張美佳
(西安外國語大學俄語學院,陜西西安 710128)
語言是人與人之間溝通交流所必需的中介,語言是人類發展到更高階段必然產生的一種結果,是整個民族歷史文化的載體。成語是人們經過長期生產勞動和社會生活總結出來的生活知識和經驗教訓。每個民族的語言系統內部都具有形式各異、內容豐富的成語或類似成語的詞組或短句,它們都是數千年來一個民族一個國家集體智慧的結晶,是民族文化的精髓,是語言文化的精華。所以成語體現了該民族典型的語言文化特征。
俄語屬于印歐語系中的斯拉夫語系,而漢語則屬于漢藏語系,無論從形式還是發音特點來看,這都是兩種完全不同的語言。而且中國和俄羅斯的地理位置、歷史背景都有很大的差異。但是,人類思考的軌跡大致都是相同的,每個民族在長期的生活實踐中所積累的生活經驗也大相徑同。因此,不同民族之間也存在著一些意義與文化含義都完全相同或是基本相同的成語。例如:
禍不單行 беда проходит не одна
如魚得水 как рыба в воде
面紅耳赤 краснеть до ушей
隨波逐流 плыть по течению
語言同文化之間的關系可以說是密不可分的,所以說語言是文化的載體。成語也是語言的一種獨特表現形式,以短小精悍的語言卻表達了其中蘊含的深層民族文化內涵。本文打算從數字文化、宗教信仰、傳統習俗、文學藝術,這些方面對漢俄成語中所體現的文化差異進行對比分析。
數字是人們生活中常用到的一種符號,用于計算,表示事物具有的數量及事物的順序,被廣泛應用到成語中。由于各民族文化的不同,所以被賦予神秘色彩的數字也是有所不同的。俄羅斯受基督教和希臘文化的影響較大,所以對賦予七這個數字更豐富的內涵。俄羅斯人認為七是完美、吉祥、幸福的數字,所以俄羅斯人多用семь來表示多、極等意思。比如:
до седьмого пота直義是出了七次汗;轉義是汗如雨下,汗流浹背;
семь бед один ответ 直義是七次災禍一次責任,多犯少犯都有責任;轉義為一不做二不休;
на седьмом небе 直義是在七重天上;轉義是非常愉快、幸福、滿意;
семеро одного не ждут 字面意義是七個不等一個;實則意為少數服從多數
семь пятниц на одно неделе 直義是一周有七個禮拜五,比喻人一會兒這樣,一會兒那樣,變動不定,形容人沒有常性,反復無常。
而中國則更對“九”情有獨鐘,九在文化中稱之為:極陽數,是基數中的最大奇數。所以在成語中大都表示多和極致的意思。正如《素問》中說:“凡數指其極者,皆得稱之為九。”漢語中自然也有很多和九相關的成語,如:九霄云外、九死一生、九五至尊等。
各民族的宗教信仰都對其民族文化產生了不可或缺的影響。宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,各民族都有其不同的宗教信仰。中國的佛教起源于印度,是對印度佛教的繼承與發展,魏晉以后,佛教開始廣泛傳播,佛教的思想開始一點點兒地滲透到中國人的精神生活中,佛教對中國傳統文化的發展起著重要的作用。與佛教相關的成語有很多,例如借花獻佛,比喻拿別人的東西做順水人情;大千世界,指世界之大,無奇不有;回頭是岸,比喻那些做壞事的人,只要能重新悔過,就能得到救贖;落葉歸根,比喻人終究要回到自己的故鄉。而俄羅斯人在988年接受羅斯洗禮后,基督教成為俄羅斯國教,基督教成了俄羅斯社會中占主導地位的文化現象,成了俄國的主流意識形態。俄羅斯人認為是上帝是萬能的,上帝創造了世間萬物,基督教對俄羅斯人的思維方式都產生重大變化,基督教的很多教義也都滲透到俄語中去,宗教詞匯也逐漸和俄語標準語融合在一起?!妒ソ洝纷鳛榛浇痰慕浀渲?,不僅有很高的語言文學價值,更重要的是還具有哲學價值,例如:
(1)數據的安全問題。由于體域網處于一個公共信道中,因此存在惡意敵手對數據進行攻擊、篡改或重放等,造成數據丟失或被竊取的安全性問題。在體域網中,數據一旦受到篡改,則可能釀成醫療事故。
Ктонеработаеттотнеест.不勞動者不得食指諷刺那些自己不勞動而去壓榨別人的勞動,剝削別人,從而滿足自己的私心。
Продатьзатридцатьсербреников.為了三十個銀子而出賣他人,意思是為了金錢而做出不義之事。
Хранить (беречь) какзеницуока.像保護眼球一樣保護……
Неединымхлебомбудетживчеловек人不僅僅是依靠面包活著,還有對精神世界的追求。
