999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以格萊斯合作原則為指導探析川菜菜名翻譯

2021-09-15 18:22:50趙修竹
大學·社會科學 2021年8期
關鍵詞:翻譯

趙修竹

摘? 要:合作原則是談話雙方為達到交際目的所遵循的一種原則。翻譯則是以譯者為媒介,使原文“作者”和譯文“讀者”建立聯系的一種有效交際。因此,合作原則可為翻譯實踐提供理論指導。本文從格萊斯合作原則的角度分析川菜菜名的翻譯,根據命名特征將菜肴名分為寫實與寫意兩大類,分別論述合作原則在川菜菜名英譯中的應用。川菜菜名譯者應根據菜名側重點,靈活運用相關理論,通過翔實、準確、貼切、明晰的譯文,傳遞川菜魅力,推動川蜀文化走向世界。

關鍵詞:合作原則;川菜菜名;翻譯

中圖分類號:H315.9? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)29-0047-03

中國飲食文化豐富多彩,獨具特色。川菜作為八大菜系之一,為中國飲食文化增添了濃墨重彩的一筆。川菜菜名是川菜的文字載體,其翻譯工作是傳遞川蜀文化的重要途徑。需要注意的是,川菜翻譯實踐并非毫無章法,而是需要遵循一定準則。美國哲學家格萊斯提出,人們使用語言并進行有效交際時,會自覺或不自覺地遵循一個原則,即合作原則(Cooperative Principle)。事實上,翻譯也是一種交際,是在兩種不同文化之間進行的交際,是一種文化通過另一種語言進行再現的文化交際活動[1]。因此,在翻譯川菜菜名的過程中,為準確有效傳遞川菜菜名的必要信息,譯者也會運用到合作原則。本文以格萊斯合作原則為出發點,對川菜菜名翻譯進行分析,結合語料對川菜的翻譯進行有針對性的分析總結。

一、合作原則與川菜菜名翻譯

格萊斯在其1975年出版的《邏輯和會話》一書中提出,在人們的交談中存在著一系列原則,在原則引導下,交談雙方盡量使用有效和經濟的語言,以實現合作的會談,即合作原則,原則具體表現為四條準則,即數量準則、質量準則、關系準則、方式準則。數量準則要求雙方所說的話應包含交談目的所需要的信息;所說的話不應該包含超出需要的信息。質量準則要求雙方不說虛假的話;不要說證據不足的話。關聯準則要求雙方說話要貼切;交際時的表達必須與所處的時間、場合一致。方式準則要求雙方表述清楚明了,避免晦澀、歧義;應簡練、井井有條[2]。翻譯不僅是兩種語言間的編碼解碼,更是一種有目的的跨文化交際行為[3]。

為有效傳遞菜品信息,有效傳播川蜀文化,川菜菜名的翻譯需為讀者即外國友人所理解。然而由于各國之間政治、經濟、文化、歷史、地理條件各不相同,中外飲食文化差異明顯,菜品的命名方式也相差甚遠。西方菜名以羅列食材、直述信息為主,而包括川菜在內的中餐菜名,除了傳遞菜肴本身信息以外,往往蘊含著豐富的文化附加信息,如歷史典故、修辭比喻、美好寓意等,菜名既有寫實類,也有寫意類。因此,為達到理想的跨文化交際效果,川菜菜名譯者需具備合作意識,將譯文“讀者”的接受能力和文化語境納入考慮范圍,避免誤解與歧義。

二、用合作原則分析川菜菜名翻譯

根據中華民族兩種不同的審美理想,川菜常見的菜名大致可以分為兩類:追求自然樸素的寫實類和追求雕琢絢麗的寫意類[4]。前者與西方菜品的命名方式類似,以提供菜肴自身信息為主;后者與西方菜品命名方式差異較大,包含較多文化信息。本文對川菜菜名的分類便基于此。

(一)寫實類

寫實類菜名通常不包含會引起歧義的附加信息,其命名僅傳達菜肴的原料搭配、烹調方式、菜肴色香味形等基礎信息。這類菜名的英譯相對簡單,往往只涉及合作原則中的數量準則或關系準則。

