【摘要】科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展促進(jìn)了新媒體的快速發(fā)展,在當(dāng)前新媒體給人們的生活帶來了巨大的影響,在新媒體內(nèi)容中新聞資訊是重要構(gòu)成部分,積極的發(fā)揮著傳遞信息的功能,因此新媒體時(shí)代新聞資訊漢蒙翻譯工作,成為當(dāng)前專家學(xué)者研究的重點(diǎn)問題。筆者通過探究新媒體時(shí)代新聞資訊漢蒙翻譯的策略以及主要特點(diǎn),認(rèn)為在漢蒙翻譯過程中,相關(guān)的漢蒙翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)提高當(dāng)前的效率,充分展示新媒體爆發(fā)力強(qiáng)、快速等諸多優(yōu)點(diǎn),此外應(yīng)當(dāng)根據(jù)相關(guān)觀眾的喜好以及接受程度,以觀眾的愛好為導(dǎo)向,最后要不斷優(yōu)化當(dāng)前的語言表達(dá)形式,使得翻譯更加接地氣,讓民群眾喜聞樂見。
【關(guān)鍵詞】新媒體;新聞資訊;漢蒙翻譯研究;漢蒙翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)13-119-03
【本文著錄格式】呼爾查.新媒體時(shí)代新聞資訊漢蒙翻譯的特點(diǎn)及策略探究[J].中國民族博覽,2021,07(13):119-121.
伴隨著互聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,我國網(wǎng)民的數(shù)量不斷增加,根據(jù)騰訊企鵝智庫的研究報(bào)告,中國網(wǎng)民每日頻繁使用手機(jī)瀏覽消息,其中新聞資訊與各類閱讀占據(jù)上網(wǎng)時(shí)間的百分之二十九,平均每天瀏覽閱讀一個(gè)小時(shí)。當(dāng)代信息傳播速度非常快,微博、新聞、qq、微信等軟件經(jīng)常推送國內(nèi)外大事或者新鮮事,新聞媒體信息對(duì)網(wǎng)民是剛需消費(fèi),網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)沖浪的過程中了解更多的事件,在了解事件的過程中更為客觀地認(rèn)識(shí)中國的發(fā)展,畢竟這是一個(gè)信息交融的時(shí)代,世界也在不斷重新認(rèn)識(shí)中國這位“新晉巨星”。因此,我們要對(duì)新聞資訊的漢蒙翻譯進(jìn)行研究分析,結(jié)合新時(shí)代、新背景、新要求,對(duì)漢蒙翻譯的發(fā)展和推廣提出切實(shí)有效的建議。
一、新聞資訊漢蒙翻譯特點(diǎn)
新聞資訊是最常見的一種信息傳播方式,簡(jiǎn)短、明了,其最大的特色就是六要素(時(shí)間、地點(diǎn)、人物、起因、經(jīng)過、結(jié)果),新聞資訊能夠及時(shí)傳播信息,記錄社會(huì)發(fā)生的事件,新聞資訊的演變也見證了社會(huì)、時(shí)代的發(fā)展。一般來說,新聞資訊的撰寫主要包含以下幾個(gè)部分:標(biāo)題、主題、導(dǎo)語、背景、結(jié)語,其中最為重要的是標(biāo)題和導(dǎo)語。但是新聞的背景也非常重要,好的背景是整個(gè)新聞資訊的相關(guān)輔助部分,不論是中文新聞資訊還是蒙文新聞資訊。有其獨(dú)特的寫作風(fēng)格和語言,蒙文新聞之前的特點(diǎn)主要有以下兩個(gè),第1句句式和語法特點(diǎn)而言,蒙文新聞資訊給人的感覺較為真實(shí),但是由于蒙文的篇幅較為有限,在咨訊中常常含有介詞短語、同位語單詞短語以及插入語等擴(kuò)展簡(jiǎn)單卷,在這由于蒙文在使用過程中非常重視客觀性和真實(shí)性,與中文相比,蒙文更喜歡運(yùn)用論據(jù)。不僅僅是句式和語法有所不同,在詞匯的選擇和運(yùn)用上,蒙文比中文更為簡(jiǎn)單,語言風(fēng)格簡(jiǎn)短、明了,常用縮略詞、專有名詞和外來詞等。