999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

十二生肖動物詞匯的中西文化內涵及翻譯策略

2021-09-10 07:22:44周岸曼
今古文創 2021年2期
關鍵詞:差異

【摘要】 縱觀世界文明發展歷程,各個國家和民族都有其獨特的文化特征。因此各族人民對于同一種事物,可能賦予不同的文化內涵,而這些差異都會體現在各自的語言中。動物詞匯作為生活中常見的一部分,必然會受到不同文化的影響。本文從動物詞匯角度,即從十二生肖里面的動物著手分析動物詞匯在中西方語言中的文化內涵,以此來比較中西方文化之間的異同點。通過比較社會習俗、宗教信仰、自然環境等因素,來探討有關動物詞匯的幾種翻譯方法。

【關鍵詞】 中西文化;十二生肖;翻譯策略;差異

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)02-0112-02

一、引言

在人類社會文明發展的過程中,人們為了滿足不同的社會需要,常常賦予各種動物不同的文化內涵,以此來傳遞自身的語言信息和情感思想。由于受到不同社會習俗、宗教信仰等因素影響,中西方對于相同動物賦予的文化內涵,有時候是截然不同的。本文將對比分析諸多中西方動物詞匯,讓讀者能夠對十二生肖中的相關動物詞匯有所了解,避免在翻譯過程中因雙方文化的差異而出現誤解。

二、動物詞匯在中西文化內涵的異同

(一)同一動物詞語在中西文化中具有相同的文化內涵

在西方的傳統文化中,豬是貪婪、骯臟、粗野的象征,西方人常常把帶有貶義感情色彩的詞匯與豬聯系在一起,如愚笨(teach a pig to sing)、臟亂(pig's ear)、貪婪(pig out)。而在中國文化中,豬也常常被視為不潔的動物。例如,“豬朋狗友”用來形容好吃懶做、不務正業的壞朋友;“寄豭之豬”比喻私闖別人家淫亂的男子。

同時,在國人的眼中,凡與鼠有關的詞匯諸多帶有貶義色彩:“鼠目寸光”比喻目光短淺,沒有遠見的人;“賊眉鼠眼”形容人的神情鬼鬼祟祟。在西方文化中,人們

對于老鼠的厭惡心理是相同的。在英美國家,“rat”一詞含有“內奸”“告密者”“叛徒”之意,“rat”構成的短語常常含有貶義的色彩,如“rat on”(背棄、出賣某人),“rat race”(為社會地位所做的寡廉鮮恥、卑鄙的競爭),“rat out”(臨陣脫逃)。

(二)同一動物詞語在中西文化中具有不同的文化內涵

由于受不同生活環境的影響,所以不同的民族為同一種動物賦予的內涵必然有所不同。在中國,有關“狗”的習語十分常見,在封建王朝,國人常把那些阿諛諂媚,攀附權貴的小人與狗的形象結合一起。因此其具有明顯的民族文化色彩。比如:“狗嘴里吐不出象牙”, “雞鳴狗盜”等等,這些習語中大多含有貶義色彩。而西方人對狗的感情十分深厚,在其祖先游獵過程中,他們發現狗有靈敏的嗅覺和敏捷的身軀,且對主人十分忠誠。因此他們常常將狗與人緊密結合一起,如“big dog”(大人物),“lucky dog”(幸運兒)等。

在漢語文化中,龍的形象是一種符號、一種意象、一種血脈相連的情感。但是在西方人的文化中,龍是一種邪惡的生物。在《圣經》中,它是惡魔的化身。因而,把 “龍”直譯為“dragon”,不能體現出華夏子孫對于龍的感情,也會讓國外讀者對龍的形象產生巨大的誤解。

(三) 不同的動物詞語在中西文化中具有相似的文化內涵

牛在中國文化中一直是勤勞踏實的象征。在中國五千多年的農耕文明中,牛在社會發展的各方面都得到廣泛的應用,因此常用牛來比喻生活中的事物。在西方,人們多用馬比喻生活中的日常事物。它在西方人心中的地位就如同牛在中國人心中的地位一樣。在翻譯實踐的過程中,人們常常把“牛”和“horse”聯系在一起,如“to work like a horse”,形容一個人工作認真賣力,相當于漢語中的“干活像頭老黃牛”;“as strong as a horse”用來形容一個人像牛一樣壯實;“take horse”這一習語是指吹牛。這就是不同的動物詞語在中西方文化具有相似含義的具體體現。