1. 數量原則

菜譜翻譯必須提供基本信息,即菜肴的原料。這是外國人最基本的信息需求,也是菜譜英譯的核心內容。菜名英譯應開門見山,直接介紹原料和烹飪方法, 遵循“準確、忠實、通順、簡介”的基本原則。對外國人而言,他們最關心的問題是這些食物包含哪些原材料、烹制方法是什么、具體是什么口味[5]。寫實類的川菜名稱便涉及這三條基本信息,即菜肴的使用原料、獨特的烹飪方式、豐富的口味。這類菜名直截了當地告訴食客需要了解的信息,而譯者需要恰如其分地將其轉譯為讀者可以理解的語言。因此,這類菜肴的翻譯便要求譯者遵循數量原則,使譯文完整準確傳遞出原菜名中的概念和內涵。

(1)泡椒雙耳。這是一種將用水泡發的黑木耳和白木耳洗凈煮熟后,浸泡在泡椒鹽水中,待腌漬入味撈出即食的涼菜。如果將“雙耳”簡單譯為“兩種木耳”,則未將食材信息完整提供給食客,違背了數量原則,因此,在英譯過程中詳細說明“雙耳”具體指代的食材,譯為“Black and White Chili-pickle-flavored Funguses”更為合理。

(2)干煸魷魚絲。干煸是中國特有的烹飪方式,是一種迅速翻炒不掛糊的小型原料并收干鹵汁的做法。由于這種烹調手段不為海外常見,因此,在菜名英譯過程中,點明“干煸”(Dry-fried)這一烹飪技巧是很有必要的,即可將本菜譯為“Dry-fried Squid Slivers”。

(3)香辣肥牛。辣是川菜一大特色。香辣肥牛色澤紅亮,香辣濃郁,可譯為“Hot-and-spicy Beef ”。值得一提的是,由于四川盆地潮濕多雨,巴蜀人常用辣椒祛濕散寒,然而川菜風味又不僅限于麻辣,如今川菜常用復合味已達27種,居全國之首。在川菜菜名英譯過程中,譯者需注意風味特征,突出菜肴口味這一信息要素,遵循數量準則。

2. 關系原則

中外飲食文化具有明顯差異,多數時候,這種文化差異無法得到有效填補,外國友人只能輸入陌生的文化信息。但是,“在恰當的語境中為了方便譯文讀者理解而采取一些譯文語言中的形象替換原文形象或是采用該形象表達的一般意義或含義的做法是合理的”[6]。在川菜菜名英譯過程中,如果譯者能為源語信息找到貼近譯文讀者生活環境的詞語,會使讀者倍感親切,使其在輕松理解的同時加深對川菜的印象。

(1)折耳根拌蠶豆。涼拌是指將熟食或蔬果切好后,加入調味料并拌均勻的烹調方法。沙拉則是將各種涼透的熟料或可即食的生料加工后,澆上各種調味品拌制而成的食物。由定義可推知,中國的涼拌菜和西方的沙拉有異曲同工之妙。因此,折耳根拌蠶豆可譯為“Sichuan-style Heartleaf and Broad Bean Salad”?!癝alad”一詞不僅有效傳遞了“涼拌”這一信息,還能喚起外國食客的記憶,使他們在頭腦中快速呈現出生動的畫面。

(2)鋪蓋面。面食廣泛分布于世界各地,中國的面食主要指以面粉制成的食物,意大利面食則會加入面粉、鹽、牛奶和雞蛋。將鋪蓋面譯為“Sheet Pasta with Topping”,即用外國食客熟悉的“pasta”代替較為陌生的“面”一字,這種采用語用轉換的翻譯手段使得語用交際得到了很好的實現,遵守了關系準則。

(二)寫意類

川菜發源于古代的巴國和蜀國,從商周至秦的孕育萌芽期到隋唐五代的蓬勃發展, 從晚清的進一步完備到改革開放以來的中外兼收并蓄、改革創新,川菜歷經三千多年的洗禮,深受人們喜愛,得到了“一菜一格,百菜百味”的美譽。歷史的積淀賦予川菜深厚的文化內涵,菜名往往包含人名、地名、修辭比喻、吉祥寓意等。面對這類蘊含豐富文化信息的菜名,譯者需靈活處理,合理使用一個或多個合作原則下的準則。由于這類菜名翻譯較為復雜,因此這部分內容以川菜菜名自身特點為分類依據,分別探析其合作原則的體現與運用。

