999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下跨境電商產品說明書的翻譯

2021-08-15 12:03:58杭州師范大學外國語學院錢麗霞
商展經濟 2021年15期
關鍵詞:消費者產品

杭州師范大學外國語學院 錢麗霞

1 研究背景和意義

1.1 現實背景和意義

隨著經濟的快速發展,跨境電商逐漸成為國際貿易的主要形式。跨境電商不同于傳統的交易方式,它具有全球性、無形性、匿名性、即時性、無紙化和快速演進六種特征[1]。翻譯在跨境電商交易的過程中扮演著重要的角色。如何吸引消費者的眼球,如何提升產品的交易額,翻譯水平至關重要。

產品說明書是指對有關產品的結構、性能、規格、用途、使用方法和維護保養等方面的書面說明[2]。產品說明書的作用不僅是傳遞信息,引導顧客正確使用產品,還能吸引顧客注意,樹立良好的產品公共品牌和形象[3]。鑒于此,跨境電商網店賣家應重視產品說明書的翻譯。

譯者有必要了解產品說明書的構成、作用和意義,揭示產品說明書翻譯的共性、規律性技巧及其翻譯策略,使之系統化,豐富應用翻譯理論,為今后產品說明書的翻譯提供有益的指導。

1.2 理論背景和研究意義

跨境電商是近二十幾年發展起來的,跨境電商翻譯領域的理論研究仍屬于空白狀態。跨境電商平臺,如亞馬遜、速賣通等所采取的翻譯多為機器翻譯,譯文拗口、句式不一,影響消費者體驗。在理論空白的情況之下,我們只能用現有的理論進行翻譯,解決翻譯中存在的問題。德國的功能目的論(Skopos Theory)認為,翻譯是一項有目的的交際活動。譯文在譯入語中需要達到相關的交際目的。然而如何達到交際目的或達到預期功能,與譯者選擇的翻譯策略息息相關[4]。在翻譯的過程中,譯者以目的論為指導,可以促進國際經貿交流與合作,便利國內外客戶的進出口貿易,介紹國外經貿環境和相關政策亦或最新的經貿理論,為我國的經貿事業服務[5]。

2 目的論在產品說明書翻譯中的適用性

功能翻譯理論下最具影響力的翻譯目的論將目的作為翻譯任務的出發點與根本,翻譯策略、翻譯方法以及對原作形式與內容的取舍、目標文本的制作都以譯入語的目的為參照。說明書用來描述一個電器如何組裝、使用并維修,譯得越明白越曉暢就越受歡迎。“語用文體”必須有針對性,其譯文亦然[6]。鑒于此,在目的論視角下研究產品說明書的翻譯是有必要的。

2.1 翻譯目的論的概述

翻譯目的論是德國功能翻譯理論最重要的一個分支。翻譯目的論中的目的原則、連貫原則和忠誠原則在譯者翻譯跨境電商產品說明書的過程中可以給予一定的指導,從而達到譯文的目的,使產品說明書更符合其自身的特點。

目的原則是目的論最基本的原則,也是最重要的原則,指的是翻譯要使得譯文在譯文語境中發揮某種功能,能在譯文文本使用者身上發揮應有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上發揮的功效。連貫原則是指目標文本的可讀性及其在目標讀者群中的接受程度,亦指譯本在目的語讀者看來是連貫的、可接受的、可讀的。忠誠原則是指翻譯和原文本之間的語際連貫,即原文和譯文之間應該保持語際連貫一致,與忠實于原文的說法類似,其中忠誠的形式和程度由翻譯任務的目的以及譯者對原文的理解而定[7]。

2.2 目的論在產品說明書翻譯中的適用性

在跨境電商產品說明書的翻譯中,堅持忠誠原則從屬于連貫原則,連貫原則和忠誠原則共同服務于目的原則,這符合跨境電商產品說明書的真實用途。跨境電商產品說明書具有明確的商務目標,因此可以將翻譯目的論作為最高的準則進行翻譯,使產品說明書一目了然,消費者閱讀之后可以了解產品的大致性能特點,并有購買該產品的欲望。