由此可見,基督教的教義文化深深地鐫刻在俄羅斯人民的心中,對俄羅斯人的方方面面都產生了廣泛而深刻的影響。尤其是對俄羅斯人的觀念和行為準則產生了不可磨滅的影響,對俄羅斯的語言文化產生了深刻的影響。
不同民族在歷史發展的長河中,由于生產勞動的方式和生活習慣的不同,其文化習俗自然也就不同,這種差異在其民族語言中就有所體現,尤其是成語中。漢語中有關狗的成語大多都表示貶義,如“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狐朋狗友”等。而在俄羅斯文化中跟собака有關的成語有,Жить как кошка с собакой.貓跟狗打架,比喻兩個人不和睦,一見面就打架;Устал как собаке.累得像狗一樣,累得要死;Собаке под хвост.不值得理睬;Собачья радость.狗喜歡的東西啊,就是類似動物下水一類的東西。由此可見,狗在俄羅斯文化中也多帶有貶義。
老虎在中國人心中被譽為百獸之王,因此有龍騰虎躍、生龍活虎、狐假虎威等成語。但在俄羅斯人的觀念里,熊扮演者正面的角色,被俄羅斯人視為神圣的動物。От волка да медведь не попал.字面意思逃離了狼,又撞見了熊,這就和中國的剛出龍潭,又如虎穴意思相似??梢娭卸砦幕袑Α靶堋焙汀盎ⅰ彼x予的文化內涵不同。俄語中也有許多成語中熊的形象是負面的,比如Медведь на ухо наступил кто.表示某人五音不全,沒有辨音能力;медвежья услуга 幫倒忙。
不同民族所生存的自然地理環境不同,自然而然產生的成語也與該民族特有的生存環境相關,像中國南方盛產竹子,竹子在中國人眼中是高潔、正直的象征,就有了竹報平安、勢如破竹、胸有成竹等成語。而對俄羅斯民族就大有不同,這跟俄羅斯的地理位置有很大的關系,俄羅斯大部分地方都屬于大陸性氣候,不適宜竹子的生長環境,竹子在生活中很少提及,與生產生活相脫節,所以自然沒有與竹子相關的成語。再者俄羅斯森林資源豐富,就有許多與森林相關的成語。如Кто в лес,кто подрова各行其是;Смотреть в лес老是想逃,不安心在此地;Тёмный лес不清楚某事等;Как грибы после дождя意思是雨后蘑菇,和漢語相對應的意思就是雨后春筍,比喻新生事物大量涌現出來,這也是因為地理環境的不同所產生的文化差異,俄羅斯森林茂密,自然蘑菇就比較多,氣候寒冷也不生產筍。所以自然地理環境對一個民族文化的影響還是巨大的。
成語就像一面鏡子,能夠映射出一個民族千百年來的積累的文化內涵。俄羅斯擁有深厚的文學底蘊,擁有豐富的文學作品,自然而然在這些文學作品中就產生了大量的俄語成語,例如:А Васька слушает да ест字面意思是一邊聽,一邊吃,轉義為不理睬別人的事兒,好好做自己的事兒;горе от ума這是格里鮑耶托夫的一部作品的名字,直義為智慧的痛苦,轉義為聰明反被聰明誤;還有普希金的《漁夫和金魚的故事》中的Не в свои сани не садись.按字面意思來說不是自己的雪橇不要做,也就是要安分守己,不是自己的事兒不要管。
中華民族是一個擁有5000多年歷史文明的國家,是世界上四大文明古國中唯一留存下來的,故在中華文明的歷史長河中就形成了其極具特色的文化,文學歷史源遠流長,題材豐富,在歷史洪流的演變中經久不衰。形成的儒家思想從古至今就對中國的政治、經濟、文化方方面面都產生了影響。《論語》可謂是儒家學說的代表,其中就從治學、治家、治國等方面對中國人影響深遠,《論語》中的大量成語也沿用至今,仍有極大的現實意義,如溫故知新、求仁得仁、無為而治等等數不勝數。中國的四大名著中更是蘊含著豐富的成語資源,如兩面三刀、不識抬舉、出口成章等等。可見,文學作品也凝結了人類的生活智慧。
語言是一個民族文化的主要載體,反映了民族的生活方式、風俗習慣、宗教信仰、文學藝術等的特點,同時語言又受到文化的影響和制約。成語更是有豐富的文化內涵,我們沒辦法將全部成語列舉出來,但通過一些成語的分析我們也能從中體會到該民族的文化底蘊。
我們在學習俄語時,要不斷通過國家的文化歷史去感受其語言中涵蓋的魅力,通過特殊的語言形式來分析其背后蘊含的獨特文化知識,只有將成語和各民族文化聯系起來,才能更好地了解其文化,對這個國家有更深層次的了解,從而為我們在跨文化的背景下更好地掌握外語提供了便利。