【摘要】翻譯作為中外文化交流的橋梁,始終擔負著跨文化傳播的歷史使命和社會責任。《〈格薩爾〉論》英譯本的域外傳播對弘揚我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有積極作用,對海外學者研究我國少數(shù)民族史詩具有重要的參考價值。本書從譯者主體性和深度翻譯方面對《〈格薩爾〉論》英譯本進行分析和評介,旨在為少數(shù)民族民間文學研究著作的翻譯提供借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】格薩爾;譯者主體性;深度翻譯
【中圖分類號】I207 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)12-160-03
【本文著錄格式】李遠征.少數(shù)民族史詩研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評介[J].中國民族博覽,2021,06(12):160-162.
基金項目:國家出版基金項目“中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫”(項目編號:20171-139)。
引言
史詩蘊含著中華民族特有的精神價值、思維方式、想象力和文化意識。藏族長篇英雄史詩《格薩爾》與《瑪納斯》《江格爾》并列我國三大史詩。《格薩爾》是目前世界上最長的史詩,有200多部,100多萬行,2000多萬字。在青藏高原上,《格薩爾》一直在民間以傳唱的形式流傳至今,講述了傳說中的藏族英雄格薩爾王降妖伏魔、造福百姓的故事。《格薩爾》史詩從生成、基本定型到不斷演進,包含了藏民族文化的全部原始內(nèi)核,具有很高的學術(shù)價值、美學價值和欣賞價值,是研究古代藏族社會的一部百科全書,被譽為“東方的荷馬史詩”。
《〈格薩爾〉論》由我國藏族學者、中國社會科學院民族文學研究所研究員降邊嘉措所著,該書是中國社會科學院少數(shù)民族文學研究所史詩課題組承擔的國家“七五社科重大項目”中國少數(shù)民族史詩研究課題成果之一。原作者在搜集、整理、翻譯和研究史詩經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,參考中外學者主要研究著作,實施了多次田野調(diào)查,搜集了大量的第一手資料,分析了演唱藝人的成長條件、社會職能、社會地位、生平事跡、演唱特點和演唱風俗;結(jié)合中國傳統(tǒng)民間文學和國外史詩研究方法,多學科、多角度、多層次探討了中國史詩的形成與發(fā)展規(guī)律,分析了史詩產(chǎn)生的社會歷史背景和文化,考察了我國《格薩爾》史詩的發(fā)生學、傳播學、源流學和形態(tài)學,史詩歌手奇特神秘的運思方式和表演儀式,該著作研究是作者在中國史詩研究領(lǐng)域一生的執(zhí)著追求、積學深功所形成的規(guī)模性成就。
英譯本——A Study of the Tibetan Epic Gesar 是《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)之一。該文庫作為國家出版基金項目成果,由遼寧師范大學出版社2019年出版。該套譯著由大連民族大學民族文學翻譯研究所所長梁艷君教授主編,研究所全體同仁與海外漢學家共同完成。郎櫻和Mark Bender(馬克·本德爾)分別為該套叢書英文版作序。《〈格薩爾〉論》英譯由梁艷君、吳春曉和宋昕完成,美國漢學家、藏族宗教學博士William A.McGrath 文字校對。該書由郎櫻序、馬克·本德爾序、譯者導讀、 作者生平、前言、參考文獻、英漢索引、漢語版后記、英文版后記、 譯者答謝詞以及正文十七章內(nèi)容構(gòu)成。
