陳 鑫
(陜西師范大學,陜西西安 710062)
X
不X
”式是漢語中使用普遍的一種結構,英漢混合“X
不X
”式是在原式的基礎上,吸納英文詞替換“X
”。前人對該現象的研究大多集中在對本語族的“X
不X
”式的研究,包括該格式的特點,及是否規范問題,較少關注到英文詞進入該格式的現象及其特點。關于該格式的規范用法問題,爭論焦點主要在其具體格式“A
不AB
”中,AB
是詞。張維微(2006)解釋這種現象極大可能受到來自南方方言的影響,同時,也是雙音節謂詞受到單音節謂詞同化的結果。隨著網絡技術的蓬勃發展和社交途徑的多樣化,越來越多的英文詞逐漸被該格式吸納,并為青年群體廣泛使用。以漢語原“X
不X
”式為參照,以微博、嗶哩嗶哩、貼吧、簡書、影視作品及北京語言大學語料庫為語料,從語法特征、語義類型、語用價值、出現原因等四個方面對英漢混合“X
不X
”式進行分析,以期了解語言的動態變化,為語言研究提供新材料。漢語的“X不X”式多用以表反復問,其中,X為詞語時只能是單音節或雙音節的動詞、形容詞。同樣地,英漢混合“X不X”式中,X也只能以單音節或雙音節的動詞和形容詞為主。根據北京語言大學語料庫統計的前10000個出現頻率高的英文詞為研究對象,考察發現能進入該格式的英語詞以形容詞為主,有少數動詞,例如:
(1)爸爸說下次有BF一定要讓他看看O不OK先。
(2)這個東西yu不yummy?
(3)你現在hun不hungry?
(4)今天ba不battle啊?
(5)學成這樣low不low?
(6)今天中秋晚會大家看得high不high?
例(1)至例(3),例(5)和例(6)中的英語詞均為形容詞,例(4)則為動詞,其中,例(1)至例(4)的結構相當于漢語中的“A不AB”格式,根據徐杰、田源(2013),這種結構的形成機制是重疊,并且至少有四個小類的格式,以語素甚至音節為操作對象,進入重疊式的內部。這表明漢語中的重疊并不需要遵守詞語完整律。如“可不可愛”“高不高興”,這為OK、battle、hungry這類非單音節的英語詞進入該格式提供了便捷的渠道。并且,這類英漢混合“A不AB”格式中,A僅代表音節符號,沒有實在意義。很難說出上述例子中的“O”“yu”“hun”“ba”表達了什么意思,它們是一個沒有意義但又能夠占據一個發音位的符號。
漢語的“X不X”式中,X多為單音節和雙音節詞或短語,英語詞在進入該格式后,依然遵循此規律,不過也有例外,如例(3)是三音節詞,但至多只能有三個音節。這與漢語中原來的“X不X”結構有關。在漢語“X不X”式中,最長的結構為“AB不AB”,如“知道不知道”“答應不答應”“愿意不愿意”,由于語言交際的經濟性原則,及漢語對韻律的要求,“AB不AB”這種“二?一?二”式的節奏頭重腳輕,逐漸被人們以“A不AB”式替代。受到這兩條規律影響,英語詞在進入該格式時也以單音節詞和雙音節詞為主。
漢語的“X不X”式常用以表選擇或并列關系,選擇關系占絕大多數,并且在正反問句中只構成選擇關系。因為“X”和“不X”在格式中構成互補反義,格式對同一個意義做了一次肯定和一次否定,就是為了強調格式所表達的選擇意義。英語詞在進入該格式后也“遺傳”了漢語原格式的選擇關系,多以正反問句的形式出現,也有少數陳述句和感嘆句,但均有選擇義,例如:
(7)跨年ha不happy鴨?
(8)不作不die,那你還try不try?
(9)這樣搭腿長立馬2米,就看你co不copy!
(10)跟cu不cute這件事情杠上了!
上述例句中,例(2)至例(8)都是疑問句,例(1)為陳述句,例(9)(10)為感嘆句,該格式靈活性高,可適應多種句類,但語義上仍表選擇義。
“X不X”格式是口語色彩非常濃厚的語體。本文搜集到的例子多在口語、大眾媒體中出現,科技、政論、公文語體中幾乎沒有。該格式節奏鮮明、語言簡練,符合口語表達對簡潔清晰的追求。另外,英源外來詞在進入漢語語庫后,其含義的概括性更強,更富有表達力,例如OK,就有6個語用意義,這是詞語在使用中不斷衍生出來的多個語用義,詞義多義化發展之后,又進一步強化了漢語使用者的選擇傾向性,因此,英漢混合“X不X”格式最大限度地滿足了人們交際的需要,簡明扼要,在口語表達中的使用頻率也逐漸增高,例如:
(11)OK鏡到底O不OK?(搜狐網)
(12)日消品玩起黑科技,就問你buy不buy?(南方都市報)
(13)這是我的新發型,man不man?
