王悅
【摘要】? ? 隨著信息化時代的到來,翻譯量呈現出與日俱增的發展態勢,傳統的人工翻譯已經適應不了這種大批量的翻譯需求。經過大量實踐證明,計算機輔助翻譯技術的出現和應用正好有效的解決了這一問題。在翻譯實踐過程中,將計算機輔助翻譯技術科學合理的應用到譯前、譯中及譯后,能夠在極大程度上提升翻譯效率,確保翻譯質量,從而獲得預期的翻譯效果。
【關鍵詞】? ? 計算機? ? 輔助翻譯? ? 實踐? ? 應用
引言:
當前,在信息量越來越多且內容更新速度快的形勢下,采用傳統的人工翻譯方式已經不能夠適應現階段各行各業對于涌入的大量信息的獲取,也很難符合企事業單位等信息輸出的需求。隨著信息化時代的快速發展,給語言服務行業也提出了更高的要求,不僅翻譯需求發生了極大的改變,翻譯環境有了翻天覆地的變化,而且翻譯工具得到了有效的改進,翻譯標準、質量的要求也在不斷提升,面對這些就需要翻譯人員能夠快速適應新的語言服務特點及模式。而計算機輔助翻譯技術的廣泛應用,科學化的翻譯項目管理方法的大力推行實施,這些都在很大程度上促進了翻譯效率的提升,并且在翻譯質量上也能夠得到有效的保證。下面就對計算機輔助翻譯的基本定義以及其在翻譯的譯前、譯中及譯后的具體實踐應用進行介紹。
一、計算機輔助翻譯的基本定義
計算機輔助翻譯是一項先進的科學技術,能夠幫助翻譯者高效、優質地完成翻譯工作。它與以往的機器翻譯軟件相比較而言具有一定的不同,其并不依賴計算機的自動翻譯,而是由人作為主導的翻譯過程。相比人工翻譯來說,其在翻譯質量上等同或者會更好,并讓繁重的手工翻譯流程實現了自動化,這使得翻譯效率得到了極大的提升。因此,在實際的翻譯工作過程中,必須要科學合理的使用計算機輔助翻譯技術,這樣翻譯工作才能更加順利的完成。
二、計算機輔助翻譯技術在翻譯實踐中的應用
計算機輔助翻譯如果按照翻譯實踐過程進行劃分,可以分為譯前、譯中及譯后三個部分。
翻譯技術則是指各個階段所采用的信息技術,例如譯前所需要的術語提取、重復片段抽取技術以及計算機預翻譯技術等;譯中的輔助拼寫及輸入、翻譯記憶匹配以及術語識別等;譯后的雙語或多語排版、翻譯格式轉換以及語言測試等等。
2.1譯前應用
當前,翻譯任務的文本格式比較的多,并不只有簡單的DOC、TXT等格式,在實際的翻譯工作過程中還會涉及到大量的相對來說復雜一些PPT、PDF以及ODT等文件格式。在翻譯之前首先需要做的就是確認文件的格式,如果文件打不開,就必須要將其轉變為可以翻譯的文件類型。對于一些如SDL Trados、memoQ等一些主流的計算機輔助翻譯軟件來說,它們可以支持多種類型的文件格式,也就是說在使用這些軟件的過程中,打開相應的文件就能夠直接進行翻譯。如果需要翻譯的文件內容是圖片形式或者是沒有對應電子版的印刷體文件的時候,可以采用光學字符識別技術來識別圖片當中的原文內容,并將其轉換成為DOC、TXT等簡單的文件格式來完成翻譯。擁有此項技術的有Readiris Pro等軟件,此類軟件可以實現文件的識別、轉換等。還有就是對于印刷體文件來說,如果缺少對應的電子版的文件,借助掃描儀將文件掃描之后并生成圖片格式。然后再打開Readiris Pro軟件,將生成的圖片導入進去,并選擇其中的掃描功能將圖片導入到word中,進而生成電子版的文件。而作為負責翻譯的相關管理人員,在拿到翻譯原文之后,采用必須要把任務進行分解,其主要是將原文譯文拆分成為一個個小的文件包,并進行字數統計,而這些都可以通過SDL Trados等翻譯輔助軟件來實現。
2.2譯中應用
在翻譯人員接收到需要翻譯的文件時,如果字數較少的情況下,例如只有幾百字,翻譯人員通常會選擇自行翻譯,并不借助翻譯輔助工具。但如果原文字數在上萬或者是更多,且需要多個翻譯人員共同參與進來,要求完成的時間較短的情況下,就必須要科學合理的借助計算機翻譯輔助工具。那么首先要做的就是將譯文中涉及的術語進行統一,確保其一致性。對于同一個原文,多個翻譯人員共同翻譯來說,其最為關鍵的一點就是要保證譯文術語的高度一致性。
而要想術語得到統一可以有多種方式,例如說一種是客戶直接提供了相應的術語庫,那么翻譯人員在實際的工作過程中就可以將術語庫直接拿過來用,這樣相對來說比較省時省力;另外一種是如果客戶并未提供相關術語庫的情況下,一個較為普遍的辦法就是翻譯人員將實際翻譯當中遇到的一些術語整理摘錄到Excel表格當中,并由多個翻譯人員將摘錄的術語發送給相關的負責人員進行匯總,再由相關負責人員將其做成術語庫的形式,這樣翻譯人員就可以通過生成的術語庫來完成相應的翻譯工作,而術語的生成主要可以通過SDL Trados、memoQ等軟件來實現。還有就是如果翻譯人員在翻譯過程中對一些單詞的真正含義有些模棱兩可、不能夠確定的時候,能夠將對應的單詞選中之后到術語庫中進行查找,還有一種是計算機輔助翻譯軟件會自動將術語的含義進行提示。
