
書名:《商務英語談判》
作者:王淙 等
出版社:對外經貿大學出版社
ISBN:978-7-5663-1770-4
出版時間:2017 年10 月
定價:34 元
伴隨著經濟全球化的深入發展,國際貿易往來日趨頻繁,商務談判在推動國際商務活動高質有序發展中起至關重要作用。英語作為商務談判中重要的溝通交流語言,其重要性不言而喻,英語翻譯成為商務談判中至關重要的環節。由于不同國家之間的地域、習俗及文化等差異,因此,在商務談判過程中,跨文化商務談判交流中的文化差異對英語翻譯的影響研究越來越受到社會的廣泛關注。基于此,由王淙、張國建、馬青、張江和王昆編著、對外經貿大學出版社出版的《商務英語談判》一書,成為經濟全球化時代跨文化商務談判者和英語翻譯研究者所青睞的書籍。
《商務英語談判》全書共由四部分組成。第一部分是商務談判概覽,主要是對商務談判流程、形式及商務談判的三種類型進行介紹;第二部分詳細論述合同條款談判的所有內容,例如組建談判團隊、制訂談判計劃、談判過程概述、談判禮儀及評價談判風格等;第三部分通過介紹合同變更支付方式、變更包裝方式及變更裝運條款等內容,說明合同執行談判的相關流程;第四部分側重于索賠和理賠等合同善后談判技巧介紹。該書通過中英文對照形式有效分析了商務英語談判準備階段、談判階段及善后階段的全部流程和注意事項,為解決跨文化商務談判過程中由于文化差異導致英語翻譯受影響問題提供了重要參考。
結合該書具體內容,筆者在開展2019 年度湖南省社科基金項目《“一帶一路”背景下湖南非物質文化遺產網絡外宣翻譯問題與對策研究》(19WLH15)研究成果認為,正確分析跨文化商務談判中文化差異對英語翻譯的影響并采取有效的翻譯技巧成為商務談判活動獲得成功的關鍵要素。
第一,有效剖析和深層理解跨文化商務談判中文化差異對英語翻譯的影響。首先,跨文化生活習慣的差異對英語翻譯有重要影響。由于不同國家地理位置、生活環境、風俗習慣不盡相同,造成了較大的文化差異。在商務談判溝通過程中,翻譯人員必須予以重視。例如在見面問候時,西方人一般會說“It's a nice day,isn't it?”等,而中國人經常會說“你吃飯了嗎”“你多大年紀”等。然而,對于西方國家而言,“How old are you?”“You are thin.”等是不禮貌的言語,因為西方人士最忌諱被問年齡,其認為這是他們的隱私。因此,翻譯人員在商務談判中必須了解西方的生活習慣,進而保障翻譯和談判順利進行。其次,由于思維習慣、傳統理念和文化習俗不同,中西方對事物的認識差異也會對英語翻譯效果產生重大影響。如在歐美國家很難看到帶“6”這個數字的物品商標,因為他們認為“six”是魔鬼的象征。而數字“6”在中國則是六六大順的寓意。再次,思維方式不同對翻譯結果亦會造成不同的影響。西方文化思維習慣較為直接,中國人喜歡形象思維,強調翻譯的藝術性和整體性,例如“spring up like mushroom”,漢語多被翻譯為“雨后春筍”,象征朝氣蓬勃積極向上的美好景象,而西方人則會理解成為“雨后蘑菇”,這樣的語義理解若出現在商務英語翻譯中,則會影響商務談判效果。
第二,由于不同民族的風土人情、地域差別、生活習俗、思維方式各有不同,自然會出現文化差異的現象,為實現跨文化差異下商務談判更加順暢,翻譯人員必須在譯入語中快速找尋契合點,在不同文化背景下呈現翻譯信息的對等精準,提升翻譯技巧。例如,直譯加注法的合理運用,如“龍頭企業”不能翻譯成“dragon head enterprise”,外國人會驚訝表示不理解,可譯為“dragon head enterprise,literally,like the head of a dragon,used to refer to the leading enterprise”,這樣直譯加注法會讓談判更順暢。再如音譯法和意譯法相結合會使翻譯效果更清晰,例如“Uncle Sam”譯為“山姆大叔,指美國政府或美國人”等。因此,商務英語翻譯不僅是不同文化之間的語言交流過程,也是不同文化之間的交際傳遞,語言只有用在特定的文化環境中才更有價值。
綜上,《商務英語談判》一書內容豐富、生動,對跨文化商務談判中文化差異對英語翻譯的影響進行了深入研究,對廣大翻譯從業人員及商務專業學習者都有重要的參考價值。