【摘要】語料庫以其語料的豐富性和真實性、檢索的快速和便捷而備受國內外外語學習者的青睞,外語教學一直以來因其投入過多但產出太少而備受詬病,因此要想提高教學質量和教學效率,外語教學必須適應互聯網時代的發展,將互聯網共享資源融入日常教學中。本文全面介紹了語料庫在英語教學中尤其是詞匯、寫作和翻譯教學中的應用,借助語料庫提高學生對英語表達的熟悉和認知,提高他們的語言使用能力和總結能力,從而在一定程度上提高教學效果。
【關鍵詞】語料庫;外語教學;應用研究
【作者簡介】張麗娟(1980-),女,河南洛陽人,上海建橋學院外國語學院,副教授,碩士,研究方向:口筆譯教學與研究。
【基金項目】上海建橋學院校級項目“語料庫視角下英語教學改革研究”(項目編號:SJQ20012)的階段性研究成果。
一、前言
在多媒體技術蓬勃發展和信息網絡化日新月異的今天,對互聯網上免費共享的海量高質量資源加以分析利用,就可以豐富英語教學的素材、提高學習者的學習效率和改進學習者的學習方式,運用語料庫進行教學已經成為一種趨勢,為英語教學帶來了巨大的變革。外語教學要適應信息時代的發展,就必須將語料庫應用到教學中。本文主要總結了語料庫在外語教學幾大重要板塊中的應用,包括詞匯、寫作和翻譯的應用,描述了語料庫的分析工具是如何促進和提高詞匯、寫作和翻譯教學效率的。
二、文獻回顧
語料庫給英語教學帶來的四個方面的轉變:教學資源、教學觀念、教學模式、思維方式。早在上世經70年代國外語言學家Leech和Renouf就提出了如何運用語料庫輔助語言教學。語料庫在外語教學中的應用,可以幫助學生提高語言學習的意識,為教學和研究者提供真實的素材,語料庫的開放性促進了學生的數據驅動學習方式DDL(Data-driven learning)。何安平探討了如何利用自建語料庫分析課堂教學中存在的現象,如教師課堂用語、課堂提問技巧等。武和平和王秀秀通過大型網絡語料庫,如Brown語料庫、COBUILD語料庫、中國學生英語學習語料庫(CLEC)分析語料庫在語法詞匯和錯誤分析方面的應用。唐潔儀和何安平介紹了語料庫包括自建語料庫和引進的語料庫對英語教學的兩大優點和三大促進作用,以提高學習者的語言意識和學習能力、教學技能和研究能力。楊節之通過大型網絡語料庫如BNC語料庫、COBUILD語料庫、LDC分析語料庫在語法詞匯和錯誤分析方面的應用。王克非則詳細介紹了語料庫的主要分析工具在外語教學研究中的應用,通過軟件的檢索、單詞列表和主題詞來對比中國學習者和本族語學習者的語言表達習慣。語料庫的特點在于:一是真實性。都是選自現實生活中使用的語言。二是系統性。相比網絡信息魚龍混雜,語料庫經過語言學家嚴格分類篩選。三是開放性和靈活性。大部分語料庫都是免費開放的,可以根據需要進行分析總結。語料庫的應用豐富了外語教學資源,增強了學習者語言學習的意識和自我學習能力。
三、語料庫在詞匯教學中的應用
語料庫的優勢在于可以通過語言環境和句子學習詞匯的意義,比如詞的搭配、辨析同義詞、觀察詞序和句法結構等。首先必須建立詞頻的概念,語料庫軟件可以統計出英語口語和書面語中詞頻最高的詞匯,通過索引了解詞的搭配規律。大部分學習者對單詞的學習都是孤立的、片面的,而語料庫展示了“詞頻”的概念,據COBUILD研究顯示,英語中詞頻最高的700個詞占據了語言使用的70%。這樣可以利用語料庫詞頻讓學生了解到詞匯學習的重點,更好地掌握詞匯的搭配,從而避免出現學習者將時間花費在非常用詞匯上,提高學習者詞匯學習的效率。
學習者習得詞匯的先后順序取決于該語言成分在輸入中出現的頻率,所以在英語教學中詞匯復現率應該是詞匯教學的重要依據和詞匯教學設計的主要指標。比如精讀中的詞匯教學可以先把大學英語教材的所有課文和練習建成課文庫和練習庫。用語料庫軟件分析統計詞匯在課文庫和練習庫出現的總頻率,明確詞匯在課文中和練習中的關聯程度和匹配關系。然后將詞匯歸納為產出性詞匯和受納性詞匯。產出性詞匯需要以達到語言輸出為目的,教學過程中著重強調詞的意義、搭配、語法信息、文體信息和語用信息,把語言使用的信息明示出來,并且讓學生進行輸出練習。而受納性詞匯則主要讓學生通過閱讀材料習得。
四、語料庫在寫作教學中的應用
