謝雪艷
【摘要】古詩作為我國文化的重要載體,其英譯在當今世界也承載著傳播文化精神的使命。然而,由于中國古詩的表達以意為主,往往在字面形式上沒有固定的語法規則,出現了名詞堆砌、偏正較多等現象,造成虛詞在古詩中的體現若有若無。由于漢英兩種語言存在巨大差異,在英譯古詩時若只用對應的單詞堆砌,則顯得混亂無章。然而,英譯時適當添加虛詞則讓這一混亂變得有序。從詩歌語言表達的角度看,虛詞有助于表達英譯漢語古詩的形美、意美和音美,從而在意象和意境之間搭起橋梁。
【關鍵詞】英譯古詩,虛詞,“三美”,橋梁
一、引言
詩歌語言最為精煉,其功能在于傳情審美。中國古詩尤其注重使用實字以傳情審美。漢語古詩是凝練了的中國語言,承載著非常重要的語言哲學與文化內涵。當前我國正建設文化強國,把漢語古詩譯成英文輸出到國際舞臺,不失為一舉兩得。然而,由于譯者對語言的把握程度、版本所面對的讀者群體不同等因素,在英譯古詩的過程中往往存在顧象失意或顧敘事而忘情感等現象?;趯h英兩種語言使用差異的角度,本文提出虛詞在英譯漢語古詩中的作用。漢語中虛詞為數不多,遠少于英語語言中的虛詞數量。故而就語言精練的詩歌體裁而言,譯成英文時虛詞必須顯身,如一座橋梁,連接意象與意境。
國內學者對漢語虛詞英譯的研究多集中在虛詞的翻譯方法、語法功能、交際功能和語義功能上,或者是在文言體裁或現代漢語語境中分析虛詞,鮮有人從微觀角度分析虛詞在英譯古詩中表達詩歌之美方面的作用。許淵沖先生認為詩歌翻譯有“三美”?!耙饷馈笔侵缸g文要再現原文的意境美,比如象征義、雙關義、深層義、言外義等;“音美”主要指平仄、節奏、雙聲、疊韻、押韻等;“形美”包括語言簡練整齊、句子對仗工整等。本文基于許先生的三美論,枚舉數例古詩英譯,說明虛詞在古詩英譯中連接意境與意象、突出詩歌之美方面的作用。
二、古詩英譯中虛詞的作用
由于中國哲學傳統注重“觀物取象”,所以中國詩歌多直接將意象相連,以實詞表達意義和意境。某種程度上說,漢語古詩每一句都包含著作者對與心理、空間、時間的感知,而這些邏輯卻又不像英語一樣通過固定的形態來實現。漢語虛詞量少,漢語古詩中虛詞的使用也很有限。反觀英語語言,大量使用虛詞,其虛詞和形態一起組成了英語句子的骨架,漢語的虛詞卻沒有這樣的功能。英語句子的成分之間關系十分嚴密,正是利用了一些形式上的要素,如介詞、連詞等虛詞。在英譯過程中,譯者對古詩語言的理解和梳理則是從側面決定了譯文句子中各成分的位置,這時,虛詞的作用便脫穎而出。
英語虛詞主要包括介詞、連詞、冠詞、感嘆詞等。英譯古詩中虛詞的出現,是意義轉化的需要。謝榛在《四溟詩話》中提到“實字多則意簡而句健,虛字多則意煩而句弱”,可見虛詞在中國古典詩歌中的勢弱。然而,在英譯漢語古詩時,虛詞則必須體現在英語譯文中,最大的原因就是保持原詩意義的完整。例如,“日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前?!庇⑽淖g文為“At sunset foxes come back to lie there at night; Athome the mourners would laugh by the candlelight.”兩句詩行并無虛詞,但是在譯文中出現了介詞和冠詞。介詞at分別與sunset、night、home搭配,構成詩歌的時間和空間意義,輔助表達原詩的字面意義,同時通過這種重復的小詞及短語形式,將清明掃墓后的凄涼與祭掃人歸家時的歡樂形成鮮明對比,更易讓讀者捕捉到原詩作者的情緒。另外,mourners前的冠詞構成特指,與該詩上文保持人物一致,讓全詩上下文在人物上保持連貫。
