999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異對英美文學翻譯的影響研究

2021-10-01 02:57:51張杉
雨露風 2021年8期
關鍵詞:翻譯

張杉

摘要:由于中西方存在著巨大的文化差異,很容易給英美文學作品翻譯帶來困難,因此很多文學作品的翻譯往往都不夠準確,而如何在翻譯英美文學作品的過程中協調中西方文化差異,將作品內容的深層含義準確翻譯出來,成了很多翻譯工作者所關注的重要問題。基于此,本文從英美文學作品翻譯的視角出發,對中西方各種文化差異所產生的影響進行了分析,同時以協調中西方文化差異、保證文學作品翻譯準確性為目標,為英美文學作品翻譯提出了一些具體建議,以期能夠為英美文學作品的有關翻譯工作提供一定參考。

關鍵詞:中西文化差異;英美文學作品;翻譯

文化差異作為不同地域人民對事物、概念的認知差異體現,不僅會在社會制度、價值觀念、風俗習慣等方面凸顯出來,同時還會融入文學作品的深層寓意之中,使文學作品具有更為深刻的文化內涵以及更加鮮明的地域文化特征,并給文學作品的翻譯工作帶來諸多困難[1]。而對于我國翻譯工作者來說,要想做好對英美文學作品的翻譯工作,則需要充分認識到文化差異對文學作品深層內涵的巨大影響,準確把握中西方文化差異,對相應的英美文學作品翻譯策略展開不斷探索。

一、中西文化差異對英美文學作品翻譯的具體影響

(一)地理環境差異

受地理位置、氣候環境等方面的差異影響,中西方人對于氣候、季節的認知往往都有著很大差異,如果西方作家將其對季節、氣候等方面慣有認知融入文學作品中,那么這種中西方文化差異就直接體現在文學作品中,并對英美文學作品的一些細節翻譯產生直接影響。例如在《航海者》《妻子的抱怨》等英國上古時期的宗教詩歌中,詩人常常會將北海地區惡劣的氣候環境融入詩歌內容中,以凸顯出詩歌低沉、慘淡的情感基調。然而在翻譯這些宗教詩歌時,由于中國人對英國北海地區的氣候環境缺乏了解,因此譯者如果對詩歌中有關氣候、環境的內容進行直譯,那么譯文就很難發揮出凸顯情感基調的作用,甚至還可能會使讀者對詩歌深層內涵產生誤解。

(二)價值觀念差異

價值觀念作為個人認識、評價事物的一貫標準,往往會對作家的寫作思路及文學作品思想內涵產生直接影響,而在中西方人價值觀念存在明顯差異的情況下,這一影響還會在文學作品翻譯中逐漸凸顯出來,并成為中西方文化差異的重要組成部分[2]。例如在西方人的價值觀念中,一直都十分推崇個人英雄主義,很多英美文學作品都會塑造出英雄的人物形象,并通過情節安排來凸顯其形象特征。但在中國人的價值觀念中,卻更加注重集體協作,對超越現實的個人英雄主義并無太多認同,如果譯者習慣于帶著中國人的價值觀念來理解英美文學作品,評價作品中個人英雄式的人物,并根據這一理解來完成作品翻譯,那么就很難將作者歌頌個人英雄式人物的意圖準確表達出來,甚至是使讀者對作品真實意圖產生曲解。

(三)民俗觀念差異

受地理位置、氣候環境、社會發展歷程等多方面因素的影響,中西方在數千年發展中不僅形成了不同的風俗,同時還產生了巨大的民俗觀念差異,而西方作家在將自身民俗觀念融入其創作的文學作品中后,這些民俗觀念差異則會給文學作品的翻譯工作帶來各種麻煩。例如在中國人的民俗觀念中,紅色一直以來都有著喜慶、吉祥、熱烈等積極正面的象征意義,如“大紅大紫”“紅火”“開門紅”等詞語,含義也基本都是以積極、正向的祝福為主。但在西方人的民俗觀念中,紅色及其相關詞語卻往往代表著消極、負面的含義,如“see red”在英語中表示“突然發怒”“火冒三丈”等含義,而“go in red”則有著財政危機的含義。如果譯者在翻譯英美文學作品時,直接將作品中具有象征意義的“red”直譯為紅色,那么作品中紅色所起到出的象征意義,就很可能會偏離作者創作意圖,并使讀者受到誤導。