《〈格薩爾〉論》英文版的問世是我國史詩研究參與世界學術(shù)話語體系與話語權(quán)力的建構(gòu)過程,可以增進國際社會對我國史詩學界的了解,展示我國政府保護和傳承少數(shù)民族文化的政策和成效,增強對我國多民族國情和多元文化的認識,同時該書的翻譯過程研究及成果的問世,對中國民族文學學術(shù)外譯具有重要的傳播學價值,對民族學翻譯、民族文學翻譯中所遇到的問題,諸如文本的選擇、翻譯策略、翻譯方法、譯者主體性、目的語讀者心理接受等方面,能夠提煉問題,積累經(jīng)驗,在此基礎(chǔ)上對今后的民族文學研究外譯工作提供可資借鑒的建議。
一、譯者的主體性
譯者是溝通源語文本、源語作者、目標文本、目標讀者的橋梁。在翻譯過程中,譯者充當著雙語之間語符轉(zhuǎn)換、文化信息傳遞的溝通者、建構(gòu)者、分析者等角色功能。由此可見,譯者是翻譯的主體。翻譯質(zhì)量的高低、翻譯文本是否符合目的語讀者的閱讀習慣,取決于譯者對翻譯原則的把握、對翻譯策略的決策以及謀篇布局、遣詞造句等取舍。縱觀《〈格薩爾〉論》英文版的翻譯,譯者在篇章結(jié)構(gòu)、詞語的取舍、深度翻譯等方面充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性作用。
(一)篇章結(jié)構(gòu)
《〈格薩爾〉論》是一部系統(tǒng)闡釋格《格薩爾》史詩的專題性研究著作,既有民間文學一般性特征,又有藏族文學的復雜性特征。其研究內(nèi)容涉及格薩爾史詩的流傳演變、歷史文化背景、藏族文化的結(jié)構(gòu)形態(tài)、古代藏民的圖騰崇拜、巫術(shù)文化、古代藏族的部落社會、佛苯之爭與《格薩爾》的發(fā)展、語言藝術(shù)、藏文文獻中的《格薩爾》、格薩爾名字考以及說唱藝人等。
眾所周知,英漢語言在進行轉(zhuǎn)換時,除了用詞、句式、修辭、表意方式、詞語情態(tài)等語言的微觀層面,譯者需要根據(jù)目標語閱讀習慣進行重構(gòu),在宏觀層面上,其篇章結(jié)構(gòu)在雙語轉(zhuǎn)換時,也是處在一個變化性和流動性的過程中,因此,譯者也要發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)目標語話題的連貫性合理調(diào)整。
對比漢英語兩個版本的整體結(jié)構(gòu),《〈格薩爾〉論》漢語版主體內(nèi)容由十八章構(gòu)成,英文版在忠實于“信”的基礎(chǔ)上,譯者充分考慮了英漢語語篇的不同思維特點,既是漢語寫作者通常受典型的東方“螺旋式”思維影響,其文風重整體、歸納、意向,在修辭手法上,喜歡用修飾詞和重復表達,篇章主題不是直接切入,而是以含蓄等方式來闡釋,由此而導致文章重復闡釋現(xiàn)象較多。《〈格薩爾〉論》英文版,在篇章策略上譯者根據(jù)目的讀者思維與寫作習慣,十八章壓縮為十七章。對前四章史詩的流變、背景文化等詳細介紹格薩爾史詩誕生之初所賴以生存的文化環(huán)境進行了合并處理,邏輯更加連貫;對第十二到第十七章從文學藝術(shù)角度分析了《格薩爾》史詩獨特藝術(shù)魅力的部分進行了必要的位置調(diào)整。本譯本的刪減和章節(jié)合并,順序調(diào)整,是對原書深入的理解做出的簡略翻譯,使全書更契合內(nèi)容需要,突出該著作的重點,符合英文學術(shù)寫作規(guī)范以及讀者的閱讀習慣和心理預期。
(二)語詞的選擇
