999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下《三寸金蓮》方言詞的英譯研究

2021-08-05 05:27:00馬煜萱李鳳萍
大眾文藝 2021年13期
關鍵詞:內容功能文化

馬煜萱 李鳳萍

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

一、引言

《三寸金蓮》是馮驥才的一本具有封建文化色彩的小說,其以窮家閨女戈香蓮七歲裹腳,并憑借其小腳嫁入豪門的經歷為線索,抨擊當時社會的“香蓮文化”。對于小說《三寸金蓮》的研究往往以其小說本身為主,主要對其文化進行研究。向云駒從《三寸金蓮》以及小腳的歷史引出其身體的痛史及其對文化的批判;王亞琪以女性主義視角研究《三寸金蓮》的女性主義立場以及男性主導的“三寸金蓮”的審美話語;甘瑞通過研究佟家大家族與小腳的關系,分析這一家族的反常和衰頹,表現對中國的封建社會文化的批判。

而當該小說英文版在美國夏威夷大學出版社出版后,得到了國外學者的高度評價,奧爾根大學教授溫迪·拉爾森覺得馮驥才講述了一個具有嘲弄意味的故事,哥倫比亞大學評論家大衛·王德維認為小說具有復雜而又深邃的文化含義。

然而,除了對《三寸金蓮》文化方面的研究之外,沒有學者從翻譯學的角度去研究該小說。《三寸金蓮》的寫作中大量運用了方言詞匯,因而本文將從翻譯學的角度,以功能對等理論為理論依據,研究《三寸金蓮》中方言詞的翻譯。

二、理論框架

尤金·奈達是著名的語言學家和翻譯理論家,他自50年代起便用動態對等翻譯理論來指導《圣經》翻譯的實際工作。但是,隨著時間的推移,“動態對等”常常被人們曲解為一些具有特殊效果和富有感染力的東西,因而,為避免這種誤解,以強調“功能”一詞,奈達在其著作From One Language to Another一書中將“動態對等”一詞改為“功能對等”。他在Language,Culture and Translating一書中也提出“功能對等”這一術語。

形式對等和內容對等是奈達的“功能對等理論”的兩個部分,但是當兩者產生沖突時,應堅持“內容第一,形式第二”的原則。形式對等,即接受語傳達的信息應盡量與源語言的不同元素一致。奈達認為,翻譯中應用“功能對等”的目的是突顯出翻譯的交際功能,而形式也是表達意義的一種方式。同時,形式對等應盡可能保持接受語和源語言的語法單位、詞的用法以及語境意義一致。但是,形式對等并不能作為所有翻譯應遵循的對等原則,內容對等才是根本。奈達強調在形式與內容無法平衡的情況下,形式應讓位于內容。因此,譯者在處理原文時,可以優先考慮內容的對等。內容對等注重接受語所傳達的信息與源語言的信息內容一致,所表達的主要意義也一致。在文本翻譯中,譯者往往會采取各種翻譯策略,進行靈活變通,以求原文信息內容的對等,而非簡單的形式對應。

奈達說過:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”由此可見,文化差異的存在要求文化對等。在跨文化交際中,譯者應當尋求語言和文化的對等語,最大限度地實現源語與譯語的文化等值。在翻譯中,所有成分都應是文化的載體,翻譯本身要重現原文承載的文化內涵。

綜上所述,功能對等理論在翻譯實踐中極其重要。在翻譯過程中,譯者往往需選取適當的翻譯策略,將原文意義完全通過譯文再現給讀者,以實現原文讀者和譯文讀者“最接近的自然對等”。本文擬在功能對等理論的指導下,從內容對等,內容和形式對等,內容和文化對等三個方面對《三寸金蓮》方言詞匯的英譯進行研究,以尋求原譯文最接近的自然對等,從而挖掘該理論對于方言詞匯翻譯的指導意義。

三、功能對等理論下《三寸金蓮》方言詞匯英譯研究

1.內容對等

奈達的功能對等理論追求內容對等,而并非形式上死板對應。因此,譯者需要選用恰當的翻譯方法,適當調整其原文的形式,以實現功能對等最大化。在馮驥才的《三寸金蓮》小說中,有不少詞匯若簡單地保持其表面形式的對等,則無法傳達其內容信息,故譯者采取一定的翻譯策略,采用增譯、意譯、直譯的翻譯方法,調整其原有的形式,以求原譯文的內容形成對等。

例1:歷史干它嘛了?