寫作教學一直是外語教學中的薄弱環節,投入巨大但收效甚微,傳統的教學方法主要集中在篇章結構和錯誤分析,而忽略了學生的主體性研究。通過語料庫工具可幫助學生發現語言使用的規律,體現以學生為中心的教學理念。張濟華和高欽介紹了在線語料庫BYU-BNC的五大功能:(1)對詞、詞串、詞組、詞性的查詢和呈現上下文語境;(2)可以對詞的搭配進行檢索;(3)對多個次搭配頻率進行比較;(4)可以對詞匯進行各個領域的檢索;(5)這個語料庫可以任意添加包含語料的表格。語料庫提供大量真實、可靠、豐富的語料資源,運用語料庫中心詞索引的方式進行關鍵詞的語境共現(Key Word in Context),這就為詞匯提供了豐富的語境,呈現其語用信息和語法結構,這在單個語篇中很難呈現出來,這給學習者提供了觀察語言使用規則的機會,幫助學習者解決慣用搭配和難點用法。這在很大程度上增加了學習者的學習自主性,減少了其對教師和教科書的依賴程度。
另外,批改作文也是寫作教學中一個讓老師頭疼的問題,而語料庫在一定程度上可以解決這個問題,通過將學生的作文創建語料庫,分析學生容易出現的錯誤和寫作中經常出現的問題,從而在教學中有針對性地進行改進。關鍵詞檢索可以提供例句、查證疑難用法,可以查詢構詞、搭配、語法和句式,還可以進行寫作修辭和體裁分析等。這些有助于學生總結和歸納語言學習規律,找到適合自己的學習策略,有助于教師通過學習過程和學習內容對學生進行指導,更好地實現課內課外、人機和人際交流相結合。
五、語料庫在翻譯教學中的應用
傳統的翻譯教學存在的問題有:首先,翻譯教學以教師為中心,忽視學生的主體能動性;其次,翻譯教學強調知識的傳授,忽視技能的訓練;再次,教學方法單一,缺少教學理論的支持;第四,翻譯教材不統一,內容陳舊;第五,翻譯教學內容強調文學,忽視實用文體的翻譯。這些問題導致翻譯教學與社會脫節,不利于翻譯教學的長遠發展。王克非認為語料庫對詞性分布、句段長度和結構容量的分析應用于教學過程,可以提升翻譯學習的效率和效果。翻譯語料庫中有代表性包括北京外國語大學王克非教授主持創建的一億字詞規模的“中國英漢平行語料庫”、上海交通大學胡開寶主持創建的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”、河南大學劉澤權主持的“《紅樓夢》中英文平行語料庫、紹興文理學院孫鴻仁和楊堅定主持的“中國法律法規漢英平行語料庫”、香港理工大學李德超主持的“中英雙語旅游語料庫”、熊兵主持的“應用文漢英雙語平行語料庫”。利用雙語語料庫可以對詞匯進行檢索得到豐富多樣的雙語譯本,英語和漢語的絕大多數詞匯不是像詞典上那樣一一對應的,語料庫可以為一個詞語提供多個義項的翻譯和整個例句的語境,可以感受詞匯所處的不同語境,從而選擇最適合的翻譯。對常用的句子結構和語篇模式也能提供多個翻譯版本,這些一本多譯的語料可以為學習者和講授者提供參考。
語料庫的進一步標注對教學也能起到一定的促進作用,包括對翻譯方法和技巧的標注,對語法錯誤、語言特征、語法錯誤的標注以及教師對學生譯文的評價進行標注。在語料庫教學模式下,教師不再是教學過程的主導者,而是引導者和促進者,學生充分發揮主動性,利用雙語語料庫檢索真實典型的譯例,進而更好地掌握雙語轉換策略。還可以通過檢索軟件統計的句長、詞頻、類型符比、詞匯密度等數據,對譯文質量和風格有更全面的認識。
六、結語
綜上所述,語料庫對于詞匯的搭配、類聯結和語義傾向的檢索都可以運用到外語教學中,對于詞匯的講解、寫作的講評和翻譯策略的探討都有非常實際的作用。無論是網絡現有的語料庫還是機構自建的語料庫都將大大提升教學效率,更好地為外語教學服務。
參考文獻:
[1]Baker, Mona. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead[A]. in Somers, Harold( ed.) Terminology, LSP, and Translation[C]. Philadelphia: John Benjamins, 1993:236.
[2]Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. Routledge, 2004.
[3]安雪花.語料庫在外語寫作教學中的應用研究評述及展望[J].西安外國語大學學報,2013(2):54-58.
[4]孔蕾,秦洪武.語料庫在詞匯教學中的應用:詞匯分層和教學設計[J].外語教學理論與實踐,2013(4):58-63,95.
[5]李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學中的應用[J].解放軍外國語學院學報,2001(2):20-25.
[6]劉穩良.電子語料庫在翻譯教學中的應用[J].上海翻譯,2013(4): 57-59.
[7]濮建忠.英語詞匯教學中的類聯接、搭配及詞塊[J].外語教學與研究,2003(6):438-445,481.