【摘要】本文在反思傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式、分析翻譯教學(xué)改革趨勢(shì)的基礎(chǔ)上,引入了建立在建構(gòu)主義理論之上的交互式教學(xué)理念,整合SPOC的交互功能,探索構(gòu)建一個(gè)不受時(shí)空限制,課前、課內(nèi)、課后師生即時(shí)、自由交流互動(dòng)的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)及實(shí)踐的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確、迅速地翻譯科技文獻(xiàn)資料的科技翻譯能力,進(jìn)而快速獲取全球領(lǐng)先科技信息,傳播中國(guó)科技創(chuàng)新成果。
【關(guān)鍵詞】SPOC;科技英語(yǔ)翻譯;教學(xué)模式
【作者簡(jiǎn)介】曹旸(1985.04-),女,漢族,國(guó)防科技大學(xué)文理學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于SPOC的交互式翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建及應(yīng)用”的階段性研究成果。
一、引言
科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)是特殊用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)教學(xué)的一個(gè)重要分支,課程常為高等院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,特別是理工科學(xué)生開(kāi)設(shè)。筆者所在高校為非英語(yǔ)專業(yè)研究生開(kāi)設(shè)科技英語(yǔ)翻譯課程超過(guò)十年,累計(jì)選課人數(shù)超過(guò)兩千人。該課程旨在系統(tǒng)地講授科技英語(yǔ)翻譯的基本理論和技巧,培養(yǎng)學(xué)員的英漢互譯實(shí)踐能力,使學(xué)員具備較扎實(shí)的科技文本、國(guó)際學(xué)術(shù)論文及國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議交流中常用程式化文本的英漢互譯能力。
筆者所在高校的科技英語(yǔ)翻譯課程近兩年將基本的機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯知識(shí)納入授課內(nèi)容中,但是課堂教學(xué)模式依然相對(duì)單一,教師通過(guò)幾個(gè)譯例講解闡釋一種理論或者翻譯技巧,然后學(xué)生通過(guò)練習(xí)進(jìn)行訓(xùn)練,教師在課堂教學(xué)組織中側(cè)重技能訓(xùn)練,以傳播翻譯知識(shí)和技能為目標(biāo),沒(méi)有重視學(xué)生對(duì)翻譯行為本身和翻譯過(guò)程的反思。穆雷(2004)認(rèn)為,傳統(tǒng)的講授方式使翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程變成了發(fā)展語(yǔ)言能力的后續(xù)課程;教師疲憊不堪而收效甚微,學(xué)生也覺(jué)得興趣不大。在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,師生之間的溝通交流多囿于課堂,但是受課時(shí)數(shù)限制,老師在課堂內(nèi)難以與每一位學(xué)生交流互動(dòng),而課后師生間互動(dòng)不足的情況更為嚴(yán)重。因此,如何改變目前相對(duì)傳統(tǒng)的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
二、SPOC的課堂應(yīng)用
現(xiàn)代信息技術(shù)發(fā)生著日新月異的變化。2012年3月,教育部發(fā)布《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》,推進(jìn)信息技術(shù)與教學(xué)融合,以教育信息化帶動(dòng)教育現(xiàn)代化。SPOC(Small Private Online Course,小規(guī)模限制性在線課程)正是現(xiàn)代信息技術(shù)與教學(xué)緊密結(jié)合的成果,最早由加州大學(xué)伯克利分校的阿曼德·福克斯教授提出并使用。當(dāng)前的SPOC教學(xué)案例,結(jié)合了課堂教學(xué)與在線教學(xué)的混合學(xué)習(xí)模式,將MOOC(Massive Open Online Course,大規(guī)模在線課程)教學(xué)資源,如微視頻、學(xué)習(xí)資料、訓(xùn)練與測(cè)驗(yàn)、機(jī)器自動(dòng)評(píng)分、站內(nèi)論壇等,應(yīng)用到小規(guī)模的實(shí)體校園課堂教學(xué),使得MOOC課程資源與傳統(tǒng)課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,借以翻轉(zhuǎn)教學(xué)流程,變革教學(xué)結(jié)構(gòu),提升教學(xué)質(zhì)量(曾明星等, 2015)。SPOC設(shè)置學(xué)生準(zhǔn)入條件,班級(jí)規(guī)模小,線上線下學(xué)習(xí)混合,可實(shí)現(xiàn)分層教學(xué)與因材施教,不僅共享優(yōu)質(zhì)的教育資源,為學(xué)習(xí)者提供多元化的認(rèn)知結(jié)構(gòu),并且通過(guò)討論交流或組織現(xiàn)實(shí)中的互動(dòng)教學(xué),為開(kāi)放學(xué)習(xí)者提供更簡(jiǎn)單、實(shí)用的交流和學(xué)習(xí)平臺(tái)。這種教學(xué)方式顛覆了“教師課堂講授,學(xué)生課后作業(yè)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式。
三、基于SPOC的交互式科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建
教學(xué)模式綜合考量教學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐兩個(gè)層面,從教學(xué)理論出發(fā),高度概括實(shí)踐過(guò)程。根據(jù)麥奎爾、溫德?tīng)枺?987)的論述,教學(xué)模式包括理論基礎(chǔ)、目標(biāo)傾向、實(shí)現(xiàn)條件、操作程序和效果評(píng)價(jià)五個(gè)構(gòu)成要素。本文將從上述五個(gè)要素來(lái)論述基于SPOC的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的設(shè)計(jì)和應(yīng)用。