中文新聞資訊的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,中文更加注重語句的通順性和文段的邏輯性,中文新聞資訊中短句較為常見,連接詞較少。其次,漢語文化博大精深,內(nèi)涵豐富,在新聞資訊中常常用固定搭配、四字成語,在語法上強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,常常使用被動(dòng)句等句式。國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)代翻譯人才當(dāng)中,蒙漢互譯人才較為稀缺,高校中學(xué)習(xí)蒙語的學(xué)生較少,就業(yè)時(shí)從事蒙漢翻譯的更少。實(shí)際上,在很多重大會(huì)議上,蒙漢雙語翻譯在交涉互動(dòng)中發(fā)揮了重要的作用,有少部分人認(rèn)為可有可無,有極少部分人認(rèn)定沒有學(xué)習(xí)蒙語的必要。據(jù)統(tǒng)計(jì),翻譯職位中很少有專職蒙漢翻譯崗位,一般都會(huì)委托高校老師進(jìn)行翻譯,當(dāng)前的招聘難以滿足翻譯人才的需求,這就造成了就業(yè)難,導(dǎo)致選擇相關(guān)專業(yè)的人更少,即使調(diào)劑到該專業(yè)也會(huì)選擇學(xué)習(xí)雙學(xué)位,所以人才的匱乏情況日益嚴(yán)重。
當(dāng)前高層翻譯人才呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì),人才不能單純依靠蒙語翻譯技巧來就業(yè),目前就業(yè)趨勢(shì)呈現(xiàn)出多元化和復(fù)雜化,就業(yè)單位對(duì)人才的要求越來越高,更希望招聘到復(fù)合型的人才,通過筆者的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前蒙漢雙語翻譯中存在的最大的弱點(diǎn)是缺乏其他學(xué)科知識(shí),在學(xué)習(xí)蒙語的過程中往往會(huì)忽略其他專業(yè)技術(shù)的學(xué)習(xí),在就業(yè)之后問題解決能力欠缺,只關(guān)注文本知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,單位組織的培訓(xùn)活動(dòng),按時(shí)到場(chǎng)的人數(shù)不到三成。單位培訓(xùn)的內(nèi)容以翻譯技巧為主,貫穿企業(yè)文化知識(shí),對(duì)跨學(xué)科知識(shí)和溝通協(xié)調(diào)能力都做了要求和強(qiáng)調(diào)。力爭(zhēng)單位的翻譯人員不僅僅會(huì)文字轉(zhuǎn)換,而且能夠幫助單位在業(yè)務(wù)交涉過程中進(jìn)行積極的協(xié)調(diào)溝通,能夠利用語言優(yōu)勢(shì)來實(shí)現(xiàn)利益最大化。
要注意的是,在新聞資訊的寫作上,不同的時(shí)代、不同的語言都會(huì)導(dǎo)致新聞?dòng)胁煌膶懽黠L(fēng)格,所以在進(jìn)行蒙漢翻譯時(shí),不能僅僅將意思翻譯過來,還要注意聯(lián)系時(shí)代和背景,掌握一些翻譯的策略。漢蒙翻譯時(shí)要注意,蒙文的語句通常為現(xiàn)在時(shí)的簡(jiǎn)單句,要注意被動(dòng)句的翻譯,靈活地使用縮略詞、專用名詞、小詞以及新詞等。在蒙文翻譯成漢語時(shí),要避免連接詞,盡量不用復(fù)雜地長(zhǎng)難句,將文本精簡(jiǎn)壓縮,多用四字成語,讓整個(gè)譯文短小精悍,富有內(nèi)涵。在翻譯時(shí),也要注意句式地轉(zhuǎn)換,避免出現(xiàn)偷換主語等問題。新媒體時(shí)代的飛速發(fā)展,讓新聞資訊中的漢蒙翻譯呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),新媒體時(shí)代下的信息碎片化特點(diǎn)較為明顯,信息傳播快,具有及時(shí)性、靈活性和爆發(fā)性,這要求新聞漢蒙翻譯要具有更高的爆發(fā)力。