三、動物詞匯英漢互譯差異的翻譯策略及因素

不同的文化背景會使人們對事物的認識產生明顯的差異。不同的文化背景下,諸多的動物詞匯在長期的使用過程中逐漸被賦予了特定的民族文化內涵,因此正確分析出動物詞匯所具有的文化內涵,在翻譯實踐過程中顯得尤為重要。尤其對于翻譯中文化缺省的現象,譯者不能將其徹底地本民族化,這樣會使目的語讀者失去欣賞和感受源語文化的機會,當然譯者也不能不考慮目的語讀者的接受能力,而直接進行翻譯。這就要求譯者在對于那些蘊含著豐富內涵的動物詞匯進行語言轉換時,結合雙方的文化因素,進而選擇恰當的翻譯策略。

(一) 動物詞匯英漢互譯差異的翻譯策略

1.通過直譯的方式加以轉化

直譯指在忠于原文內容的條件下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨同。所以,英漢動物詞匯轉化的過程中,對于譯入語和源語中蘊含內涵相同或相似情況的動物詞語,可以直接采取直譯的方法。

在十二生肖的動物中,“雞”和西方文化中“cock”有著相同的文化內涵。在韋氏詞典中,“Cock-a-hoop”一詞的釋義為“triumphantly pleased or boastful : happily exulting”。在漢語文化中,公雞有著相似的文化內涵,例如:“淮南雞犬”用來形容攀附別人而得勢的人。因此,譯者可以將“Cock-a-hoop”直譯為“驕傲得像只大公雞”。

2.通過意譯的方式加以轉化

在英漢互譯的過程中,真正的難題便是對那些文化內涵相差較大的動物詞匯進行翻譯。因此,在翻譯實踐的過程中,譯者可以采用意譯的方式加以轉換,既能保持原文內容,又能使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣。

在上文提及漢語中的“牛”與英文中的“horse”有著相似的文化內涵。譯者在處理“talk horse”一詞中,如果將其譯為 “吹馬”,那么以漢語為源語的讀者將不能理解這一詞的文化內涵,同樣地,譯者不能將“吹牛”一詞譯為“talk bull”。因此,譯者需要通過閱讀大量的典籍文獻、對比英漢兩種語言存在的差異,了解中西方的傳統文化和風俗習慣,才可能避免翻譯過程中的失誤,準確地傳遞原文想要表達的文化內涵。

在英漢互譯的過程中,需要譯者做好大量的準備工作,充分了解原文的意思和作者想要表達的思想,然后將其翻譯成符合漢語習慣的文字。不管采用直譯還是意譯,都要讓讀者明白文中所要表達的文化內涵。

(二) 動物詞匯英漢互譯差異的影響因素

帶有社會習俗、宗教信仰、自然環境等因素的動物詞匯,是譯者在翻譯過程中能否準確傳達源語內容的阻礙。因此就需要譯者在翻譯動物詞匯的過程中,既要保持原有的民族文化特色,又能讓讀者在不了解對方的文化的情況下,能夠讀懂譯文中所傳遞的文化信息。這就需要譯者不斷加深對中西不同民族文化的了解,以此來確保譯文的準確性。下面具體談談影響動物詞匯在漢英互譯的過程中的因素。

1. 社會習俗

在中國的傳統文化中,猴受到絕大多數中國人的喜愛。在民間吉祥圖案上,常常可以看到“猴”的身影。原因其一是古代中國人的傳統期盼,二是以前交通運輸不發達,馬幫常常會帶上猴子,用來預防疾病,減少財物損失。但是在西方文化中,“monkey”一詞帶有淘氣、頑皮和搗蛋的含義。例如,“monkey on the back”指的是擺脫不了的負擔;“get the monkey off”表示戒掉吸毒惡習。從這些習語中,可以看出西方人對于猴的情感態度。

2.宗教信仰

上文提到過,民間將龍視為中華民族的象征,但是在西方文化中,龍是邪惡和災難的象征。兩種文化呈現出巨大差異是源于西方文化受宗教因素的影響。《圣經》中記載大紅龍是撒旦的化身,它會將罪惡帶入世界。因此,在西方的文學作品或是影視動畫中,龍一直是以好戰、兇惡的形象出現。所以譯者不能簡單地將“龍”翻為“dragon”,這會使西方讀者對中國的文化產生誤解。

