999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談譯者主體性問題

2021-09-10 07:22:44何云竹
佳木斯職業(yè)學院學報 2021年4期

何云竹

摘 要:隨著我國綜合實力的提高,一部分我國常用政治術(shù)語的日語翻譯也在悄然發(fā)生著變化。但在譯者的主體性問題上,照顧受眾和提高本國對外語言影響力是對立統(tǒng)一的矛盾關(guān)系,需要具體問題具體分析,靈活處理。基于此,本文以部分中文政治術(shù)語的日譯為中心探析了譯者主體性問題,以供參考。

關(guān)鍵詞:主體性;日語翻譯;中文政治術(shù)語

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)04-0076-02

一、譯者主體性問題

眾所周知,時政性文獻的翻譯有時直接關(guān)系國家利益和民族利益,因此要謹慎對待。面對不同的場合,譯者既需要準確無誤地翻譯出原文,又要讓自身所表達的內(nèi)容能夠充分傳達出文獻的意旨,讓受眾一聽就懂,還不會造成歧義和誤解。這有賴于譯者的翻譯水平。同時,一個新的問題產(chǎn)生了:如何在充分有效發(fā)揮譯者主體性的同時讓受眾準確地理解原文,即如何兼顧翻譯的功能性和忠實性原則問題。因為譯者在翻譯文獻時,無論主觀意愿如何,為了最大程度地提高翻譯水平,一定會根據(jù)自身習慣加入偏主觀性的表達。于此同時,這種主體性的發(fā)揮勢必在一定程度上影響譯文的表現(xiàn)形式甚至是核心內(nèi)容,使之與原文產(chǎn)生一定偏差,從而影響受眾判斷。因此,譯者必須處理好自身與受眾的關(guān)系。要處理好這個關(guān)系,就要在“發(fā)揮譯者主體性”與“讓受眾準確無誤地理解”之間取一個平衡點,盡量保持二者的平衡,才能避免一些不必要的麻煩。

二、兩種譯法

隨著我國綜合實力的提高,一部分常用政治術(shù)語的日語翻譯也在悄然發(fā)生著變化。這種變化的原因之一,正是源于我國提升文化影響力和構(gòu)建對外話語體系的需要。因此在涉及一些十分具備我國特色的術(shù)語時,譯者會有意識地用貼合我國思維習慣的譯法來翻譯。比如,“小康社會“一詞的日語翻譯,在過去出版的很多口譯教材上常見譯法是“ややゆとりのある社會”(生活較寬裕的社會),是比較偏日式的表達。這種做法比較貼近日語語言習慣,頗具“異化”翻譯法的特征。但由于起點語言(source language)是中文,而日文才是目標語言(target language),所以很難從異化和歸化的范疇來加以論述??紤]到以上情況,筆者愿暫且將之稱為“意譯法”。現(xiàn)在,放棄“意譯法”而保留中文說法并直接改寫為日漢字“小康社會”的做法似乎已然成為一種趨勢[1]。在最近的一些政要演說、新聞報道或是“中國重要政治術(shù)語對外翻譯標準化專題庫”中也頻頻出現(xiàn)將該詞直接寫成日漢字的譯法。由于日漢字與中文漢字的共通性,在此筆者暫且稱這種譯法為“直接改寫法”。

需要注意的是,在采取上述“直接改寫法”的日文譯文中鮮有針對“小康社會”作出詳盡說明的例子??梢哉f,上述這種做法一定程度上體現(xiàn)了我國在外交術(shù)語上的文化自信,即不再以一種低姿態(tài)面對外界,而是更加注重本國語言文化的傳播與話語權(quán)的維護。反過來,也可以說譯者正是出于提升我國文化軟實力和擴大語言體系對外影響力的考慮才這么做的。

這種考量是一個優(yōu)秀譯者必須具備的。尤其是在涉及翻譯我國獨有的造語、術(shù)語時顯得尤為重要。同時,這也涉及平子義雄的翻譯理論,即如何處理起點語言(source language)與目標語言(target language)的關(guān)系問題。通常, 在翻譯過程中,目標語言和起點語言會有千絲萬縷的聯(lián)系,它們會或多或少地產(chǎn)生意義的重合或交叉,但這兩者之間,又通常沒有能夠一一完全對應的譯法。因此,如何將起點語言原文中的價值最大程度保留并傳達給受眾就成了翻譯的關(guān)鍵。要挖掘出這個“價值”,就要求譯者能夠跳出原典的框架,聯(lián)系原典誕生國家的國情和思維模式來翻譯。這也是平子義雄的《翻譯原理》中主張的一個原則??梢哉f,前文中提到的關(guān)于“小康社會”的“直接改寫法”便是遵循了該原則。