智能時(shí)代不再是紙質(zhì)通訊的天下,人手一部手機(jī),人人都是網(wǎng)民,新聞資訊行業(yè)也推動(dòng)了不少產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,用戶時(shí)代下,受眾性成為新追求和新標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)專家學(xué)者提出,受眾就相當(dāng)于消費(fèi)者挑選餐廳,口味好的餐廳便會(huì)受到群眾的喜愛,受眾性便多,那么傳播者便是廚師。由此看來,受眾在各行各業(yè)都存在,有的時(shí)候較為抽象、模糊,有的時(shí)候具體、可感。新聞資訊行業(yè)也是如此,新聞撰寫必須考慮網(wǎng)民的喜好和關(guān)注點(diǎn),很多新聞在網(wǎng)絡(luò)熱詞、大標(biāo)題上做文章,增加了報(bào)道的親切感和新穎感,吸引用戶的注意力,以此來擴(kuò)大閱讀量,積累用戶粉絲。
二、新媒體時(shí)代的新聞資訊漢蒙翻譯策略
新媒體時(shí)代,新聞資訊傳播更快,形式更靈活,新聞在傳播過程中爆發(fā)力更強(qiáng),所以在進(jìn)行蒙漢翻譯時(shí),要利用翻譯技巧提高漢蒙翻譯效率,加快漢蒙翻譯速度,多關(guān)注用戶的喜好和當(dāng)代潮流,讓新聞資訊重點(diǎn)突出,更具有趣味性,提升用戶的閱覽體驗(yàn),必要時(shí)借助網(wǎng)絡(luò)用詞,新型社會(huì)以及熱詞,不斷優(yōu)化當(dāng)前的譯文語言,使整個(gè)譯文更加生動(dòng)有趣。
(一)加快漢蒙翻譯速度,提高漢蒙翻譯效率
在當(dāng)前時(shí)代,新聞資訊漢蒙翻譯工作人員在保證質(zhì)量的前提下,應(yīng)當(dāng)有效的提高當(dāng)前的漢蒙翻譯效率,這就考驗(yàn)翻譯人員的翻譯技巧以及語言基礎(chǔ),只有精通蒙語語言技巧并且具備扎實(shí)的漢語言文化基礎(chǔ),才能進(jìn)一步強(qiáng)化蒙漢翻譯既能。翻譯人員要增強(qiáng)自身基礎(chǔ)知識(shí),加強(qiáng)對(duì)國內(nèi)外主流媒體的學(xué)習(xí),與新媒體時(shí)代的新聞媒體,與非新媒體時(shí)代的新聞資訊漢蒙翻譯一樣,新媒體時(shí)代的新聞資訊翻譯有理解和表達(dá)這兩個(gè)過程,翻譯人員首先要理解源語言的意思,然后再用目的語言翻譯轉(zhuǎn)達(dá),所以翻譯人員要增大閱讀量,提升自己的理解能力,積累詞匯,提高自己的表達(dá)能力。
(二)以新聞資訊受眾為導(dǎo)向
新媒體行業(yè)的發(fā)展讓整個(gè)行業(yè)處于用戶時(shí)代,媒體人撰稿時(shí)就要具備相關(guān)的思維,努力做到在闡述事實(shí)的基礎(chǔ)上提取亮點(diǎn),吸引用戶的注意力,根據(jù)語言特色完善新聞內(nèi)容,更好地傳播信息,讓用戶獲得更好地閱覽體驗(yàn)。
目前來看,翻譯內(nèi)容同質(zhì)化的現(xiàn)象是非常嚴(yán)重的,這對(duì)翻譯者來說也是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),這就應(yīng)該對(duì)形式進(jìn)行創(chuàng)新,在形式多樣性上進(jìn)行創(chuàng)新,進(jìn)行補(bǔ)充和變換不同的角度進(jìn)行播放,深入了解地區(qū)的社會(huì)生活,了解本民族的風(fēng)俗習(xí)慣、飲食習(xí)慣、人文主義、學(xué)習(xí)一些當(dāng)?shù)氐脑~匯,只有熟悉這些內(nèi)容才能夠翻譯出讓觀眾滿意的作品,因此我們應(yīng)該加以創(chuàng)新,在原稿的內(nèi)容上有所創(chuàng)新,真正的從人民群眾出發(fā),了解本民族的愛好需求,吸引受眾的興趣,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者不會(huì)把翻譯規(guī)規(guī)矩矩的翻譯出來,而是靈活靈現(xiàn)的對(duì)內(nèi)容和形式進(jìn)行創(chuàng)新。