學術(shù)著作屬于論述文體,用詞規(guī)范、嚴謹,如何根據(jù)上下文的語境,內(nèi)部的邏輯連貫,確定選擇詞的語義和語用意義,需要譯者對目的語語言具有操控能力和綜合把握的駕馭能力。在該譯著中,在詞義的取舍和整體的把握上,譯者發(fā)揮了抉擇與定奪的作用。對藏族語境民族術(shù)語的翻譯既考慮到了術(shù)語與作品、社會文化之間的關(guān)系,又考慮到了整體語境所賦予術(shù)語的超指稱意義的外延與內(nèi)涵。根據(jù)依境取意的方法,在翻譯方法上譯本主要采用四種基本翻譯方法,即直譯、意譯、歸化、異化法,輔以補譯、音譯、注釋等方法。《格薩爾傳》是跨諸多學科的巨作,絕非一種或幾種翻譯方法可以翻譯完成,其中涉及古代中國本土、藏族、印度社會民俗、獨特理念等內(nèi)容,需要翻譯人員進行反復考證、對比,確保概念翻譯部分準確、地道、得體。比如其中藏族的歷法、年俗、社會禁忌為藏族獨有概念,該書在翻譯這一部分內(nèi)容時,采用了注釋的方法。但是考慮到讀者流暢的閱讀體驗和認知連貫性,翻譯時也大量采用補譯原則,直接在原文中加入簡短解釋說明,免去讀者查閱腳注、索引的操作。
例如,在佛教術(shù)語翻譯中,由于藏傳佛教是繼承了印度佛教、印度本土宗教,同時融合漢族地區(qū)宗教,以及少數(shù)民族宗教的體系,在宗教翻譯取詞方面,既考慮到了佛教詞匯梵語來源的問題,又考慮到普通讀者需要一個能夠?qū)?yīng)上、形象化的詞語,如“菩薩”和“大慈大悲觀世音菩薩”,并非每處指的都是同一位菩薩。“菩薩”在英語中借用梵語翻譯Bodhisattva,是三十二位菩薩的統(tǒng)稱,其中最為大眾接受的大慈大悲觀世音菩薩對應(yīng)的是Avalokite?vara(the bodhisattva of infinite compassion and mercy)。但是這個術(shù)語比較長,對普通讀者而言,反復使用會影響閱讀流暢性,因此在實際翻譯中也根據(jù)語境采用簡化譯文 “Bodhisattva of Mercy”,這樣的翻譯以及音譯確保了這些宗教人物文字描述、形象描述、職責描述為互相吻合的,確保所譯之人有真正的宗教意義。
二、深度翻譯
“深度翻譯”(thick translation)也稱之為增量翻譯,原語中的一些文化信息對母語讀者來說,可能是耳熟能詳,但是對目標語的讀者可能是感到陌生的,在譯本中通過注釋、評注等方法將原語中隱含的歷史文化信息傳遞給目標語讀者,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重。這些解讀和關(guān)照的背后,承載著藏民族悠久的歷史、文化底蘊和價值觀念。翻譯少數(shù)民族文學研究著作的目的在于弘揚民族文化,將少數(shù)民族獨特傳統(tǒng)文化、宗教、歷史等真實完整呈現(xiàn)給目標語讀者。但是,在進行民族文學研究著作翻譯時也不能單一采用歸化策略將諸源語中民族文化要素屏蔽掉,而是應(yīng)當采釋譯、加譯等深翻原則,保留原文的異域性,從而達到對外傳播中華民族文化的目的。
《〈格薩爾〉論》原文文本是一部專業(yè)性很強的專題學術(shù)論著,是一部從民族學、宗教、語言學、民間文藝學以及歷史學等多學科交叉視野對《格薩爾》史詩的系統(tǒng)解讀。其中專有名詞、學術(shù)術(shù)語、少數(shù)民族語詞匯達千余條。為了便于讀者理解,譯者通過深度翻譯將第五到第十一章從神靈—圖騰—宗教、社會文化、意識形態(tài)、民俗民風等原作文本之外的中國歷史文化信息,以增譯的形式補充了必要的腳注。從效果論上看,這種異化補譯翻譯同嚴謹?shù)膶W術(shù)研究結(jié)合起來,適合涵納豐富文化信息的文化典籍、學術(shù)著作和少數(shù)民族文學作品著作。《〈格薩爾〉論》英譯本由三位譯者共同完成,對源語文本中隱含的文化信息加注和增譯,譯者在發(fā)揮主體性和主觀能動性的同時,又注重《〈格薩爾〉論》信息的客觀性、準確性和完整性,以及主體間性的相互作用和影響。