1.理論基礎(chǔ)。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)生是認(rèn)知活動(dòng)的主體,不是被動(dòng)接受知識(shí)、被灌輸知識(shí)的對(duì)象(Jonassen,1994)。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)與發(fā)展在與其他人的交往和互動(dòng)中實(shí)現(xiàn),而互動(dòng)性在外語(yǔ)教學(xué)中的重要作用也得到了大量實(shí)證研究的支撐(Strambi et al,2003),這種交互式教學(xué)理念對(duì)于翻譯教學(xué)的重要性,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都作出了闡釋(Kiraly,2000;Colina,2003;劉宓慶,2003;穆雷,2004等)。
建構(gòu)主義理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的積極指導(dǎo)作用在外語(yǔ)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心,要求學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)語(yǔ)言知識(shí)。傳統(tǒng)的教師控制課堂翻譯活動(dòng)、學(xué)生機(jī)械性翻譯訓(xùn)練的翻譯教學(xué)傳統(tǒng)模式需要徹底改變(黃梨,2011)。因此,本模式在構(gòu)建主義理論指導(dǎo)下,利用現(xiàn)代教育技術(shù),顛覆傳統(tǒng)教學(xué)理念和教學(xué)過(guò)程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性和師生之間的交互協(xié)作。
2.目標(biāo)傾向。本模式基于SPOC技術(shù),引入構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論理念,針對(duì)目前科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式相對(duì)傳統(tǒng)、單一的問(wèn)題,開(kāi)展基于SPOC的科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究,通過(guò)師生、生生之間即時(shí)交互,提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的興趣熱情,培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確、迅速地翻譯科技文獻(xiàn)資料的科技翻譯能力,實(shí)現(xiàn)大數(shù)據(jù)時(shí)代科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容和評(píng)價(jià)方式的根本轉(zhuǎn)變。
3.實(shí)現(xiàn)條件。實(shí)現(xiàn)本教學(xué)模式的一般條件包括兩個(gè):技術(shù)條件和師資條件。
本模式基于我校已建設(shè)并上線的《筆譯》MOOC課程,在該課程下開(kāi)設(shè)SPOC專區(qū),設(shè)置班級(jí)規(guī)模和學(xué)習(xí)狀態(tài),教師可以充分與學(xué)生交流互動(dòng),基于學(xué)生的實(shí)際情況和需求,控制學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)進(jìn)度和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
師資條件是實(shí)現(xiàn)本模式的另一個(gè)重要條件。因?yàn)榻虒W(xué)不再局限在課堂,教學(xué)全過(guò)程中,教師需要付出大量的時(shí)間和精力,要求教師必須有教學(xué)熱情和奉獻(xiàn)精神,能靈活、熟練使用在線技術(shù)手段,借助SPOC平臺(tái),靈活地駕馭教學(xué)過(guò)程。教師在課內(nèi)課外全程與學(xué)生交流互動(dòng),自由設(shè)置和調(diào)控課程的進(jìn)度、節(jié)奏和評(píng)分系統(tǒng),全程感知學(xué)生問(wèn)題出現(xiàn)的時(shí)間和地點(diǎn),不斷地與學(xué)習(xí)者交互,幫助學(xué)生完成學(xué)習(xí),給予學(xué)生情感支持。
4.操作程序和效果評(píng)價(jià)。本模式詳細(xì)設(shè)計(jì)課前、課堂、課后三個(gè)環(huán)節(jié)中教師和學(xué)生的每一項(xiàng)任務(wù)要求,確保任務(wù)的可操作性及學(xué)生接受度,明確每一項(xiàng)任務(wù)的教學(xué)目標(biāo)及預(yù)期教學(xué)效果。
課前環(huán)節(jié),教師對(duì)學(xué)生的課前預(yù)習(xí)進(jìn)行布置。教師需要根據(jù)課程要求和教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)學(xué)生的課前預(yù)習(xí)內(nèi)容,可以選取《筆譯》MOOC平臺(tái)上的視頻要求學(xué)生進(jìn)行先期學(xué)習(xí);挑選合適的翻譯材料,也可以要求學(xué)生使用騰訊“翻譯君”、百度翻譯、Trados等不同的機(jī)器翻譯軟件進(jìn)行課前翻譯練習(xí);在SPOC內(nèi)設(shè)計(jì)練習(xí),隨時(shí)跟蹤學(xué)生的課前學(xué)習(xí)情況,查看學(xué)生對(duì)課前環(huán)節(jié)內(nèi)容難度和完成情況的反饋。
課堂環(huán)節(jié),針對(duì)課前環(huán)節(jié)進(jìn)行更具深度和廣度的拓展學(xué)習(xí),師生進(jìn)行討論、互動(dòng),針對(duì)具體翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題進(jìn)行深入分析。
課后環(huán)節(jié),教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)情況在SPOC中布置相應(yīng)的課后任務(wù),包括翻譯練習(xí)、反思日記、譯文互評(píng)、視頻學(xué)習(xí)、文獻(xiàn)閱讀等,設(shè)置時(shí)間節(jié)點(diǎn),要求學(xué)生提交作業(yè),并展開(kāi)討論。