(三)優(yōu)化譯文語言
新媒體時(shí)代,信息種類多,用戶的選擇也很多,人們不再是一味地接受,而是主動(dòng)尋找自己想看的新聞,所以如果新聞不能在瀏覽的第一眼吸引到用戶,那么這條新聞就會(huì)被直接略過,對(duì)新媒體來說,抓住用戶眼球才是生存之道。因此,他們?cè)谛旅襟w平臺(tái)上報(bào)道新聞信息時(shí),特別注重報(bào)道的親和力和趣味性,體現(xiàn)在新詞匯、網(wǎng)絡(luò)語言、熱詞等的廣泛運(yùn)用上。在漢蒙翻譯新聞信息時(shí),譯者應(yīng)不斷優(yōu)化譯語,使譯文生動(dòng)有趣。在新媒體時(shí)代這個(gè)大背景下,新聞資訊漢蒙翻譯者要學(xué)會(huì)優(yōu)化譯文的語言,那么怎么樣才能夠優(yōu)化譯文語言呢?在翻譯的過程中,語言是非常重要的,語言是翻譯的靈魂所在,這就要求翻譯者要不斷的提高自身的專業(yè)能力,我們可以知道工作者要對(duì)語言進(jìn)行整合,簡(jiǎn)練,那么如何可以判斷一個(gè)翻譯者能力呢?就是通過他的語言文字表達(dá)出來,通過努力的學(xué)習(xí)來提高自身的專業(yè)水平,掌握一定的知識(shí),從基本的語音、語法再到寫作、翻譯這些過程都應(yīng)該反復(fù)的練習(xí),另外,翻譯工作者還應(yīng)該多讀書,來擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備,不斷積累一些經(jīng)驗(yàn),避免在翻譯過程中出現(xiàn)問題,豐富自己的詞匯量,這本身就是一個(gè)積累的過程,從量變到質(zhì)變的過程,用自己豐富的詞匯量來豐富自己的文采,在翻譯工作中準(zhǔn)確流暢的來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,詞匯量是提高翻譯質(zhì)量和水平的重要基礎(chǔ),因此,通過努力學(xué)習(xí)這些知識(shí)對(duì)翻譯工作有非常大的推動(dòng)作用。
(四)掌握一定的技巧和方法
掌握一定的做事方法和技巧都會(huì)讓你成功一半,翻譯也是這樣,翻譯看起來語言無味,大多數(shù)人認(rèn)為翻譯工作者就是把每一句話用另一種語言描述出來就可以了,這是不正確的,翻譯工作也需要一定的技巧和方法,通過掌握這些可以讓譯文更加的準(zhǔn)確和出彩,不同語言之間的語序和表達(dá)方式都是不同的,這就需要翻譯工作者熟悉這些規(guī)則,靈活的運(yùn)用這些方法,例如說,在翻譯的過程中可以用直譯法、解釋性的翻譯方法等,通過這些方法可以使原文的表達(dá)更加出彩,如果只是拘泥于原文,一詞一句的進(jìn)行翻譯,會(huì)讓整個(gè)原文空洞,沒有什么情感色彩。翻譯不光是進(jìn)行語句的翻譯,更是其中內(nèi)涵的表達(dá),一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,一定是在掌握翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行更深層次的理解,然后發(fā)展出民族群眾所喜歡的作品,這才是一個(gè)優(yōu)秀的工作者所具備的一個(gè)特征,通過這種方式來提高翻譯的效率和質(zhì)量水平,更有利于翻譯水平的提高。
(五)建立健全新名詞翻譯機(jī)制,加強(qiáng)翻譯者之間的交流