So what difference does history make?

在天津方言中,“嘛”相當于“啥”,意思是“什么”。在該譯文中,譯者沒有將其直譯為“what”,而是增添新的元素“difference”。在原文語境中,作者將歷史與當代社會做對比,突出裹腳文化歷史悠久,故該句意義應為“歷史又有什么不同呢”。為實現追求內容對等,譯者采用增譯的方式,增添“difference”這一詞,巧妙運用“make difference”這一詞組,極其自然地再現了原文意義,以實現原文與譯文的內容對等。

例2:中晌就有幾千號人,站在河堤上等候魚王。

At midday thousands of people piled onto the embankment to await the Fish King.

“中晌”是北方方言詞,其釋義為“中午”,詞性是名詞。該原文,作者意在表達在中晌的時候,有幾千號人站在河堤上等候魚王,其突出表現時間狀語。在該句中,譯者采用增譯的方式,將其譯為“at midday”,與原文保持信息對應。

例3:請來的人都是正經八百的“蓮癖”……

All the guests present tonight are true lotus fans ……

“正經八百”是北京方言詞。作為北京土語,其解釋是“正式的、真正的、正支正派”。在該語境中,“正經八百”的意思是“真正的”,譯者沒有遵循形式對等的原則,而是根據其語境意義,將其譯為“true”,雖然原文與譯文沒有一個詞可以相對應,但譯者卻采取意譯的方式,通過譯文完全將原文意義傳遞給讀者,與原文保持內容的對等,從而最大程度上實現了其功能的對等。

例4:三寸大小腳丫子……

These stunted human feet,three inches long……

方言詞“腳丫子”,在現代漢語里的解釋,即為名詞“腳”。譯者將其直譯為“feet”,雖然其與原詞形式不匹配,但是該詞準確傳達了原文的信息,使接受語和源語言所傳達的信息保持一致,做到了內容上的對等,從而實現了功能對等。

2.內容對等+形式對等

盡管奈達的功能對等理論強調“內容為首,形式其次”,但奈達也提出,“功能對等理論”在做到內容對等的前提下,應盡可能保持其形式的對等。《三寸金蓮》譯本中,些許方言詞的翻譯遵循這一原則,做到了內容與形式的雙重對等,以最大限度地實現其功能的對等。

例5:賽

(1)……賽給大炮轟的。

……there was a cannon like boom.

(2)窄得賽瓜條,尖得賽五月節吃的粽子尖

narrow as melon strips and as pointed as the little pyramidshaped dumplings

“賽”是天津方言的常用詞語,釋義為“是”或者“像、接近”。小說中,“賽”出現的頻率極其之高,大多處采用直譯的方式。當方言詞“賽”譯為“像”時,其詞性解釋主要有兩種:介詞和動詞。(1)和(2)中,譯者將“賽”分別譯為“like”和“as”,這兩個詞在翻譯為“像”時,其詞性均為介詞,與原文中詞性相同,其語法單位和意義一致,且保持原文和譯文的元素相當。由此可見,譯者在其內容對等的前提下,也做到了其形式的對等,從而

最大限度地實現了其功能的對等。

3.內容對等+文化對等

方言詞匯本身就是具有地方文化色彩的詞匯。在中西方文化差異的背景下,社會對文化詞匯的翻譯要求日趨提高。《三寸金蓮》一書中,不少方言詞具有一定的文化色彩,如混星子、麻經子、土星子等,這類詞匯在西方文化中很難找到與之匹配的詞匯。因此,譯者采取適當的翻譯方法,找尋中西文化的平衡點,以求在內容對等的前提下,實現其文化層面的對等。

例6:混星子

(1)東北城角和河北大街兩伙混星子打群架……

Two gangs of hoodlums -the Northeast Corner Gang andNorth River Street Gang -had just had a bloody rumble……

(2)立時來了四五百小混星子……

Almost immediately there arrived four or five hundred little gang members……

(3)……發給每個混星子一本。

……distributed among the gangs of the city.

