【摘要】微課作為信息化教學(xué)的重要組成部分,在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用。筆者在多年的微課教學(xué)實(shí)踐以及對現(xiàn)有高校翻譯課程相關(guān)微課資源分析的基礎(chǔ)上,探究了微課在翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用模式,詳述了如何將現(xiàn)有優(yōu)質(zhì)微課資源和自主建設(shè)的微課資源有效地應(yīng)用在翻譯課程教學(xué)的課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)和課后提升的三個階段,以期對獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)微課教學(xué)實(shí)踐有所啟示。
【關(guān)鍵詞】微課;翻譯課程;信息化教學(xué);獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)
【作者簡介】陳曉舟(1986.10-),女,漢族,吉首大學(xué)張家界學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英漢翻譯,英語信息化教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系湖南省教育廳2018年普通高校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)微課教學(xué)模式研究與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號:1020)的研究成果之一。
引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展和我國“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),社會對翻譯人才的需求與日俱增。高等院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,擔(dān)負(fù)著為國家和社會輸送翻譯人才的重要使命。在教育信息化的大背景下,以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo)的獨(dú)立院校,如何使其培養(yǎng)的翻譯人才滿足市場的需求,是獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)面臨的一個重要問題。微課作為一種現(xiàn)代化教學(xué)資源,能有效地提高獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)效果。作為獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)的一線教師,筆者通過多年的教學(xué)實(shí)踐,深刻反思了獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題,在此基礎(chǔ)上提出改進(jìn)課程教學(xué)的建議,以學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力產(chǎn)出為導(dǎo)向,探究微課在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)的應(yīng)用模式。
一、微課的概念以及高校翻譯課程相關(guān)微課資源分析
1.微課的概念。微課的概念是2008年由美國新墨西哥州圣胡安學(xué)院戴維·彭羅斯提出來的。他提出了建設(shè)微課程的五個步驟:羅列課堂教學(xué)中試圖傳遞的核心概念,這些核心概念將構(gòu)成微課程的核心;寫出一份15至30秒的介紹和總結(jié),為核心概念提供上下文背景;用麥克風(fēng)或網(wǎng)絡(luò)攝像頭錄制以上內(nèi)容,最終的節(jié)目長度為1至3分鐘;設(shè)計(jì)能夠指導(dǎo)學(xué)生閱讀或探索的課后任務(wù),幫助學(xué)生學(xué)習(xí)課程材料的內(nèi)容;將教學(xué)視頻與課程任務(wù)上傳到課程管理系統(tǒng)。[1]
在國內(nèi),自2010 年廣東省佛山市教育局胡鐵生提出微課概念以來,我國微課發(fā)展經(jīng)歷了“微資源構(gòu)成”“微教學(xué)過程”“微網(wǎng)絡(luò)課程”三個從低級到高級、不斷完善的發(fā)展階段。胡鐵山認(rèn)為,微課以微型教學(xué)視頻為主要載體,針對某個學(xué)科知識點(diǎn)(如重點(diǎn)、難點(diǎn)、疑點(diǎn)、考點(diǎn)等)或教學(xué)環(huán)節(jié)(如學(xué)習(xí)活動、主題、實(shí)驗(yàn)、任務(wù)等)而設(shè)計(jì)開發(fā)的一種情景化、支持多種學(xué)習(xí)方式的新型在線網(wǎng)絡(luò)視頻課程。
2.高校翻譯課程相關(guān)微課資源現(xiàn)狀分析。微課作為優(yōu)質(zhì)的數(shù)字化資源,在教育信息化的時代背景下受到了國內(nèi)外教育學(xué)者的青睞。在信息化教學(xué)改革的驅(qū)動下,高校教師建設(shè)了豐富的微課教學(xué)資源。筆者檢索了中國外語微課大賽2014年至2021年作品資源庫,以“翻譯”為關(guān)鍵詞,共檢索出相關(guān)作品424件,其中112件為口譯作品,312件為筆譯作品,涵蓋了翻譯理論與實(shí)踐。翻譯理論與技巧的作品涉及翻譯原則、英漢語言對比、直譯與意譯、歸化與異化等,翻譯實(shí)踐的作品則涵蓋了不同類型的文本,如古詩詞翻譯、公示語翻譯、品牌名翻譯、廣告語翻譯等,除此以外,以中華傳統(tǒng)文化中具體字詞的翻譯為研究對象的作品逐年增加,如第一屆中國外語微課大賽一等獎作品《“君子”的英譯》、第六屆中國外語微課大賽二等獎作品《譯“玉”》、第六屆中國外語微課大賽三等獎作品《“禮”的英譯》。這些微課作品選題新穎有趣,教學(xué)語言清晰有感染力,教學(xué)方法靈活多變、視頻制作模態(tài)生動多樣,應(yīng)得到高校教師的有效利用。