本書熟讀翻譯的另外一大特征是對格薩爾史詩中涉及的術(shù)語進行了較為細致的梳理和索引編輯。這一部分的梳理譯者做非常細致,幾乎包括了所有《格薩爾》史詩專有名詞,以及藏族文化、藏傳佛教、青藏高原特有動植物、地名等詞匯和表達法。同時對藏族語境的專詞術(shù)語統(tǒng)一進行了國際拉丁轉(zhuǎn)音。例如,納如部Nakru,tribe(nag ru),白吉多杰Pelgyi Dorjé (dpal gyi yon tan),曲仲religious story (chos sgrung),達朗仲/頓悟藝人sudden-enlighment storytelling bard(dag snang sgrung),曲論Dharma Minister (chos blon),護法神Dharma Protector (chos skyong)這一部分工作既是對本書翻譯的一個梳理過程,也是對藏族特有文化語境的歸納和總結(jié),便于海外讀者了解藏族語言和風俗傳統(tǒng)等,這一部分文字譯者下了很大的功夫,對今后有關(guān)翻譯的開展給出了珍貴的參考意見,非常具有學術(shù)價值。
另一個需要指出的是部分引文書名的翻譯。由于很多藏族、漢族以及其他少數(shù)民族的著作并沒有已面世的英文版本,許多書名屬于首次被翻譯成英文,因此有些翻譯仍需要進一步完善。這一部分書名的翻譯采用了“音譯+意譯”同時體現(xiàn)的原則,例如:Autobiography of a Cabinet Member (bkablon rtogs brjod)《噶倫傳》,Birth of Rongtsa《絨察誕生史》,But ns Religious History (bu ston chosbyung) 《布頓佛教史》,Canon of Translated Scriptures (bkagyur)《甘珠爾》。
本書也存在不足之處。在對原文引文的處理上,與中文版比較后,讀者不難發(fā)現(xiàn)大部分引文的翻譯遵循了原文查證的原則,即盡量查證了原文引文的出處,再進行裁剪、引用;但也有很大一部分引文由于源語言非英語,為俄語、德語、阿拉伯語等,且中文版本年代久遠,已經(jīng)無法逐一查證。對這一部分引文,譯者根據(jù)原文,進行了大膽的直接翻譯,使之符合原文引用宗旨、意義以及符合英文引文的引用規(guī)范,以適應(yīng)英文讀者的閱讀習慣。
翻譯學科是一門開放性學科。翻譯學研究從英譯漢—漢譯英語言的小圈子走向與其他學科交相結(jié)合的廣闊道路,需要從不同角度對翻譯學進行全面的綜合研究。在對中國少數(shù)民族史詩研究著作英譯的過程中,應(yīng)該做到學科間互聯(lián)互動、有比較地交叉研究,注意中西互補與完美結(jié)合以及各領(lǐng)域的平衡發(fā)展,《〈格薩爾〉論》譯文譯介在此方面所做的嘗試可謂是足以為訓。
參考文獻:
[1]梁艷君,馬慧芳.民族學學術(shù)著作外譯模式——基于《中國北方民族薩滿教研究》英譯實踐[J].西南民族大學學報(人文社科版),2015(2):30-33.
[2]王雪明,揚子:典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯2012 (3):103-108.
[3]降邊嘉措.A Study of the Tibetan Epic Gesar [M].梁艷君,吳春曉,宋欣,譯.大連:遼寧師范大學出版社,2019.
[4]降邊嘉措.《江格爾》論[M]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社,1999.
作者簡介:李遠征(1958-),女,遼寧錦州,中國人民大學外語學院研究生教學部,文學碩士,副教授,研究方向為英語語言學語和比較文學。