在課前、課堂和課后的學(xué)習(xí)全過(guò)程,師生基于SPOC平臺(tái)展開(kāi)溝通反饋,教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的具體需求,設(shè)置、調(diào)控課程的進(jìn)度、節(jié)奏和評(píng)分,全程感知學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,不斷與學(xué)生交流溝通,幫助學(xué)生完成學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)生有了教師的幫助支持,疑難問(wèn)題能及時(shí)得到解決,在學(xué)習(xí)孤單時(shí)有教師和同伴的支持激勵(lì),在學(xué)習(xí)有效時(shí)有教師和同伴的鼓勵(lì)肯定,確保學(xué)生習(xí)得翻譯技能、研討譯文、反思翻譯操作過(guò)程,實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)的建構(gòu)和翻譯技能提升。
5.效果評(píng)價(jià)。效果評(píng)價(jià)應(yīng)體現(xiàn)多向度、嵌入式、重過(guò)程、點(diǎn)面結(jié)合、形式多樣的特點(diǎn)。學(xué)生本人的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)過(guò)程、與教師和其他同學(xué)在學(xué)習(xí)全過(guò)程中的互動(dòng)情況是評(píng)價(jià)的重心。評(píng)價(jià)方式采用定量與定性相結(jié)合,主觀與客觀相結(jié)合,自我與他人相結(jié)合,形成性和終結(jié)性相結(jié)合。
形成性評(píng)估中,學(xué)生的平時(shí)學(xué)習(xí)情況,尤其是在課前和課后兩個(gè)環(huán)節(jié),SPOC平臺(tái)內(nèi)留下學(xué)生學(xué)習(xí)痕跡和交流互動(dòng)的記錄,這些痕跡和記錄可以作為客觀的量化指標(biāo),反映學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)情況。
終結(jié)性評(píng)估是整個(gè)學(xué)期《科技英語(yǔ)翻譯》課程學(xué)習(xí)情況的檢驗(yàn),參考國(guó)家筆譯資格證考試的實(shí)施方式開(kāi)展,采取閉卷考試形式,允許學(xué)生攜帶紙質(zhì)版英漢和漢英詞典,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),旨在考查學(xué)生是否能夠根據(jù)科技文本的文體特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯技巧和策略完成翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
在科技創(chuàng)新推動(dòng)社會(huì)文化發(fā)展的今天,《科技英語(yǔ)翻譯》課程應(yīng)該積極探索現(xiàn)代信息技術(shù)與課程全面深度融合的有效方式,借助移動(dòng)互聯(lián)技術(shù)下的多元網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),利用前沿的機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯等翻譯技術(shù),調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)及實(shí)踐的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生的信息素養(yǎng)和翻譯能力,從而快速獲取全球領(lǐng)先科技信息,傳播中國(guó)科技創(chuàng)新成果。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分——兼評(píng)劉宓慶《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》[J].中國(guó)翻譯, 2004(4):5.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):理論與實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語(yǔ)界,2007(3):51-56,91.
[4]黃梨.建構(gòu)主義理論下的翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2011(3):69-70.
[6]錢春花.交互性教學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動(dòng)[J].外語(yǔ)界, 2010(2):19-24.
[7]封一函.教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(2):4.
[8]麥奎爾,溫德?tīng)?大眾傳播模式論[M].祝建華譯.上海:上海譯文出版社,1987.
[9]戴建春.基于QQ網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的交互式課外翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建及應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(2):61-66.
[10]黃遠(yuǎn)鵬.建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2013(6):65-71.
[11]曾明星李桂平,周清平,等.從MOOC到SPOC:一種深度學(xué)習(xí)模式建構(gòu)[J].中國(guó)電化教育,2015(11):28-34,53.
[12]王朋嬌,段婷婷,蔡宇南,曾祥民.基于SPOC的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)模式在開(kāi)放大學(xué)中的應(yīng)用研究[J].中國(guó)電化教育,2015(12):75-86.
[13]Jonassen D H. Thinking technology: context is everything[J].Educational Technology, 1994(6):36.
[14]Kiraly D A. Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M]. Manchester, UK&Northampton, MA: St Jerom, 2000.
[15]Strambi A,Bouvet E. Flexibility and interation at distance:? a mixed-mode environment for language learning[J]. Language Learning&Technology, 2003(3):81-102.