的內容,參考譯文會自動從記憶庫中彈出,以供譯員進行選擇、更改。在整個翻譯過程中,如果單詞拼錯,系統會及時地提醒譯員。 Trados也有自帶的詞匯提示功能,當一個單詞較長時,譯員只要輸入前幾個字母,系統會出現類似的一連串的詞匯,大大提高了翻譯的效率。
完成翻譯工作后,譯者需要進行審校工作。 首先可以利用軟件來對拼寫以及大小寫來進行初步審閱,之后需要導出譯文,交給負責審閱的組員,對譯文再次進行審校。審閱人員完成審閱之后,再發還給譯員,進行再次檢查。譯員可以使用軟件來導入審閱人員的審閱文件,并且利用軟件來進行確認打鉤以確定審校的接受以及完成。 在審校被譯員接受之后,譯員就可以將譯文導出,交給客戶。
使用Trados 進行文本翻譯時有諸多優點, 比如,它能保證術語的一致性,也能實現多人協作。 具體表現在以下幾點:
(1)高效率高質量翻譯:譯員建成的記憶庫、術語庫可以進行不斷地完善, 并且長期使用。 在使用Trados 進行翻譯的同時, 它會向譯員提供術語庫參考。 只要是術語庫、記憶庫里有的,Trados 就會對進行提醒。
(2)節省審核時間:Trados 有自帶的質量檢查功能,具體包括標點符號、語法等方面。 當譯員把翻譯好的文本放進Trados,并設置好質檢功能后,里面的一些錯誤就會呈現出來。
(3)能夠在翻譯過程中迅速積累許多專業術語,這樣譯員能夠在較短的時間內熟悉該領域的主要術語,幫助他們擴大該領域的詞匯量,這在一定程度上也提高了譯文的準確率。
盡管借助計算機輔助翻譯軟件Trados 在進行旅游景點翻譯時優點很多, 但仍然有一些不足之處,具體表現在以下兩個方面:
第一,匹配率不高。 Trados 能夠提高翻譯效率主要在于它的匹配率較高,也就是記憶庫中存在相當一部分的內容與待譯的內容一樣或者相似。 然而,在實際翻譯中, 筆者發現有時候雖然存在極大的相似度,Trados 卻不能給出相應的參考譯文。 第二,術語庫不足。在翻譯中借助術語庫能夠減少譯員查詢詞匯的頻率,但是如果術語庫建的過大,就會導致其運行速度很慢。
總之,上海作為一個開放的大都市,將進一步提升服務業在GDP 中的比重。 旅游業是服務業中的重要組成部分,每年將會有眾多的國內外游客參觀上海的著名景點,這樣旅游景點的翻譯就顯得尤為重要。
針對旅游景點翻譯存在許多問題的狀況, 該項目組決定利用先進的計算機輔助翻譯工具來協同作業。通過創建項目的形式來完成雙語翻譯, 由此提供相對規范的景點介紹,從而能夠進一步提升上海的影響力。