3 跨境電商產品說明書的翻譯

3.1 跨境電商產品說明書的特點

產品說明書的功能包括指示功能和信息功能,其信息功能明顯體現在以下三點:一是為消費者介紹產品相關信息。二是指導消費者如何理性消費。三是擴大市場銷售份額[8]。產品說明書旨在讓消費者熟悉相關產品成分或構造結構、功效作用、使用方法、注意事項和維護保養等。產品說明書最大的特點是使消費者在拿到產品時,通過閱讀產品說明書,便可知曉產品的功能,了解產品的使用方式,能夠快速上手。因使用產品的消費者是各行各業、不同層次的人群,所以產品說明書中使用的語言必須淺顯易懂,而無須矯揉造作,賣弄才華。不過,由于產品種類、性質各不相同,說明書中的說明方式、內容描述也須因產品而異。因此在翻譯的過程中,需要選擇恰當的措辭,并激發消費者購買產品的欲望。

3.2 目的論視角下跨境電商產品說明書的翻譯策略

產品說明書主要用來說明產品的性能、特點、用途、配方及其使用方法等,服務對象是普通的消費者,因此語言要淺顯易懂、簡潔明了。說明書的作用旨在指導使用,翻譯時要忠實、準確、一絲不茍。此外在傳遞有效信息的同時,還要在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。

3.2.1 產品說明書專有名詞的翻譯,采取意譯

亞馬遜在所有的跨境電商平臺中擁有較多的消費者群體,但亞馬遜中國的漢化版網頁翻譯卻存在較大的問題,產品描述、產品說明多由機器翻譯代為完成,翻譯出來的產品說明書問題繁多,不堪卒讀。本文選取了平時練習的產品說明進行翻譯,旨在探討跨境電商產品說明書中專有名詞的翻譯。

亞馬遜英文版中一則奶粉的產品說明為“Sma Pro Follow-On Milk 6Mth+ 800G”,中文版的網頁翻譯為“SMA Pro后續奶6mth+800g”。就其中的“Follow-On Milk”而言,其譯文為“后續奶”。作為一名消費者,著實不明白“后續奶”指的什么,適合什么樣的寶寶飲用。該譯文沒有傳遞有效的信息,在翻譯目的論的指導下,本文建議應意譯為大眾熟悉的“嬰兒奶粉二段”。中國的消費者大都熟知奶粉的段位是說不同年齡的嬰兒吃不同配方的奶粉,一般一段是指0~6個月,二段指6~12個月,三段指的是1~3歲。

3.2.2 產品說明書名詞短語的翻譯,采取意譯并增強可接受性

產品說明書非常注意名詞的使用,一般描述的結構通常是形容詞修飾名詞,語言簡潔明了。因此在產品說明書的翻譯過程中,應采用平實的語言、簡潔的措辭,使譯文通俗易懂。亞馬遜英文網站有一則關于Clarks男士普通牛津鞋的產品描述,見表1。

表1 Clarks男士普通牛津鞋產品描述

譯文采取了直譯的翻譯方法,基本傳達了產品的有效信息,但在語言表達上不符合譯入語的表達習慣,審美情趣有所欠缺。消費者在跨境電商平臺看到這一則產品說明之后,并不會被它吸引,也沒有想要買下這款皮鞋的沖動。漢語經常使用四字格詞語,本文建議此處可以全部翻譯成四字成語,增強美感,增強讀者的可接受性,見表2。

表2

“100% Leather”的意思就是“真皮”,故翻譯成“真皮”比“100%皮革”更能吸引消費者的眼球,激起消費者的購買欲。“Imported”就是進口之意,但增加“原裝”二字,與全文形成四字對應,增強可讀性。

3.2.3 夸張、華麗、空泛的產品說明,采取減譯

美體小鋪有一款VE卸妝潔面乳,其在產品說明中描述到“reduces the appearance of skin irregularities”著實有些夸張。在翻譯的過程中,不能一味地忠實原文,而是要依據消費者的切身利益,選擇性地把產品說明中的部分語言用直白、明晰的譯文表達出來。故本文建議原文可翻譯成“平衡肌膚”。

3.2.4 根據中英文句式差異,采取增譯

英語句式具有嚴格的主謂結構,主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致,聚集各種關系網絡。相比之下,漢語的主謂結構非常復雜。主語不僅形式多樣,而且可有可無。英語句子多為靜態,善用名詞,而漢語句子多為動態,動詞繁多。在翻譯產品說明書的過程中,可以適當地增添動詞,并注意動詞的搭配。

The use of charger: if there is smoke, smelliness,noise and so on, please stop at once or it may cause a fire or electric shock.