(14)三十歲不結婚該判刑?不管你care不care!
漢民族成員在交際時歷來注意語句的節律,講究聲韻和諧,追求語言的韻律美。英文詞在進入“X不X”式結構后依然保留著這一結構原本的節律,朗朗上口,順口悅耳。
張斌在談語言的格律時,說道古代詩歌從四言到五言的變化,從音節形式上說,正是五言詩增加的奇音步活潑、輕快,能適應詩歌字少言多,內容越來越豐富的要求。從“A不AB”格式上上,是1+1+2的奇偶音步組合,這樣的節奏,富于變化,語言更加生動、活潑。同樣地,為了保持格式本身的簡短、輕快,多音節詞是很難進入的,諸如excited、interested這樣的多音節詞只能被拒之門外。
一般來說,對于“X不X”格式,說話人的語義往往傾向于前一個X,該格式的疑問功能減弱,肯定意味強烈,是句子的焦點所在,也可以將其視作互動標記語,如上述例句中,無論說話者以疑問或感嘆結尾,都帶有一種預設:說話者內心對“X不X”是持肯定態度的,并且也希望用這樣的重復的格式來強調自己某種情緒,以期引起聽話者的共鳴,對他們心中共同的話題持“肯定”態度。如例(2),是在表達這個東西yummy,例(3)雖然在提問,看似是在問聽話者有沒有感覺到hungry,實際上是說話者在傳達自己hungry的訊息。再如(12)中,是一則新聞的標題,表面上看在詢問消費者買不買這個產品,實則已經傳達出作者非常希望消費者買下這個產品的欲望。
17世紀中葉英語和漢語便有了直接的語言接觸,為漢語帶來了大量的英源外來詞,而互聯網時代的到來則加劇了這種接觸的速度、擴大了文化碰撞的效果,20世紀末港澳回歸后,中英文混雜的情況就未有間斷,使用頻率高的詞很自然地進入了漢語的語法層面,一方面,這是青年人求新求異心態的體現,另一方面,這也是漢語兼容性大,靈活度強的體現,能夠將這些英源外來詞不斷地“漢化”,每種語言現象的發生在當時來說都是合理的,但其生命力如何,能產性如何,還有待考驗,我們無須人為地過多干涉,應給予這種新興的語體發展空間和發展時間。并且,隨著改革開放和信息化時代的到來,更多的英源詞進入漢語語庫應該是歷史的趨勢,也是時代發展的要求,我們應該順其自然,適當引導,促其規范。
A
不AB
”格式和“A
不A
”格式,是因為這兩種格式使用廣泛,有很強的語用價值,在交際中能幫助說話人強調自己想傳達的訊息。互聯網為這種結構的走紅提供了一個便攜的渠道。漢語語庫里缺乏這些表達,詞語借用填補了本民族語匯的空缺,而且“大部分的英語詞匯在進入漢語流行語并沒有官方的翻譯,事實上,50%以上的詞語都是以零度漢化或半漢化的方式進入漢語流行語的”(高揚帆,2013)。如“man不man”“low不low”這樣的表達,英語詞的介入已經使得整個短語的意思足夠充分清晰地傳達了,再刻意的替換為中文反倒顧此失彼了。除此之外,能進入“X不X”格式的英文詞也是日常中使用頻率較高的詞,人們使用這種格式往往是在表達自己某種強烈的情緒,這也有可能受到語言使用時說話人的情感、認識、視角等方面的影響。沈家煊先生在《語言的主觀性和主觀化中》談道,話語多多少少總帶些說話人的“自我”的成分,在客觀描述的基礎上加上自己對客觀情狀的主觀理解,從而向聽話人傳達自己的動機。一種新的語言現象的出現,總有其合理性的一面,首先,這是語言自我調節功能的體現。英語詞進入“A不AB”格式和“A不A”格式是因為這兩種格式使用廣泛,使用群體數量多,而且使用群體年輕化,年輕人多在日常生活和網絡交流中使用,互聯網縮短了傳播距離,提高了傳播速度,使得該格式被越來越多的年輕人熟知,繼續使用,并不斷為其注入新鮮的血液。其二,滿足人們對語言表達的要求,即以最簡潔的形式表達最豐富的內容,該格式簡潔、順口,人們樂于使用。這從另一方面也說明了漢語“X不X”格式的能產性大,兼容性強,我們應該給予這種新興格式發展空間和發展時間,適當引導,促進其規范,但不可過多人為的干預,主觀上將其視為一種不規范的格式拋棄使用或刻意避免。這種新興英源詞進入漢語中許多結構的現象,對其加以研究和探討,把那些符合發展規律的新成分、新用法、新規則確定下來,加以推廣,使之廣泛地為人們的交際服務。