三、自我本位與受眾本位

“直接改寫法”是基于以我國為中心的思維模式和語言體系產(chǎn)生的,即便形式上是日語,但本質(zhì)上仍以起點語言(中文)為主,被視為一種“自我本位”的譯法。然而,這種譯法顯然不適用于所有場合,它也有為翻譯和理解帶來障礙的時候。在此,“小康社會”一詞又再次成為一個生動的例子。如今,即便網(wǎng)絡如此發(fā)達,信息流通如此暢快,中日之間流通的信息依然不是對等的。由于“小康”在日語里的意思為“病情好轉(zhuǎn)”,對一部分日本民眾(尤其是對那些不具備中國相關(guān)常識的普通人)而言,“小康”一詞僅僅是一個會讓人聯(lián)想到醫(yī)療保健相關(guān)的日語單詞,而非中國政治術(shù)語;如果他們本身不對“小康”一詞的中文典故出處感興趣的話,就更加容易形成誤解。也就是說,當僅憑文本無法理解“小康社會”一詞的含義時,如果不加以說明,受眾很容易只從日語角度來解讀該詞,進而造成理解文獻困難。這種情況在不太關(guān)注新聞或者不具備中文基礎(chǔ)的人群中并不罕見。另外,如果立足于自我本位的“直接改寫法“的缺點是容易造成誤解,那么從受眾本位出發(fā)的與這種譯法相對立的“意譯法”的缺點則在于詞不達意。因為“小康社會”這個政治術(shù)語的概念并不是“ややゆとりのある社會”這個日語短語能夠概括清楚的。后者在日文中的意思是“生活較為寬裕的社會”,并未能全方位說明小康社會的民生、社會狀態(tài)。再加上本來“小康社會”這個詞的概念就比較寬泛,通常譯者是無法找出與之完全對應的日文譯法的,這就體現(xiàn)了翻譯工作的局限性。

總之,在翻譯“小康”一詞時,如果僅采用“直接改寫法”將該詞改寫成日漢字,對于相關(guān)常識不足的日方受眾來說可能會造成誤解和理解困難。但如果為了讓他們?nèi)菀桌斫舛扇 耙庾g法”來翻譯,又會損傷原詞的核心價值,使譯文不能完整表達出原典的意思。筆者認為,要解決上述問題,防止誤解的產(chǎn)生,可以采用“直接改寫法”時在譯文或注解中添加詳細的說明,或是采用“意譯法”時附上原文以供讀者查閱。

四、譯者的責任

中日兩國通過各種交流,雙方語言會相互滲透、相互影響,所以也有不少我們習慣使用的中文詞匯以外來語的形式融入日語,并深深扎根于日本國民的日常生活。如“餃子”“春節(jié)”等節(jié)日文化相關(guān)的詞匯,或者“ウォーアイニー”(我愛你)等表達愛情的詞匯,這些都成了日語中的常見詞匯。同時,以上這些詞匯并未完全在日本本土化,仍然在書寫形式或者發(fā)音上保留著漢語的大部分特色。由此可見,本國的一些詞匯即便未能完全融入日語的語言體系中,但已廣為人知,大眾已對這些詞匯形成了普遍而正確的理解。那么在很多時候,譯者針對這些詞匯就沒有再進行注解或者強行翻譯的必要了。當然,“不解釋”和“不翻譯”都有賴于我國文化軟實力的提高,這就關(guān)系到譯者自身的主體性問題和責任問題[2]。

在翻譯對外文獻時,隨著譯者主體性的發(fā)揮,作為信息譯介者的譯者便自然背負了提高我國文化軟實力的責任。例如,“外交部”這個專業(yè)名詞的翻譯,日方新聞中常見的譯法為“外務省”,而中方的日語翻譯,如《人民中國》或者CRI新聞中的譯法則通常為“外交部”。這種譯法的差異性可以用平子義雄的“世界分節(jié)”理論來解釋。世界分節(jié)是一種哲學概念,也就是各國或各地區(qū)區(qū)分各種事物的方法,以及這種方法所呈現(xiàn)的思維模式??梢哉f思維模式不同,對世界的分節(jié)也就不同。