另外,隨著信息化技術的不斷發展進步,計算機輔助翻譯較為重視計算機軟件如何才能更好的實現翻譯流程的自動化,切實提升人工翻譯的效率和質量,并且可以對翻譯流程進行科學化的管理,其最為關鍵的技術就是翻譯記憶。翻譯記憶主要是指在一個大型的翻譯項目當中,翻譯人員一般會將經過校對后的譯文存儲在一個數據庫中,當別的翻譯人員在翻譯過程中遇到同樣或是類似的句子的時候,翻譯記憶庫就會給出相應的提示,這時翻譯人員就能夠直接使用翻譯記憶庫中的句子。還有另外一種情況就是將句子中的少部分內容進行翻譯就可以,而這樣就不用從頭至尾將整個句子再重復翻譯一次了,這樣的好處在于翻譯效率得到了很大程度上的提升。
就拿一個簡單的句子為例:This is a blue pen。這一句話已經被一位翻譯人員翻譯完成,譯文是這是一支藍色的鋼筆。而當另外一些翻譯人員遇到類似的句子如This is a red pen,在這個時候計算機輔助翻譯系統就會自動提示出記憶庫當中相似度較高的句子及譯文,那么相應的翻譯人員就可以直接將記憶庫中blue的意思藍色換成red紅色就可以完成對句子的翻譯了,極為的省時便利。
2.3譯后應用
當翻譯人員完成翻譯工作之后,怎樣才能確保提供給客戶的譯文質量過關是極為關鍵的。首先,在完成翻譯之后必須要對譯文進一步的校對,這個時候就可以借助計算機輔助翻譯軟件對譯文的拼寫進行檢測,這樣相較于以往的人工檢查更為的快速高效,并且檢查的準確率也會大大的提升,在一定程度上避免了由于人為疏忽而導致檢查出現誤差的情況發生。而拼寫檢查不僅可以借助計算機輔助翻譯軟件里面所帶有的拼寫檢查功能,還可以利用Spell Check Anywhere等這一類型較為專業性的軟件,這類軟件即能夠將誤拼的單詞自動生成表格,還能夠將相對應的正確拼寫形式顯示出來,其擁有著十分強大的功能。其次,如果是對整個譯文質量進行檢查,可以采用ApSIC Xbench軟件來進行,它主要可以做一些術語不匹配、原文和譯文是否相符以及tag數量是否能夠對得上等等的基礎性的檢查工作。除此之外,當平行語料通過不斷地積累達到一定的數量之后,就可以實現一定程度的機器翻譯功能。機器翻譯的優勢之一就在于其翻譯速度極快,這樣可以極大的縮減翻譯時間、成本以及翻譯人員的工作量等。相關人員只需要對機器翻譯出的譯文進行相應的編輯就可以,這樣譯文的質量也可以得到有效的保障。與此同時,翻譯完成之后的雙語平行文本,可以為以后的翻譯業務提供一定的幫助,讓成本得到了極大的縮減,利潤空間也上升了。通常情況下,翻譯公司會將這類的文本統一保存起來,之后將它們做成語料庫可以為以后的翻譯工作提供便利。還有就是SDL等大型的翻譯服務公司,它們將廣泛收集上來的大量的平行語料庫通過對外收費的方式,獲取較為豐厚的利潤。
三、結束語
綜上所述,隨著信息量呈現大幅度上升趨勢的情況下,翻譯人員所面臨的工作量也在不斷地增加。與以往翻譯任務量少,一兩個人就可以完成的情況截然不同,當前面對著海量的信息以及較為復雜的文本格式等,以往人工的翻譯方式已經無法滿足現階段的翻譯需求。而自從對計算機輔助翻譯技術進行有效地利用之后,不僅翻譯效率得到了極大的提升,而且翻譯質量也得到了有效保障。而作為翻譯人員必須要能夠充分的掌握相關計算機輔助翻譯軟件在譯前、譯中及譯后的具體應用,只有這樣才能夠在面對信息量大且較為復雜的翻譯任務時能夠做到思路清晰,一切有條不紊的開展。通過對各種計算機輔助翻譯軟件科學合理的使用,可以在短時間內將客戶交給的翻譯任務完成,并且能夠達到客戶的相關標準和要求。
由此可以看出,隨著時代的發展進步,翻譯人員在具備扎實的翻譯水平及能力的基礎之上,還必須要有效的借助計算機輔助翻譯技術來完成翻譯任務,這樣才能在面對大量且復雜的翻譯任務時更加的游刃有余。
參? 考? 文? 獻
[1]李名亞.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J].科技風, 2020(32):85-86.
[2]王珊珊.計算機輔助翻譯網絡搜索與翻譯——以語料庫在翻譯中的應用為例[J].明日風尚,2017(13):379.
[3]周海林.淺談計算機輔助翻譯技術在翻譯實踐中的應用[J].科技資訊, 2017,15(35):19+21.
[4]田娟,楊曉明.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J].自動化與儀器儀表,2016(05):12-14.
[5] 王若楓. 基于平行語料庫的計算機輔助翻譯軟件在翻譯教學中的應用[D].黑龍江大學,2015.
[6]李海娜.計算機輔助翻譯在翻譯實踐中的應用[J].散文百家(新語文活頁) , 2016(02):172.
[7]蘧蕾蕾.提升計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中可操作性的措施[J].信息與電腦(理論版),2018(21):62-63.
[8]張成梅.計算機輔助翻譯技術在翻譯實踐中的應用——以“商務信函”翻譯項目為例[J].明日風尚,2018(06):363.