張莉莉
Once upon a time, there was a curious man.
He liked to gossip about other peoples privacy.
He knew too many secrets and found it hard to keep them all.
One day he drank several cups of wine, and while drunk spilled all the secrets.
To his surprise, the man next door heard all he said.
Very soon, everyone knew of his bad habit of gossiping.
The walls may not have ears, but the person next door does.
從前,有一個(gè)好奇心很重的人。
他總是喜歡四處打聽(tīng)別人的秘密。
他知道的秘密太多了,憋在心里很難受。
一天,他喝了幾杯酒,結(jié)果把自己打聽(tīng)到的事情全部說(shuō)了出來(lái)。
他沒(méi)想到,隔壁房間里的人聽(tīng)見(jiàn)了他說(shuō)的話。

沒(méi)過(guò)多久,所有人都知道了他多嘴的壞毛病。
墻壁雖然沒(méi)有耳朵,但是隔在墻外的另一頭的人有。
“隔墻有耳”這個(gè)成語(yǔ)是指隔著一道墻,也有人偷聽(tīng)。比喻即使秘密商量,別人也可能知道。
“隔墻有耳”形容“墻上長(zhǎng)了耳朵”的樣子,巧的是,英語(yǔ)中還真的有“walls have ears”(墻壁長(zhǎng)耳)。傳說(shuō)古希臘國(guó)王狄?jiàn)W尼西奧斯,實(shí)施獨(dú)裁統(tǒng)治,其手中至寶——耳狀巖洞,可以連通整個(gè)皇宮。憑借“耳朵”巖洞,皇宮里便沒(méi)有秘密,所有言語(yǔ)全在狄?jiàn)W尼西奧斯的監(jiān)聽(tīng)范圍之內(nèi)。
(小博士)