二、獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程及其教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程。翻譯教學(xué)作為高等院校英語專業(yè)教學(xué)的重要組成部分,是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,其核心任務(wù)是提高學(xué)生的翻譯能力。獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程是針對英語專業(yè)大三年級學(xué)生開設(shè)的與翻譯技能培養(yǎng)相關(guān)的核心課程,往往包括英漢筆譯課程和口譯課程。除此以外,在應(yīng)用型人才培養(yǎng)的要求下,許多高校還開設(shè)了實(shí)用文體翻譯等應(yīng)用性、實(shí)踐性很強(qiáng)的翻譯課程。
2.獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀分析。近年來,隨著國家對英語人才需求量的不斷增加以及獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的不斷提高,英語專業(yè)學(xué)生人數(shù)逐年上升,英語專業(yè)教學(xué)不得不采用大班授課的方式,師生互動少,教學(xué)效果欠佳,翻譯課程尤為突出。翻譯作為英語專業(yè)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯技能的最后一項(xiàng),體現(xiàn)的是學(xué)生的綜合能力,也是最高語言技能。獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的英語功底和基礎(chǔ)相比于一本、二本的學(xué)生有一定的差距,對翻譯課程的學(xué)習(xí)存在較大的畏難心理。而傳統(tǒng)翻譯課堂采用以教師為中心的教學(xué)模式,教師課堂講授翻譯理論知識及翻譯技巧,學(xué)生課后完成翻譯練習(xí),老師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行對比、點(diǎn)評。這種以教師為中心、以改錯為教學(xué)手段、以參考譯文為終極目標(biāo)的教學(xué)理念不符合翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),不僅難以幫助學(xué)生克服畏難心理,且在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性與創(chuàng)造性。
三、微課在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在教育信息化的大背景下,微課在高等院校英語專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用已十分普遍。翻譯課程作為應(yīng)用性、實(shí)踐性很強(qiáng)的一門專業(yè)課程,應(yīng)以學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力產(chǎn)出為導(dǎo)向,突出學(xué)生的主體地位。而微課以其短小精悍、主題突出、趣味性強(qiáng)等不同于傳統(tǒng)課堂教學(xué)的特征,在課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)、課后提升的三個教學(xué)過程中發(fā)揮著重大作用。
1.現(xiàn)有優(yōu)秀微課資源在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的有效利用。隨著《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》和《國家教育信息化2.0行動計(jì)劃》的頒布,一大批國家級慕課、金課、一流課程建設(shè)相繼展開,微課教學(xué)大賽、信息化教學(xué)比賽、教學(xué)創(chuàng)新大賽等教學(xué)競賽如火如荼地進(jìn)行。不管是課程建設(shè)還是教學(xué)比賽都離不開以視頻為主要載體的微課,在此背景下,優(yōu)秀的微課作品逐年累積,成為不可或缺的現(xiàn)代信息化教學(xué)的優(yōu)質(zhì)資源。
(1)微課在課前準(zhǔn)備中的應(yīng)用。隨著MOOC、SOPC、線上精品、線上線下混合等課程的建設(shè),微課已成為學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)的主要載體。在翻譯課程的課前準(zhǔn)備階段,教師可在備課過程中篩選與知識點(diǎn)相關(guān)的優(yōu)質(zhì)微課教學(xué)資源,作為課前自主學(xué)習(xí)的素材,將其上傳至在線學(xué)習(xí)平臺。學(xué)生在課前利用碎片化時間完成自主學(xué)習(xí)及預(yù)測。如在“翻譯原則”這一知識點(diǎn)的講解時,教師可選用第六屆中國外語微課大賽三等獎獲獎作品《英漢翻譯中的“信、達(dá)、雅”原則》作為課前自主學(xué)習(xí)的微課視頻,學(xué)生在課前通過微課學(xué)習(xí),完成知識傳授的低階目標(biāo)——何為“信、達(dá)、雅”。在學(xué)生理解“信、達(dá)、雅”概念的基礎(chǔ)上,該微課以圖文并茂的方式展示了英國著名詩人華茲華斯的I Wandered Lonely as a Cloud及其三個不同的中文譯本,引導(dǎo)學(xué)生在一片詩情畫意中形象地領(lǐng)悟“信、達(dá)、雅”原則。借助微課,教師可將翻譯理論部分前移,在課堂上進(jìn)行翻譯實(shí)踐中的重難點(diǎn)剖析,從而優(yōu)化理論與實(shí)踐教學(xué)的比重。課堂上則組織學(xué)生以小組或個人為單位進(jìn)行譯本選擇及理由陳述,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力和翻譯鑒賞能力。
