陳立華 樊小明
摘要:在初中英語教學過程中,教師為了達到一定教學效果常用英譯漢和漢譯英的翻譯手段來實現其教學目的。在初中英語教學中常用的翻譯法有翻譯法,直接法,認知法,聽說法,全身反應法。但是在當前的初中英語教學和實踐過程中出現了對翻譯法的運用不得當的情況。本文針對初中英語知識的運用和技巧進行相關分析,初中生在大部分英語知識學習中,經常使用英漢漢英翻譯,為了讀懂文章意思,但是翻譯時不夠準確和恰當,導致對文章的理解大相徑庭,結果就差強人意了。通過本文分析希望能夠改善初中英語學習中翻譯的英語方法和技巧,更好的幫助到學生能夠掌握翻譯方法的運用。
關鍵詞:初中英語教學,初中英語學習,翻譯的應用與技巧
一、初中英語教學法中常用的翻譯方法
翻譯法的方法主要有翻譯法、交際法、直接法、認知法、聽說法、全身反應法等,其中最為大家所熟悉和使用的主要有下面兩種:
1.翻譯法(Translation Method) 翻譯法也叫語法翻譯法,是中世紀歐洲人學習希臘文和拉丁文所采用的方法。在課堂里,教師可以借助語法進行教學活動,背誦語法規則是學習外語的捷徑之一。
2.交際法( Communicative Approach),也叫功能法( Functional Approach)或意念法( Notional Approach),是70年代根據語言學家海姆斯( Hymes)和韓禮德( Halliday)的理論形成的,是全世界影響較大的外語教學法流派。交際法重視培養學生的語言能力,采用真實、地道的語言材料,主張句型加情景來學習語言,鼓勵學生多多接觸和使用外語。增加外語交際的能力和語言環境,提高交流溝通的能力和語言功底。
二、初中英語教學和知識學習中,使用翻譯方法的問題
在英語學習中許多人都害怕語法。一方面是因為教學理論不懂,學校教學過于淡化交際和情景教學,過于強調語言的“習得”,導致學生的外語基礎較差。另一方面,是因為沒有合適的語言資料運用。教材上的語法講解,就是講基礎,其難易程度比考試的難度要低一些,書店里的語法資料,一類旨在解釋一些語法現象,有些知識學生看不懂。再一類由于編寫有時間有限是大致地講解一下,再做一些相應的練習題。結果是,學生對考點掌握不牢靠練習時針對性又不強,學生學習后過一段時間,就會忘記。印象不深,再沒有及時的回顧反復復習,對知識點的框架就很快淡忘了。
翻譯法的缺點是:
1.忽視口語教學,缺乏交際練習。學生的語音語調比較薄弱,缺乏對學生運用外語進行交際的能力的培養。
2.教學方式單一,方法有些古典,學生容易失去興趣。
交際法其缺點是:
1.要確定和統計功能、意念項目,有待更深探討與研究。
2.以功能意念為線索組織教學大綱,很難保證語法項目編排的系統性。
三、如何使用正確翻譯法在初中英語知識學習中的運用
在英語教學和指導學生學習外語的過程中,如何合理運用翻譯法的來培養學生掌握一門語言的能力呢?首先提高閱讀外語材料能力和模仿范文進行讀寫能力。其突出的特點是:教師可以嘗試用母語進行授課,授課側重點可以分析與講解句子成分和語音、語調詞匯變化在進行語法規則教學。教師在教學過程中應該多增加一些教學方法,使教學活動更為生動有趣,必要時還可以借助于多媒體和新型的教學設備引進課堂。以此增添翻譯法的實際運用和情景模式。這樣做的其優點是:
1.學生語法概念能夠清晰,語音語感能力會有所提高。
2.閱讀能力會逐漸增強,尤其是遇到長難的句時通過分析結構理解其意思
3.有助于培養翻譯能力和寫作能力。
運用交際法進行語言教學的優點是:
1.重視學生的實際需要
2.重視交際能力的培養,有利于學生在一定的社會環境中恰當地使用目的語進行交際。
結論
在當前的英語教學中,倡導要淡化語法教學,要重視學生綜合應用能力的培養。翻譯法在教學實踐活動中起了很重要的作用,尤其是講多媒體教學引入課堂后,使學生的聽讀能力都有很大的提高。語感和語音語調普遍都有了很大的進步和改善。
學習母語也要學好語法,但在我國外畢竟是第二語言,無論是“浸泡”式還是通過學習語法知識來學習,至少對于相當多的學生是適用的。一些學生為了學好整天“浸泡”在英語環境中,“聽”、“說”的能力提高了不少,“寫”的能力也有所提高。許多學生英語從“差”中逆轉過來,學習了語法,能寫出語法正確、句式靈活的句子來;能讀懂文章中的長難句;快速提高自己的“聽”、“說”能力。
參考文獻
1.杜成南,文軍主編中國當代翻譯百論重慶:重慶大學出版社,1994
2.方夢之翻譯新論與實踐上海:上海外語教育出版社,1999