英譯古詩中,虛詞連接各意象,幫助各意象營造原詩所形成的意境。例如,“歌管樓臺聲細細,秋千院落夜沉沉”。原詩句無一漢語虛詞,意象也呈并列式。英文譯文為“The slender flute from the bower plays music slender; The tender night on garden swing casts shadow tender.”在梳理意象之間的關系和順序之后,譯者在英譯中加入了介詞from和on,再加上形容詞的靈活重復使用,令讀者對意象之間的關系一目了然,容易與意象背后所營造的意境產生共鳴,讓英語讀者聯想到富貴人家夜晚淺吟低唱、愜意慵懶的生活。若是直譯,則變成了The flute,the bower,the music slender;the swing,the garden,the night-shadow tender. 意象分離,毫無原詩意象內在聯結所產生的氣質,名詞的一一直譯也如無意義的列舉,意境之美也無從談起。
再如,“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風”,譯為“Orioles sing amid red blooms and green trees; by hills and rills the wineshop streamers wave in the breeze.”原句8個名詞,2個動詞,意象并列式呈現,空間由遠及近,范圍由大至小。譯文中借助介詞amid,by,in,and來表示這種空間感和畫面的立體感,讓英語讀者在譯者文字的引導下展開想象,仿佛置身于春意盎然的鄉村,于柳浪聞鶯,于山野間感受微微春風。
虛詞還可幫助構成譯文的音美。潘文國認為,音節和節律應該看作是一種語法手段,對與漢語來說,尤其是一種富有特色的手段。例如,“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風”,兩句對偶,雖然采用了倒裝手法,但是讀起來依然鏗鏘悅耳。英語譯文為“The drizzle moistens my gown with wet apricot, the wind caressing my face with willow chills me not.”許淵沖先生還原了詩句意象的順序,即“杏花雨-沾衣-欲濕,楊柳風-吹面-不寒”,在表達原詩意義之外,還利用介詞with保留了SVOA句式。
比如唐文宗的《宮中題》,全詩四句,譯文如下:
The carriage way covered with autumn grass,
In my imperial garden flowers blow.
Who knows what I think on climbing, alas!
How can I let those nearby eunuchs know?
原詩有“何”、“無”兩個虛詞,但是在譯文并未對應著逐字翻譯,而是用一個嘆詞“alas”表示作者的苦悶之深重。同時,也與頸聯的grass形成尾韻/?s/,全詩得以構成abab的詩歌節奏。譯文讀起來抑揚頓挫,情感表達十分流暢,嘆詞的使用讓讀者對作者的苦悶一覽無遺。
四、結論
詩歌語言作為美的化身,如何在語言轉換時保留原汁原味,是每個詩歌譯者都要突破的困境。就漢語古詩英譯而言,英語語言的形態律決定了虛詞的必然顯形,因為英語虛詞可以在譯文中彌補漢語詩歌字面上的縫隙,使得譯文意義完整,在各意象之間產生連結,從而形成最接近原詩的意境。英語虛詞固然分類不多,但是在翻譯古詩中卻起著不可忽視的作用。英語虛詞不僅是詞匯手段,可以輔助表達詩行意義,傳達意境之美,還可成為語法手段形成詩歌語言特征,保留形式之美。漢語詩歌博大精深,游離的詩歌語言外殼之下是對與境界的描繪和追求,英語則是另外一種處處講規矩的語言,所以在英譯中國古代詩歌時,譯者必須對原詩有透徹的了解、對英漢兩種語言的使用嫻熟于心,還應本著追求“三美”的態度,承擔文化傳遞使命。
參考文獻:
1.許淵沖,許明,譯《千家詩》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2018
2. 潘文國:《漢英語對比綱要》[M],北京:北京語言大學出版社,2019