999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣東省標志性旅游景點公示語英譯研究

2021-09-14 17:27:02魏俊杰毛妙維
校園英語·月末 2021年7期
關鍵詞:翻譯旅游

魏俊杰 毛妙維

【摘要】旅游公示語是城市旅游的名片,一定程度上體現城市形象建設中的旅游發展水平。本文通過對廣深湛標志性旅游景點雙語公示語的實地調研,分析了景區內公示語現存翻譯的主要問題,并提出修改建議,旨在提升旅游公示語的翻譯質量。

【關鍵詞】旅游;公示語;廣深湛;翻譯

一、引言

廣東省交通便利,四通八達,毗鄰港澳,擁有發達的國際機場和空港體系,為國際旅游提供了交通基礎。省內旅游資源豐富,景點密度相對較高且較為國際化,大量吸引境外游客。

優越的交通條件,淳樸的風土人情,加上獨具魅力的自然和人文景觀,使廣東省成為名副其實的旅游大省,與此同時也應當保證景區內公示語的質量,給外國友人提供正確的指引,將廣東更好地展現在世界面前。

二、旅游公示語

旅游景點公示語是旅游公共文化服務的重要組成部分,其英譯質量與游客的旅游文化體驗和消費滿意度息息相關。此外,旅游公示語行使明確的跨文化教育功能,不僅是提升城市旅游形象的重要手段,更是地區和國家對外交流的重要窗口。

三、廣深湛旅游公示語調研

筆者在廣州、深圳、湛江三地,共24個旅游景點進行實地調研, 共計收集766條公示語,經過仔細推敲,筆者從中篩查出了288條錯誤的公示語,并進行修改。

廣深湛旅游公示語英譯錯誤分析。將所有錯誤公示語進行修改之后,筆者將其分成以下八種類型:冗余、不一致、難以理解、未翻譯、語法錯誤、拼寫錯誤、表達不常用和中式英語,同時將其中一些典型錯誤作為例子進行分析,并提出修改建議。

1.冗余。深圳博物館“小心地滑”的警示牌翻譯為:Attention!caution wet floor。Attention和caution語義重復,參考《深圳市旅游公示語詞典》,建議保留caution,將其修改為:Caution!Wet Floor。

針對冗余譯文,最重要的是刪繁就簡,要避免同時使用近義詞導致語義重復。尤其在翻譯限制類、強制類公示語時,注意不要重復使用danger、caution、attention等詞。

2.不一致。筆者認為譯文與原文信息保持一致是公示語翻譯的基本要求,譯文失真便不能稱其為忠實的譯文。廣州華南植物園“館內臺階較多,請小心慢行”譯為Many steps and the passages might be wet and slippery。譯文“the passages might be wet and slippery 地板濕滑”超出原文內容,且不符合公示語短小精悍的特點。參照《廣州市公共標識英文譯法規范(2018版)》和《公共標志英文譯寫指南》筆者建議簡潔地翻譯為:Watch Your Step/Mind the step

3.難以理解。公示語難以理解,便失去了存在的意義。難以理解的原因可能是:直接使用機翻,譯者理解偏差、表達不當或粗心大意。

例如,廣州華南植物園內的提示類公示語“慢速行駛”翻譯為:Slow driving。Slow driving是一個名詞性的短語,而名詞性的短語常見于指示類公示語,用于指示靜態的事物,如地點,設施等,它不能很好地發揮提示游客應該做某事的作用,容易引起困惑。參考《廣州市公共標識英文譯法規范(2018版)》,筆者建議修改成:Slow Down。

此外,湛江寸金橋公園的抗法石像全稱是“寸金橋抗法斗爭紀念雕像”,于1984年豎立,用以紀念1898年湛江人民抗法斗爭的英雄事跡。抗法石像在此翻譯為Anti Stone Statues,成了“抗石頭雕像”,難以理解。該公示語的翻譯應體現該雕像的文化內涵,因此建議改譯成:The Statue of Heroes Against French Colonists。