“混星子”是色彩鮮明的天津方言常用的口語名詞,意思是“小混混”。在本小說中,作者提及“混星子”不下十次,根據統計,其譯文主要有這三種:hoodlums、gang members和gangs。“hoodlum”一詞可釋義為流氓,暴徒,其主要指屬于某團伙者;“gang member”強調的是犯罪團伙成員;“gang”指的是一幫、一伙(罪犯)。(1)中“兩伙混星子”主要強調的是幫派、團伙,(2)中“四五百個小混星子”主要強調的是成員個體,(3)中“每個小混星子”主要強調的是這一群體中的每一個人。譯者根據其原文所側重的不同點,選擇合適的翻譯詞匯,用詞準確,生動形象再現其突出特點,通過直譯的方法與“混星子”在內容對等的同時,也在文化層面達到對等,從而實現功能對等最大化。

例7:誰和洋人頂上牛,自有好戲在后頭。

If with the foreigner you go toe to toe,there will later be quite a row.

這句話的意思是:如果你和洋人爭執不下,后面會有相當大的爭吵。原文中,“頂上牛”表示兩個人互相爭執,爭執不下,其在英語文化中也很難找到對應的詞匯。而該譯文中,“toe”指的是腳尖、腳趾的意思,“toe to toe”這個詞組在英語中指面對面發生爭執、打斗,針鋒相對。譯者采取意譯的方式,使其在該文化層面達到了一定的對等。

四、結論

筆者通過研究發現,在奈達的功能對等理論的指導下,譯者通過直譯、意譯、增譯的翻譯方法,在保證內容對等的前提下,努力做到形式和文化的對等,從而最大限度地實現其功能的對等。在《三寸金蓮》方言詞的翻譯中,僅保持內容對等時,譯者采用了增譯、意譯和直譯的翻譯方法;保持內容與形式對等時,譯者采用了直譯的翻譯方法;保持內容與文化對等時,譯者采用了直譯和意譯的翻譯方法。

猜你喜歡
內容功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
關于非首都功能疏解的幾點思考
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 好吊色妇女免费视频免费| 伊人五月丁香综合AⅤ| 青青青国产精品国产精品美女| 99精品热视频这里只有精品7| 在线观看无码a∨| 亚洲av综合网| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日本在线国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 天天操精品| 一级看片免费视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 凹凸精品免费精品视频| 久久精品国产999大香线焦| 毛片基地视频| 国产幂在线无码精品| 无码高清专区| 97一区二区在线播放| 日韩不卡高清视频| 亚洲欧美自拍一区| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲永久精品ww47国产| 97av视频在线观看| 亚洲免费三区| 香蕉久人久人青草青草| 天天色综合4| 中文字幕欧美日韩高清| 国产人前露出系列视频| 成人在线欧美| 一级黄色欧美| 茄子视频毛片免费观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 特级毛片免费视频| 欧美精品在线视频观看| 亚洲制服丝袜第一页| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 精品国产自在在线在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 久久久久中文字幕精品视频| a级毛片免费看| 亚洲免费毛片| 日本高清有码人妻| 毛片久久网站小视频| 国产免费精彩视频| 久久精品国产一区二区小说| 国产午夜小视频| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲成人精品在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 日韩亚洲综合在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品一区二区无码免费看片| 激情六月丁香婷婷| 黄片在线永久| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲一级毛片| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲天堂日韩在线| 日本一区二区不卡视频| 九九热精品在线视频| 国产精品尹人在线观看| 久视频免费精品6| 国产剧情一区二区| 91久久国产成人免费观看| 中文字幕在线日本| 在线国产毛片手机小视频| 国产国拍精品视频免费看| 在线国产毛片手机小视频 | 在线国产91| 亚洲综合日韩精品| 久久国产av麻豆| 国产清纯在线一区二区WWW| 高清不卡毛片| 久久精品国产在热久久2019| 天天操天天噜| 一级爱做片免费观看久久| 久久精品一品道久久精品| 国产精品一区不卡|