1. 人名、地名

四川飲食文化源遠流長,許多川菜菜名背后都隱藏著豐富的歷史典故,或與某位人物有關,或與特定地域有關。經過代代相傳,人名地名與菜名相互成就,其中的文化信息也成了鮮活的招牌。針對這類菜名,譯者需考慮到譯文讀者缺乏相關文化背景知識。為使菜名表達準確明晰、具有流暢性和可讀性,譯者可將人名和地名用拼音直接翻譯, 再在其后附上簡短注釋,從而有效遵守質量準則和方式準則。

(1)麻婆豆腐。有人將麻婆豆腐譯為“Bean curd made by a pock-marked woman”,即“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,這種引起歧義的翻譯違背了數量準則和方式準則。事實上,麻婆豆腐為成都“陳興盛飯鋪”的店主之妻所做,由于她臉上有麻痕,食客便戲稱該菜為“麻婆豆腐”,因此,若譯為“MaPo Toufu”(Sautéed tofu in hot and spicy sauce firstly made by Mapo, a Chinese woman in Sichuan Province)則更為合理得體。

(2)宮保雞丁。此菜為清朝光緒年間四川總督丁寶楨所創,因丁寶楨曾官封太子少保,俗稱“太?!?。在川菜英譯過程中,譯者可以提供相應的文化背景信息,這樣不僅加深了食客對菜肴的了解,還對文化推廣產生了促進作用。其較為妥當的譯文為“Gongbao Diced Chicken”(Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce, invented by one of Sichuan’s magistrate namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)。

2. 比喻

川菜常根據菜肴的味、形、色來命名。這類菜名往往運用了比喻等修辭方式,增加了菜肴的藝術特色和吸引力。然而,這些修辭手法在賦予食客審美情趣的同時,也增加了外國友人的理解難度,若直譯會使外國食客不知所云,從而違背質量準則和方式準則。因此,這類菜名英譯應刪繁就簡,直截了當地提供真實、簡潔的信息。

(1)怪味雞絲?!肮帧币蛔?,并非“奇怪”之意。由于該菜肴咸、甜、麻、辣、酸、香、鮮各味俱全,味道特殊,故稱其為“怪味”。若將此菜的“怪味”譯為“奇怪的味道”,則曲解了原意,并會產生歧義,違反了質量準則和方式準則。正確的參考譯文為“Multi-flavored Chicken Slivers”或“Special-flavored Shredded Chicken”,通過將“怪味”譯為“Multi-flavored”和“Special-flavored”,能讓食客充分理解菜肴本身,避免誤解。

(2)螞蟻上樹。螞蟻上樹,又名肉末粉條,該菜因肉末貼在粉絲上,形似螞蟻在樹枝上爬行而得名。若直接翻譯為“Ants Climbing Tree”,外國友人可能會誤以為此菜包含螞蟻,違背了質量準則和方式準則。因而在翻譯時,直接按照原料翻譯即可,將其譯為“Stirred Vermicelli with Minced Meat”。

(3)翡翠蝦仁。“翡翠”本指硬玉,多為綠色、藍綠色或白色中帶綠色斑駁。菜名中的“翡翠”卻并非指真正的翡翠,而是因為菜肴中的蠶豆顏色翠綠,與翡翠顏色相似,故美其名曰“翡翠蝦仁”,為遵循質量準則和方式準則,為“讀者”提供真實可靠、明晰準確的信息,譯者可將其譯為“Shrimps with Jade-colored Broad Beans”。

3. 寓意

中國人講究好彩頭,常常通過悅耳動聽的菜名表達人們對吉祥如意的期待。由于文化背景的差異,如果將這些反映中國人民趨吉文化心理的菜名直譯成英語,很可能令外國人感到不解,違背了方式原則。譯者在翻譯過程中,應盡量體現出菜名背后的文化現象。