參考譯文:充電器的使用:若出現冒煙、怪味、噪音等情形,請立即停止使用,以免造成火災或觸電。

原句中用了“If”條件句型來描述充電器的使用說明,可知這種情況不是常見的,若發生了上述情況,就要停止使用充電器。因此有必要增添動詞“出現”,使譯文更加合理通暢,更符合譯入語的習慣,語言通俗易懂,消費者閱讀之后,便能清楚明白,并有條理地執行相應操作,不會產生歧義,也避免了意外的發生。

3.2.5 采取省略法,體現產品說明書的句式特點

祈使句和無主語的省略句是產品說明書中經常使用的兩大句式。翻譯的時候體現這一特點,可使譯文更加簡潔流暢,通俗易懂。因此在翻譯的過程中,往往可以省略主語,使用祈使句。

Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development.

參考譯文:孕婦服用后,對胎兒骨骼增長及智力發育有良好作用。

譯文中省略了“It”的翻譯,譯成了無主語的省略句,但是并不影響人們的理解。符合漢語的表達習慣和思維方式,簡單明了。

3.2.6 根據譯入語的表達習慣,調整語序

中英文思維方式的差異,在語序上也有所體現。英文句式中的情感表態詞、表示結果的詞一般會提前,先果后因,而在中文的思維方式下,一般會列出一系列的原因,再得出結果,先因后果。

Notice: The film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. Expect for such replacement it is sold without express or implied warranty or liability of any other kind.

參考譯文:注意:如因制造及包裝上的缺陷,本膠卷可以更換。除上述原因更換膠卷外,不負其他任何責任。

譯文語序的調整,非常符合中文的思維習慣,一目了然。若按照原文的語序,消費者反而一時不能接受,感覺非常拗口。在一般情況下,產品說明書英譯漢的過程中,英文中的判斷表態詞,應放到后面翻譯,以便于消費者理解。

4 結語

產品說明書在跨境電商翻譯中占有舉足輕重的地位,承擔著宣傳產品、擴大消息、傳播知識的作用,是一種有預期目的的語言行為。產品說明書翻譯過程是市場營銷、消費心理學、優化產品特點的綜合處理過程。在產品信息真實的情況下,依據翻譯目的論的三原則,針對具體情況采取增譯、減譯、調整語序、省略的譯法,在翻譯的過程中,既能保留原語的內容和風格,又能充分考慮譯入語消費者的感受,恰如其分地處理好了英漢兩種語言在形合和意合上的不同,能更好地實現產品說明書的營銷功能。

猜你喜歡
消費者產品
好產品,可持續
現代裝飾(2022年4期)2022-08-31 01:39:32
從靈感出發,邂逅好產品
現代裝飾(2022年3期)2022-07-05 05:55:06
系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創意
悄悄偷走消費者的創意
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 99国产在线视频| 免费va国产在线观看| 欧美色图久久| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产午夜小视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 久久伊人色| 精品国产自在现线看久久| 亚洲三级网站| 精品99在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 精品人妻无码中字系列| 99久久精品久久久久久婷婷| 青青草原国产免费av观看| 永久毛片在线播| 国产玖玖视频| 国产欧美日韩在线一区| 久久人妻系列无码一区| 日本久久久久久免费网络| 伊人无码视屏| 国产一级精品毛片基地| 在线观看免费人成视频色快速| 色婷婷电影网| 伊人蕉久影院| 欧美区国产区| 久久77777| 青青国产视频| 亚洲三级a| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产视频欧美| 91香蕉视频下载网站| av在线无码浏览| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲二区视频| 97精品久久久大香线焦| 最新国产高清在线| 777午夜精品电影免费看| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 欧美午夜理伦三级在线观看 | 亚洲成人播放| 亚洲天堂久久久| a网站在线观看| 国产一级小视频| 亚洲无码免费黄色网址| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美成人一区午夜福利在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 在线永久免费观看的毛片| 色综合天天视频在线观看| 在线播放91| 欧美劲爆第一页| 国产精品部在线观看| 亚洲视频在线网| 国产资源免费观看| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 91国内视频在线观看| 午夜国产大片免费观看| 久久精品一品道久久精品| 97影院午夜在线观看视频| 国产区91| 香蕉久久国产超碰青草| 日本午夜影院| 成人福利在线看| 国产chinese男男gay视频网| 国产女同自拍视频| 欧美精品v| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲精品福利网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 2021国产乱人伦在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 中文字幕啪啪| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 中文字幕日韩久久综合影院| 免费啪啪网址| 99久久99视频| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲综合精品第一页| 国产精品分类视频分类一区| a级毛片网|