針對“難以理解”的錯誤,譯者應提升自身水平,在翻譯前進行背景調查;在使用機翻時,應該擔當審校的角色,確保譯文準確忠實,傳達出其背后的內涵。

4.未翻譯。未翻譯的公示語不能發揮應有功能,反而會引起困惑。這類譯文常常由于“使用拼音”或“翻譯了一部分”,看起來與正規公示語相差無幾。例如,深圳市工業展覽館的“內有消防栓”用拼音代替英文:NEI YOU XIAO FANG SHUAN,應修改為:FIRE HYDRANT,全大寫的形式配上圖片更能引起游客注意。無獨有偶,雷州西湖公園將“蘇公亭”譯為:Su Ting。“蘇公”未翻譯完整,“亭”沒有翻譯。應將“蘇公”用漢語拼音表示,將“亭”用英語翻譯。再結合江蘇景點“蘇公塔”的英譯Sugong Pagoda,建議將蘇公亭譯為:Sugong Pavilion。

針對“未翻譯”的譯文,首先譯員要保證自身職業道德,不用“假譯文”糊弄外行人;其次,景區應定期請懂英語的專業人士對景區內的公示語進行排查,修改、更換不合格的公示語標識。

5.語法錯誤。深圳市仙湖植物園有一限制性公示語:食物和飲料禁止帶入館內 please not having food or drink in the museum,有明顯的語法錯誤。將語法錯誤改正后可得正確譯文:Please don't take food or drinks into the museum.

廣州陳家祠將“請勿倚靠,禁止攀爬”翻譯成:No leaning and climbing。介詞and的選擇不正確,應使用or。這則公示語表示的意思是“倚靠和攀爬兩種行為任何一項都是禁止的”,使用and便產生了“不能同時倚靠和攀爬,但只做其中一種沒有關系”的歧義。建議修改為:No leaning or climbing

6.拼寫錯誤。深圳世界之窗“請勿翻越欄桿 PLEASE DO NOT CLIMB OVER THE RALINGS”,其中RALINGS拼寫錯誤,應為RAILINGS;湛江茂德公鼓城“垃圾勿亂扔 DON NOT LITTER”,將DO錯誤拼寫成了DON,應為:DO NOT LITTER。

湛江雷州西湖公園內有一濬元書院,翻譯為:Academy of Ruiyuan Classical Leaming 其中有兩處拼寫錯誤。一是Leaming,應該是Learning。二是Ruiyuan,這個錯誤較為隱蔽,譯者在翻譯時想當然根據偏旁的讀音認為“濬”字讀ruì,但實際上這個字有兩個讀音:jùn和xùn,經過進一步查證,筆者得知這里應該讀jùn,本意是深挖或者榨取,“濬元”二字一起是仔細探究道理的意思,符合書院的鉆研精神。因此該公示語應修改為:Junyuan Academy of Classical Learning

7.表達不常用。由于中西方文化差異,語言使用習慣及表達方式的不同,我們在使用非母語的英語表達時常常會產生語法正確但母語者不常用的表達。對此,譯員可以采取“借用”和“改譯”的翻譯策略,學會查詢語料庫、國家或地方出臺的公示語翻譯規范,在谷歌、必應等國外瀏覽器上搜索英語國家同類公示語的翻譯。如果意義相同,便可以直接采用,如果意思有偏差,便要結合我國實際情況進行合理的改譯。

例如,湛江湖光巖景區內一警示語:溫馨提示 地質隱患點,請勿靠近!No entering in this dangerous geohazard area! 我們借鑒國外對等公示語,將其修改為:Geohazard Keep Away!深圳仙湖植物園和深圳市工業展覽館將“禁止喧嘩”分別譯作Keep noise down和No noise,兩種譯法都不常用。借鑒《深圳旅游公示語詞典》和《公共服務領域英文譯寫規范》,建議修改為:Be Quiet Please/Please Keep Quiet

8.中式英語。中式英語是帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,不正確的發音、拼寫錯誤、打字錯誤都可能產生中式英語。為減少公示語英譯的中式英語現象,譯員在翻譯過程中要體現高度跨文化交際意識,擺脫中文表達習慣的束縛,用地道的英語呈現公示語。

例如:廣州越秀公園內“有電危險”譯為There is Electricity dangerous,這是將“有電”“危險”分別翻譯再組合的結果。參照《廣州市公共標識英文譯法規范(2018版)》,借用國外同類公示語,建議修改為:Danger:High Voltage!湛江湖光巖的“切勿隨地拋棄廢物 Do not abandon rubbish freely”生硬地將abandon對應“拋棄”,是典型的中式英語,建議簡單直白地譯為: No Littering。