同樣地,譯者不可將“羊”簡單譯為“sheep”或者“goat”,必須根據具體的語境來進行翻譯。據《圣經》中的文字記載,“sheep”和“goat”在英文中的形象截然不同,“sheep”一詞大多用來比喻性格溫和、恭順,如“as lovely as a little sheep”。而與“goat”相關的習語大多含有貶義的色彩,如:“separate the sheep from the goats”(區別好壞,分清良莠)。 如果譯者不明白中西方文化的差異,必將會造成翻譯過程中的錯譯。

3. 自然環境

中國的緯向地帶分異規律處于亞熱帶和溫熱帶之間,土地廣袤,資源豐富,其主要的生產方式是取決于天氣的農業生產。農業作為中國古代社會的經濟基礎,因此中國古代與耕田文化有關的語言比較豐富。在這種生產方式的基礎上,輔助人們耕地的牛就被賦予了特殊的文化意義,于是產生了很多與牛相關的特色習語。但是諸多西方國家卻大相徑庭,其中英國受其自然環境的影響,有關漁獵,航海事業的詞語比較發達,這也是為什么“狗”和“馬”在西方文化中占據著重要的地位。

四、總結

動物詞語作為語言中不可缺少的部分,在中西文化中占據著舉足輕重的地位,為了讓讀者更好理解中西方文化,譯者必須了解英漢兩種語言存在的文化差異,在此基礎上,選擇正確的方法進行翻譯。但是隨著科學技術的飛速發展,來自不同文化背景的人們有了越來越多的交流機會,加速了英漢兩種語言的混合,一些中國式英語也被西方人接受,所以如何翻譯出地道譯文,還需要譯者不斷學習,加強自身文化意識。

參考文獻:

[1]陳巧玲.文化語境視角下英漢“猴”的翻譯[J].課程教育研究,2016,(1):139.

[2]方姝蘭.漢英“馬”習語的概念隱喻對比研究[D].重慶:西南大學外國語學院,2016:72-82.

[3]李蕾.“Dog”和“狗”的文化內涵對比分析[D].北京:北京語言大學外國語學院,2011:1-83.

[4]林小君.從十二生肖中看中西文化對比與翻譯策略[J].福建教育學院學報,2007,(10):60-62.

[5]楊元剛.說牛道馬:英漢動物詞的聯想意義與翻譯[J].山東外語教學,2003,(4):13-18.

作者簡介:

周岸曼,女,湖北武漢人,沈陽建筑大學外國語學院在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲欧美区| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美性天天| 亚洲国产日韩一区| 91丝袜在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 免费毛片全部不收费的| 片在线无码观看| 91九色视频网| 国产三级韩国三级理| 国产女人在线观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| AV老司机AV天堂| 午夜福利免费视频| 国产综合色在线视频播放线视| 成人精品视频一区二区在线| 午夜精品福利影院| 国产精品七七在线播放| 婷婷亚洲综合五月天在线| 真实国产乱子伦高清| 亚洲色无码专线精品观看| 就去色综合| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 成人va亚洲va欧美天堂| 青青草91视频| 无码人妻免费| 在线看国产精品| 亚洲天堂日韩av电影| 国语少妇高潮| 91在线日韩在线播放| 亚洲欧美在线精品一区二区| 成人免费午间影院在线观看| 99精品欧美一区| 亚洲精品国产首次亮相| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲成人精品| 日韩麻豆小视频| 日韩天堂视频| 亚洲天堂免费观看| 色亚洲成人| 另类欧美日韩| 日韩欧美中文字幕在线精品| 99久久精品国产综合婷婷| 国产白浆在线| 国产又粗又猛又爽视频| www.av男人.com| 久久久久亚洲精品成人网| 成年人久久黄色网站| 欧美成人a∨视频免费观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美不卡在线视频| 亚洲第一中文字幕| 日韩毛片在线视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| www.精品国产| 99久久99这里只有免费的精品| 99精品国产自在现线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日韩天堂网| 成人免费网站久久久| 成人一级免费视频| 无码福利视频| 国产精品微拍| 激情综合网激情综合| 色香蕉影院| 青青青国产在线播放| 久久人体视频| 欧美一级大片在线观看| www欧美在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 天堂成人在线视频| 亚洲无线视频| 欧美一级高清视频在线播放| 日本a级免费| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品视频观看裸模|