蔣 宸
(東北師范大學國際漢學院,吉林長春 130000)
韓國自古以來就深受中國文化的影響,在世宗大王正式創立韓文之前,朝鮮半島一直使用漢字。朝鮮半島曾長期使用漢字,直到20世紀60年代才逐漸廢除漢字采用彥文表達。由于在中韓兩國交往中,漢語處在優勢地位所以韓語中保留了大量的漢字詞匯,這部分詞匯就是漢韓同性詞匯的來源。
《韓語文協會》調查,韓語中漢字詞比例高達70%,標準的韓國語詞典中包括了57%漢字詞,25%的韓語固有詞。由此可見,漢字詞的比例甚至超過韓語固有詞匯。但是,詞匯是語言中發展變化比較快的部分,通過研究發現韓國人在日常生活中使用漢字詞的頻率有所下降,日常用語中54%為固有詞,35%是漢字詞,2%是外來詞,9%為韓語和外來詞的混用詞匯,即使如此漢字詞仍然占據重要的地位。
漢字詞是漢語和韓語中共同的表達方式,這些詞匯在語音、語義、語用等方面都和漢語詞匯又很大的關聯。根據教育部發布的數據2019年來華留學生多達295,043人,其中韓國留學生最多共50,600名占總人數10.2%,遠高于第二名泰國留學生28,608名。甘瑞媛指出:“針對不同國家而實施不同的漢語教學與研究。”對于韓國留學生而言,利用好這部分漢字詞可以有效地幫助其習得漢語。
同形同義詞是指詞匯的形式和意義都和漢語基本一致,這一類詞占比比較大,而且這部分詞匯的語音也和漢語十分相似。朱月英通過對《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》研究,整理出其中4446個雙音節詞占總詞匯量的47.81%,因為韓語中單音節詞幾乎沒有,可以忽略不計。在4446個雙音節詞中,甲級詞526個,乙級詞1136個,丁級詞1717個。其中,同形同義詞3957個占89%,同形異義詞489個占11%。本文選取了一些比較有代表性的同形同義詞,如下表:

通過對《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的研究我們可以發現,同形同義詞中大部分是名詞,金文昌(1976)年的研究發現,韓語中的漢語詞名詞最多占比多達77%,其中還未包括固有名詞。名詞漢字詞是非漢字詞的三倍多,而且具有強大的構詞能力。這些詞匯在語音語義上和漢語幾乎沒有差別,而且這些詞匯的使用頻率非常的高,屬于漢語中的基本詞匯。“漢字詞”大多是漢語和漢語中的基本詞匯,在這些漢字詞中同形詞又占有非常大的比重(趙金銘,2011:383)。漢韓同形詞不僅形式和意義基本一致,而且在詞匯中占比比較大,是留學生漢語習得的重點,對于韓國留學生掌握漢語詞匯起到正遷移的作用。
1.同形部分異義

2.同形完全異義

通過朱文英(1996)的研究,同形完全異義的漢字詞占比為3.35%,這類詞匯雖然占比不是很大,但是卻是詞匯習得的重難點。同形完全異義的漢字詞在漢韓兩種語言中雖然是同一形式,但是分別指兩種不同的事物,學生的理解往往受到學生母語的影響,在理解上會產生偏差。
陸檢明(2000)指出,二語習得中詞匯習得是重點,但是目前的重視還不夠。詞匯是語言的建筑材料,豐富的詞匯量是成功的二語習得的基礎,也有利于輸出流利的口語。對于韓國留學生來說,習得漢韓同形詞的最大的幫助就是可以在短時間內擴大詞匯量。通過上文我們可以得知,同形同義詞在漢字詞中占絕大多數,這類詞匯在語音上和詞匯上都基本一致,學生習得難度也較低。同形同義詞絕大多數是基本詞匯,這類詞匯在語言中的使用頻率是最高的。習得漢字詞也有利于學生母語遷移,提高語言習得的效率。尤其對于初級階段的留學生來說,需要在短時間內擴大詞匯量以滿足表達的需要,這時候利用好漢韓同形詞可以做到事半功倍的效果。
詞匯量對于學生掌握一門語言有很大的作用,詞匯量不足往往是留學生口語輸出不流利的重要原因。詞匯是使用語言的基礎,詞匯的習得伴隨二語習得的整個過程。尤其對于中韓兩種比較相近的語言而言,兩種語言中保留了大量的同形詞匯,而且這些詞匯又以基本詞匯為主。基本詞匯是一門語言中使用頻率最高的詞匯,韓國留學生在漢語習得過程中可以直接使用這些漢韓同形詞。對于同形異義詞在習得的過程中,教師可以幫助學生理解異義的類型,詞義轉化的過程。總的來說,同形異義詞轉變主要是由于詞義擴大、詞義縮小、詞義轉移。同形異義詞中同形部分異義又占大多數,教師只要幫助學生厘清兩者之間的細微的差別即可。學生習得的重點主要集中在同形完全異義詞,而這部分詞匯又占少數,所以漢韓同形詞對韓國留學習得漢語總體上還是起到正遷移。

在學生二語習得的過程中難免會遇到石化現象,所謂的石化現象就是當學生的掌握到一定的詞匯量之后,擴大詞匯量會遇到阻力。鄧聯建(2006)指出,當學生的詞匯量到達一定的水平之后,學生的產出性詞匯能力會出現停滯。漢韓同形詞是我們可以利用的語言資源,利用好這部分詞匯有利于突破石化的限制。盛炎(1990:97)在《語言教學原理》中指出:“兩種語言之間的異同是學習者在學習第二語言時產生遷移的根源所在,兩種語言的相同部分容易產生正遷移。”如上文所述漢韓同性詞匯占《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的89%,教師在學之中應該鼓勵學生強化使用這部分詞匯,Taylor(2002)指出,詞匯的習得以大量的詞匯運用實踐為基礎,習得的程度由語義的不斷強化決定。此外,同形異義詞教師在教學中也要關注到,強化兩種語言之間的不同點的對比讓留學生理解語言之間的差異,我們應該研究漢語詞匯和詞義系統的基本特征,并從語言對比的角度把握漢語和其他語言在詞義的聯系(趙金銘 2011:370)。
韓國留學生是來華留學生中數量最多的,所以韓國留學生的二語習得一直是對外漢語教學領域關注的重點。漢韓同形詞在韓國留學生習得漢語的過程中具有重要的作用,尤其是漢韓完全同形詞在二語教學中可以直接使用,可以幫助學生在短期內擴大其詞匯量,突破詞匯石化的束縛。對于同形異義詞匯教師要抓住詞義的區別,讓留學生理解詞義上的差別,提高其使用的正確率。