“外務省”和“外交部”這兩種譯法之間存在著一定的細微區(qū)別,也正是中日兩國對世界分節(jié)的不同做法所造成的。也就是說,雖然二者在實質(zhì)上同屬于處理外交事務的機關(guān),但分別作為兩個不同的系統(tǒng),二者各自的構(gòu)成要素也是有差別的,并不能完全對等。簡言之,中日對于“政府機關(guān)”這個概念的分節(jié)有所不同,這種不同展現(xiàn)出隱藏在政治制度差異背后的意識形態(tài)差異。進一步來說,在某種程度上,《人民中國》和CRI新聞都似乎是基于意識形態(tài)方面的考量,采取了“自我本位”的譯法。這種譯法實際上一方面力求讓日方受眾能夠主動了解我國,而非讓他們被動接受;另一方面也顯示出不向日語世界或日語世界所構(gòu)建的世界分節(jié)體系妥協(xié)的寶貴精神。在一定程度上為捍衛(wèi)和擴大我國話語體系的對外影響力作出了貢獻。

五、結(jié)語

綜上所述,譯者在中日翻譯時,必須隨機應變。比如,如果面向?qū)χ袊鴩槟酥烈话愠WR十分了解的政界人物,那么譯者是可以在尊重事實和原典的基礎(chǔ)上,將體現(xiàn)本國的世界分節(jié)思維模式滲透到譯文中。也就是說,有時候不把中文原文翻譯為地道的日文,反而在政治方面更能起到對本國有利的效果。面對完全不懂政治的普通受眾,則應適當加上注解以便于對方理解到位為宜。當然,政治文獻翻譯遵循政治性原則,無論是歸化還是異化,直譯還是意譯,省略或增補,一切翻譯方法和手段均服務于翻譯的目的。于此同時,照顧受眾與提高本國語言體系對外影響力是對立統(tǒng)一的關(guān)系,需要具體問題具體分析,靈活處理。

參考文獻:

[1]何魏魏,耿小超.中學西 傳:譯者主體性與文獻翻譯政治性的統(tǒng)一[J].考試與評價:大學英語教研版,2020(6):64-68.

[2]平子義雄.翻譯的原理[M].東京:大修館書店,2008.

(責任編輯:張詠梅)

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品国产免费| 尤物精品国产福利网站| 欧美三级自拍| 国产18在线播放| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 午夜精品福利影院| 在线国产欧美| 亚洲精品动漫| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 一本大道东京热无码av| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲乱码视频| 伊人91视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 免费毛片网站在线观看| 日韩不卡高清视频| 色天天综合| 免费观看无遮挡www的小视频| 久久国产精品麻豆系列| www.91在线播放| 免费毛片在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 一级毛片免费不卡在线| 欧美成人精品一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 免费一级毛片在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 激情六月丁香婷婷| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产爽妇精品| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久黄色一级片| 国产在线八区| 91久久国产热精品免费| 欧美曰批视频免费播放免费| 九九热这里只有国产精品| 国产在线视频二区| 亚洲成a人片77777在线播放 | 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲无码不卡网| 少妇高潮惨叫久久久久久| 日韩精品亚洲人旧成在线| 日本欧美在线观看| 在线免费不卡视频| 国产精品毛片一区视频播| 成人福利免费在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲无卡视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| www.91中文字幕| 无遮挡一级毛片呦女视频| 怡红院美国分院一区二区| 成人在线天堂| 欧美特黄一级大黄录像| 最新国产高清在线| 久久中文电影| 在线欧美a| 国产成人三级在线观看视频| 91精品国产福利| 99re热精品视频国产免费| 日本精品αv中文字幕| 中文字幕资源站| 毛片最新网址| 亚洲资源站av无码网址| 99免费视频观看| AV天堂资源福利在线观看| 在线观看国产黄色| 无码人妻免费| 日韩欧美高清视频| 四虎成人免费毛片| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 精品伊人久久久香线蕉| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲婷婷在线视频| 91成人在线免费观看| 999在线免费视频| 日韩视频免费| 婷婷在线网站|