(1)開門紅。這實際上是一道將花鰱魚頭與紅甜椒一起蒸制的菜,由于色澤紅亮,魚頭往往也代表好運吉祥,因此取名為“開門紅”。為了傳達食材信息和文化信息,避免歧義晦澀,譯者可將本菜譯為“Good-luck Fish Head”,既交代清楚食材種類,又傳遞了美好寓意。

(2)松鶴延年。此菜造型奇特,外形美觀,主要食材為雞胸肉、冬菇和黃瓜,寓意青春常駐、健康長壽。為使讀者更好地理解菜名而又不至于占用過多的篇幅,可通過注解法,將其翻譯為“Crane-pine Longevity” (Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers)[7]。

三、結論

作為川蜀文化的名片,川菜已經成為四川特色鮮明的旅游資源和重要支柱產業之一,越來越多的外國人開始認識、了解和喜歡川菜。川菜菜名根植于川蜀文化,菜名英譯對四川民俗文化以及中國文化的傳播推廣有著重要的促進作用。在川菜菜名英譯過程中,為準確傳達信息、有效推廣文化,譯者可以合作原則為指導,根據具體情況靈活調整譯文。數量準則要求提供適度的信息量,質量準則要求說話的真實性,關聯準則要求說話要貼合主題,方式準則則要求說話人簡潔明了。寫實類的川菜菜名應側重菜肴自身信息,在向外國友人提供恰當詳盡信息的同時,盡可能尋找川菜與西方菜肴之間的聯系,使川菜菜名更易理解。針對寫意類的菜名,譯者應以合作原則為依據,分別采用不同譯法避免讀者誤讀,從而高效地實現交際目的。譯者將合作原則充分運用于川菜菜名翻譯中,有利于川菜以及川蜀文化更好更快走向世界。

參考文獻:

[1] 周悅. 格萊斯合作原則與地方小吃的翻譯[J]. 當代教育實踐與教學研究,2018(12):239-240.

[2] Grice,H.P.. Logic and Conversation[M]. New York:Academic Press,1975.

[3] Christian,N.. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.

[4] 陸華芳. 中華菜名文化摭談[J]. 太原師范學院學報(社會科學版),2007(05):44-45.

[5] 吳偉雄. 中式菜譜英譯淺談[J]. 中國翻譯,1986(05):33-34.

[6] 張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J]. 現代外語,2001(03):286-293+285.

[7] 趙雯,陳達. 飲食文化視角下的川菜菜名翻譯研究[J]. 成都紡織高等??茖W校學報,2014,31(02):68-70.

(薦稿人:肖銳,江西財經大學外國語學院商務英語系主任,副教授)

(責任編輯:鄒宇銘)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本亚洲国产一区二区三区| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲最黄视频| 波多野一区| 成年片色大黄全免费网站久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美在线网| 嫩草国产在线| 国产成人一二三| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| Jizz国产色系免费| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 91最新精品视频发布页| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲色图狠狠干| 99久久人妻精品免费二区| 另类综合视频| 天天综合天天综合| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产网站在线看| 亚洲色图综合在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 九九九精品视频| 在线精品视频成人网| 日本精品一在线观看视频| 在线亚洲天堂| 视频国产精品丝袜第一页| 国产黄色免费看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产一区免费在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产制服丝袜无码视频| 亚洲αv毛片| 久久亚洲美女精品国产精品| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲第一天堂无码专区| 色婷婷色丁香| vvvv98国产成人综合青青| 欧美午夜在线播放| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲精品制服丝袜二区| 丝袜高跟美脚国产1区| 日日拍夜夜操| 国产亚洲精品精品精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| h视频在线观看网站| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲天堂啪啪| 夜精品a一区二区三区| 免费国产福利| 狠狠色丁香婷婷综合| 永久天堂网Av| 播五月综合| 国产一级在线观看www色| 免费欧美一级| 伊人成人在线视频| av午夜福利一片免费看| 福利小视频在线播放| 亚洲色图在线观看| 精品国产自在现线看久久| 久久国产精品77777| 91精品国产一区自在线拍| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲最黄视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 色悠久久综合| 97超碰精品成人国产| 伊人91视频| 国产精品第页| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 99伊人精品| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美精品不卡| 国产又色又爽又黄| 久久性妇女精品免费|