(2)微課在課堂教學(xué)中的應(yīng)用。在課堂教學(xué)階段,教師在重難點(diǎn)剖析時可適時引入恰當(dāng)?shù)奈⒄n視頻,將抽象難懂的知識可視化。比如,在對“詞語英譯與語言語境”這一知識點(diǎn)進(jìn)行剖析時,教師可將第二屆中國外語微課大賽三等獎作品“The Translation of ‘笑道 in A Dream of Red Mansions”作為案例引入課堂教學(xué)。該微課圍繞《紅樓夢》中“笑道”一詞的英譯展開,結(jié)合人物性格、情景、思維方式等多重因素,總結(jié)楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》英譯本中對該詞翻譯采取的四種策略。該微課的引入一方面通過文字、圖像、聲音多種模態(tài)符號及符號間的協(xié)同配合吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)學(xué)習(xí)效果,一方面生動形象地向?qū)W生展示了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并引導(dǎo)學(xué)生思考如何在以后的翻譯實(shí)踐中舉一反三,結(jié)合原文的語言語境,準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,真正做到講好中國故事、傳播中國聲音。
2.自制微課資源作為獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)的有效補(bǔ)充。除了將現(xiàn)有的優(yōu)秀微課資源充分利用在課前準(zhǔn)備和課堂教學(xué)階段,教師還應(yīng)根據(jù)本校學(xué)生的實(shí)際情況制作符合學(xué)生實(shí)際學(xué)習(xí)需求的微課視頻,作為課后提升的教學(xué)資源。就翻譯課程而言,如何將所學(xué)的翻譯技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中是教學(xué)的重中之重。因此,教師可在課后選取恰當(dāng)?shù)姆g素材,布置常規(guī)的翻譯實(shí)踐任務(wù),同時錄制譯文講解的微課視頻,在學(xué)生進(jìn)行自主翻譯實(shí)踐后上傳微課視頻供學(xué)生觀看學(xué)習(xí)。在筆者講授的《英漢筆譯》課程中,筆者根據(jù)獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平,設(shè)置了每周一練的翻譯任務(wù),但由于課時有限,教師無法在課堂上完成翻譯練習(xí)的講解,因此,教師在學(xué)生完成翻譯實(shí)踐后,根據(jù)學(xué)生在實(shí)踐中出現(xiàn)的問題制作了相應(yīng)的微課視頻,上傳至在線學(xué)習(xí)平臺,學(xué)生可在翻譯實(shí)踐后觀看微課視頻,根據(jù)自己在翻譯實(shí)踐中存在的問題有針對性地進(jìn)行學(xué)習(xí)與總結(jié),在日積月累中提高英漢互譯能力。
四、 微課在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)的應(yīng)用價值
無論是現(xiàn)有優(yōu)秀微課資源在課前準(zhǔn)備階段和課堂講授階段的充分利用,還是自制的微課資源在課后提升階段的有效補(bǔ)充,都在獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中發(fā)揮著巨大的作用,體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,有效促進(jìn)了學(xué)生思辨能力和自主探究能力的提高。同時,以視頻為主要載體的微課也符合當(dāng)前信息化教學(xué)的發(fā)展趨勢,無論是MOOC、SPOC,還是線上線下混合課教學(xué),都離不開微課資源,碎片化的微課視頻能夠靈活地應(yīng)用于各類課程的建設(shè)。教師在進(jìn)行微課設(shè)計(jì)和制作時,對某一個知識點(diǎn)進(jìn)行深度挖掘,精心設(shè)計(jì)教學(xué)流程,不斷提升自身的專業(yè)能力和信息化教學(xué)手段。
結(jié)語
微課作為信息化教學(xué)手段的一部分,除了將其貫穿于課前、課堂、課后的三步走模式中,教師應(yīng)努力探索將其應(yīng)用于翻譯課程教學(xué)的多樣化形式。與此同時,教師在微課資源的建設(shè)過程中要重視微課教學(xué)設(shè)計(jì),也應(yīng)建立與之相適應(yīng)的教學(xué)評價,提高獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)效果,為國家和社會輸送更多高質(zhì)量專業(yè)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Shieh D. These lectures are gone in 60 seconds[J]. Chronicle of Higher Education, 2009(26):A1,A13.
[2]胡鐵生,黃明燕,李民.我國微課發(fā)展的三個階段及其啟示[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2013(4):36-42.