四、改進意見及對策

以廣東省的廣州、深圳和湛江旅游景點的公示語英譯作為樣本,筆者提出以下三個方面的改進意見和對策。

1. 參照公示語翻譯國家、地方標準。我國于2017年6月20日發布了《公共服務領域英文譯寫規范》,該標準涵蓋了日常生活的各方面,共13個領域,其中第三部分便為旅游公示語翻譯提供了參考標準。針對廣東省,還可以參考省或地方制定的標準,如《廣州市公共標識英文譯法規范(2018版)》和《深圳市旅游公示語詞典》等規范。

2. 譯者應提升自身素養。譯者要有高度的跨文化交際意識,以準確傳達意義作為公示語翻譯的目標。在翻譯過程中,要注重細節,避免拼寫、語法等低級錯誤,善于借用語料庫,英語國家同類公示語,國家、地方出臺的規范來提升譯文準確性。身為譯員,要體現責任感和職業道德,不能亂翻譯,隨便翻譯,使用機器翻譯時,應做好審校工作。

3. 加強對公示語的管理。旅游管理部門和行業部門要統一協調,加強管理,共同監管和制定公示語翻譯的規范和標準,統一實施一套標準,確保各地公示語英譯的一致性。相關管理部門應該加強對旅游景區公示語的管理,嚴禁不合格的譯者擅自翻譯,禁止商家使用機器翻譯隨意翻譯公示語然后進行售賣。

五、結語

綜上,以筆者探究的廣州、深圳、湛江三地為例,可以看出廣東省作為旅游大省,其各景點在英語公示語方面還存在較多問題。因此更應加強旅游景區公示語建設,這樣才能夠更好地提升廣東省旅游形象,展現廣東省獨特的旅游文化魅力。

參考文獻:

[1]呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2013.

[2]郭京紅.蘇州市公示語英譯錯誤分析與勘誤對策[J].中國多媒體與網絡教學學報(中旬刊),2019(12):198-199.

猜你喜歡
翻譯旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区四区| 欧日韩在线不卡视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产无人区一区二区三区| 在线观看精品自拍视频| 天天综合色天天综合网| 免费看a级毛片| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产老女人精品免费视频| 国模极品一区二区三区| 欧美成人精品一级在线观看| www.av男人.com| 国产精品浪潮Av| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲男人在线天堂| 免费高清毛片| 亚洲中文精品人人永久免费| 99久久精品免费看国产电影| 99久久这里只精品麻豆| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 国产精品无码制服丝袜| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成熟女人性满足视频| 99激情网| 激情乱人伦| 91精品免费高清在线| 国产成人AV综合久久| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 欧美精品在线观看视频| 国产女人综合久久精品视| 欧美成人综合视频| 日本高清免费一本在线观看 | 好紧太爽了视频免费无码| 中文字幕 欧美日韩| P尤物久久99国产综合精品| 欧美不卡在线视频| 国产精品中文免费福利| 久久国产精品无码hdav| 亚洲成人播放| 日韩小视频网站hq| 99免费在线观看视频| 波多野结衣无码AV在线| 国产日韩久久久久无码精品| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产免费自拍视频| 99精品免费欧美成人小视频| 91成人在线观看| 熟女成人国产精品视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 色爽网免费视频| 精品国产成人三级在线观看| 精品丝袜美腿国产一区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产免费黄| 国产第一页亚洲| 午夜欧美在线| 亚洲swag精品自拍一区| 88国产经典欧美一区二区三区| 色婷婷天天综合在线| 色悠久久综合| 亚洲欧美成人影院| 亚洲成人一区在线| 玖玖免费视频在线观看| 国产欧美日韩18| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产一区二区三区在线精品专区 | 久久久久青草线综合超碰| 日本91视频| 看国产毛片| 三区在线视频| 日本免费一级视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看 | 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 女人18毛片久久| 青青青草国产| 亚洲最黄视频| 亚洲欧美另类日本| 波多野结衣久久高清免费| 久久综合AV免费观看| 日韩毛片免费视频|