在新聞資訊漢蒙翻譯的過程中,會(huì)遇到很多的專業(yè)術(shù)語和名詞術(shù)語,由于每個(gè)工作者自身的專業(yè)水平以及對(duì)一些名詞的理解程度不同,會(huì)導(dǎo)致翻譯的意思有所誤差,而這些術(shù)語在翻譯的過程中一定要做到準(zhǔn)確無誤,針對(duì)這個(gè)問題和現(xiàn)象,應(yīng)該建立健全新名詞翻譯機(jī)制,幫助更多的工作者來解決這些問題,加強(qiáng)翻譯者之間的交流和合作,將漢蒙兩語翻譯的更加規(guī)范化和準(zhǔn)確化,翻譯工作者在翻譯的過程中遇到困難時(shí),應(yīng)該向其他人尋求幫助以及友好的交流和合作,俗話說,三人行,必有我?guī)煟貏e是在翻譯這個(gè)領(lǐng)域中,通過將自己的見解翻譯出來,就是相互學(xué)習(xí)、相互進(jìn)步的一個(gè)過程,只有優(yōu)秀的翻譯者才能夠翻譯出有靈魂的作品,這就要求工作者提高漢蒙翻譯的質(zhì)量,盡量的口語化,能夠讓人通俗易懂,這才是翻譯的真正目的,因此,要加強(qiáng)對(duì)翻譯者的專業(yè)能力培養(yǎng),培養(yǎng)他們的責(zé)任意識(shí),幫助他們樹立求真務(wù)實(shí)的工作態(tài)度,加強(qiáng)翻譯者的思維能力,在翻譯的過程中盡量的口語化,尤其對(duì)那些文化素質(zhì)比較低的人來說只要遵循通俗簡(jiǎn)單易懂的原則進(jìn)行翻譯就可以了,在漢蒙翻譯的過程中,一定要保證翻譯的正確性和無誤性,對(duì)漢蒙翻譯者來說,要對(duì)原文有足夠透徹的理解,能夠把握新聞的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵,這也是完成翻譯工作的重要前提條件,這個(gè)道理每個(gè)翻譯者都會(huì)懂,可是在翻譯的過程中很容易忽略這個(gè)問題,忠實(shí)于原文也是最重要的要求,在翻譯的過程中注入一些情感,而這些情感不能帶有主觀的意識(shí),要從客觀事實(shí)出發(fā),這樣不僅能夠促進(jìn)兩個(gè)民族之間的文化交流,而且能夠提高翻譯的質(zhì)量。眾所周知,新聞是實(shí)時(shí)性的,這就要求新聞翻譯者要及時(shí)的了解新聞,關(guān)注新鮮的事情,另外,在翻譯的過程中,表達(dá)能力也是非常重要的,表達(dá)能力是一個(gè)翻譯者能否成功的重要因素,這樣漢蒙兩個(gè)民族之間的交流就可以變得更加容易。
三、結(jié)語
進(jìn)入21世紀(jì),伴隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)不斷發(fā)展,新媒體在我國得到了日益廣泛的應(yīng)用,以不可阻擋之勢(shì)進(jìn)入人民群眾的生活。在新媒體時(shí)代,新聞資訊發(fā)揮著重要的變化,主要體現(xiàn)在傳播速度不斷加快,傳播廣度不斷拓展,廣大人民群眾已經(jīng)從傳統(tǒng)的單一被灌輸這些內(nèi)容,轉(zhuǎn)化為主動(dòng)獲取新聞,只有吸引用戶的注意力并根據(jù)用戶的閱覽反饋不斷完善,才能積累固定粉絲。現(xiàn)在很多媒體人也懂得關(guān)注潮流趨勢(shì),學(xué)會(huì)利用網(wǎng)絡(luò)熱詞或者一些句梗來吸引注意力,但是很多網(wǎng)絡(luò)詞匯不適合新聞,那就需要媒體人在此基礎(chǔ)上進(jìn)行改換、創(chuàng)新,提高自身的審美水平和文化修養(yǎng),最后在漢蒙翻譯過程中,相關(guān)的漢蒙翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文語言進(jìn)行不斷的優(yōu)化,使譯文更加的接地氣和生動(dòng),從而能夠獲得廣大受眾的支持。
參考文獻(xiàn):
[1]楊才銘.漢蒙翻譯基礎(chǔ)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1991.
[2]唐吉思.蒙漢翻譯教程[M].北京:民族出版社,2004.
[3]陳秀珠.試探漢語象形詞的翻譯[J].蒙古語文,1991(5).
[4]格仁其木格.淺談翻譯思維[J].蒙古學(xué)研究,1983(3).
[5]胡雅婷,辛紅娟接受理論視閾下財(cái)經(jīng)新聞的翻譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)板塊新聞翻譯為例[J]. 傳播與版權(quán),2020(9):128-131.
作者簡(jiǎn)介:呼爾查(1988-),女,蒙古族,青海德令哈人,碩士研究生,少語翻譯,研究方向?yàn)樾侣劯寮僬Z翻譯。