葉磊 劉平
摘 ?要:傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式過分強調理論教育而輕視專業(yè)實踐能力培養(yǎng),以至于人才培養(yǎng)與社會需求發(fā)生脫節(jié)。在新的時代背景下,地方高校應用型翻譯人才培養(yǎng)應主動順應新文科的建設需要,立足于校情實際和市場需求探索應用型人才培養(yǎng)新模式。在構建這一模式的過程中,應注意優(yōu)化課程體系設置、改革翻譯教學方法、創(chuàng)新翻譯教材編寫以及注重校企雙主體協(xié)同培養(yǎng);為確保應用型人才培養(yǎng)模式的有效運行,還應深化應用型人才培養(yǎng)的體制機制改革、健全應用型人才培養(yǎng)的政策制度、完善教學質量評價體系、加強“雙師型”教師隊伍建設。
關鍵詞:新文科;地方高校;應用型翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號:C961 ? ? ? ?文獻標志碼:A ? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2021)22-0162-04
Abstract: The traditional cultivating mode of translation talents overemphasizes theoretical education but neglects the training of professional practical ability so that the cultivation of translation talents is disjointed with the social needs. Under the new historical background, the cultivation of translation talents in local colleges and universities should be active to conform to the constructing needs of new arts and explore the new cultivating mode of practical translation talents based on the actual situations of the local colleges and universities and the market requirement. In the course of constructing the cultivating mode, we should optimize the setting of the curriculum system, reform the teaching methods of translation, innovate the compilation of translation textbooks and pay attention to the mode that the double subjects(colleges and enterprises) co-cultivate translation talents. To ensure the effective operation of the cultivating mode of practical talents, we should also deepen the reform of the system and mechanism for cultivating practical talents, perfect the rules and policies on the cultivation of practical talents, improve the evaluation system of teaching quality and strengthen the team construction of dual-qualified teachers.
Keywords: new arts; local college and universities; practical translation talents; cultivating modes
“新文科”概念由美國希拉姆學院在2017年率先提出,指對傳統(tǒng)文科進行學科重組、文理交叉,把新技術融入哲學、文學、語言等諸如此類的課程中,為學生提供綜合性的跨學科學習。在我國,新文科理念現(xiàn)已成為高教領域繼新工科、新醫(yī)科、新農科之后的又一重大舉措。在這一新的形勢背景下,新時代外語教育更應主動識變、應變、求變,以新文科理念指引探索切合時代發(fā)展的人才培養(yǎng)新路徑。基于此,立足于地方高校實際和應用型翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,探索面向地方經(jīng)濟社會發(fā)展需求的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式無疑具有十分重要的實踐價值和現(xiàn)實意義。
一、應用型翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀
在全球經(jīng)濟一體化的時代背景下,我國進一步擴大對外開放、推進國際經(jīng)濟貿易發(fā)展,逐步形成了外向型經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略。隨著國際資本、資源、技術和市場交流日益密切,各行各業(yè)亟需具有良好語言技能和綜合素質的應用型翻譯人才。據(jù)中國翻譯協(xié)會調查統(tǒng)計顯示,全國各種翻譯機構約3000家,翻譯從業(yè)人員約4萬人,而專業(yè)從事同聲傳譯的翻譯人才尚不足百人,專業(yè)翻譯人才缺口達到近90%。由此可見,現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)并不能滿足翻譯行業(yè)乃至整個語言服務業(yè)對翻譯人才的需求,其原因主要有以下幾個方面:其一,長期以來的傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)模式已無法滿足行業(yè)對專業(yè)人才的培養(yǎng)需要。我國本科教育一直比較重視課程的學科標準和知識的內在邏輯,注重人才培養(yǎng)的理論性,強調培養(yǎng)對象的學術水平。但是,學科體系組合理論與社會生活生產(chǎn)實際運用存在一定的差距,行業(yè)外語和翻譯技能訓練沒有得到足夠重視;其二,從服務地方經(jīng)濟的角度看,外語人才結構不合理。產(chǎn)業(yè)結構調整需要人才結構調整與之相配合。產(chǎn)業(yè)結構與人才結構之間存在著相互促進、相互制約的關系,產(chǎn)業(yè)結構的合理變動和升級需要借助人才結構的作用。然而,我國現(xiàn)有的外語人才多以語言理論型人才培養(yǎng)為主、以翻譯實踐型人才培養(yǎng)為輔,以至于翻譯人才培養(yǎng)與社會經(jīng)濟發(fā)展和市場需求之間存在嚴重脫節(jié),也因此出現(xiàn)了外語翻譯人才短缺和外語語言人才積壓并存的現(xiàn)象;其三,社會對外語翻譯人才的重視程度不夠,對外語翻譯人才的培養(yǎng)投入不足。目前,翻譯人才培養(yǎng)前期主要由個人投入培養(yǎng)經(jīng)費,得到錄用后再由用人單位提供職業(yè)再培訓,然而絕大多數(shù)用人單位則是完全依靠個人深造來提高翻譯人才的能力和素質。政府對于外語專業(yè)人才的投入主要流向高端人才,因此應用型翻譯人才培養(yǎng)投入來源相對單一且數(shù)量不足。