再比如,英國人和美國人在打招呼時習慣說“It's a good day.”但中國人的常用問候語則是“您吃了嗎?”若是不能了解其中的隱喻,就直接翻譯成這是一個好天氣和“Did you have lunch?”就會啼笑皆非。英美人稱呼對方基本上都是直呼其名,抑或是在姓前面加上先生、女士以表尊重,但中國人通常都不會直呼名諱,大多稱呼職業,譬如“張老師”“李廠長”等。

(四)歷史文化差異

無論是中國作家還是西方作家,在進行文學創作時,通常都會從歷史文化中尋找素材,并將各種歷史文化元素融入創作的文學作品中來,而在中西方歷史文化存在顯著差異的情況下,我國譯者要想準確翻譯西方文學作品,自然也就需要對這種文化差異加以注意[3]。例如在很多英美文學作品中,都會應用到“Achilles' heel”這一源自古希臘神話的典故,并用“Achilles' heel”來形容某個人的致命弱點。對于西方讀者來說,由于大多數人對英雄人物Achilles的神話典故比較了解,因此在讀到“Achilles' heel”一詞時,能夠準確理解其含義。但在面向中國讀者對這些英美文學作品進行翻譯時,由于中國讀者對“Achilles' heel”的典故缺乏了解,因此譯者對此處的翻譯就會顯得十分困難。如果通過直譯的方式進行翻譯,那么讀者就無法準確理解相關語句的含義;反之如根據原文含義,將“Achilles' heel”翻譯為“……的致命弱點”,則會使譯文失去原文引用典故的巧妙性。

(五)宗教信仰差異

中西方的文化差異通常還會在宗教信仰方面得到直接體現。一般來說,西方人普遍信仰基督教,雖然基督教本身可分為新教、正教等不同流派,不同人信仰不同的流派,但由于各流派核心教義都源于《圣經》,因此人們在成長過程中受《圣經》的影響比較大,對《圣經》中的各種典故都比較了解。相比之下,中國人宗教信仰也大多是以道教、佛教等教派為主,如果有英美文學作品中涉及了基督教相關內容,那么該部分內容的翻譯工作就會顯得比較困難[4]。例如在美國女作家瑪格麗特·米切爾創作的小說《亂世佳人》中,男主角瑞特曾將自己比作Ishmael(At least, he had friends who took him in, whereas I was Ishmael)。此處的“Ishmael”是指出自圣經中創世紀這一篇章的人物,從小以善射聞名,但在14歲時先后被父母拋棄,而瑞特將自己比作“Ishmael”,則是為了表達自己無依無靠的現狀。但由于中國讀者大多不了解圣經中的典故,因此譯者在翻譯這部分內容時,如果直接將“Ishmael”譯為以實瑪利,就很容易使讀者產生困惑,同時在人物語言表達的限制下,譯文本身也不便增添過多的內容。

又如Cain,其源于《圣經·舊約·創世紀》中“該隱殺弟”的典故,之后該隱便成了“弒親、叛變、不團結”的代名詞,又比如“Man proposes,God disposes”“God helps those who help themselves”類似這樣的表達在英美文學作品中隨處可見。但中華文化則深受佛教影響,所以中國人發出感嘆的時候會說“我的老天爺啊!”,西方人則會說“Oh,my God!”,并且God的G大寫就特指上帝。由此可知,中西方宗教信仰差異對各自語言的影響程度頗深。

二、中西文化差異影響下英美文學作品翻譯的有效策略

(一)準確把握翻譯方向

從翻譯工作者的角度來看,要想做好對英美文學作品的翻譯工作,盡可能消除中西方文化差異對作品翻譯的負面影響,首先根據文學作品原文內容,選擇合適的翻譯策略,使整個文學作品的價值性意義能夠通過譯文凸顯出來。例如在翻譯一些英美詩歌作品時,由于詩歌的價值主要體現于其整體美感而非文字表層含義,因此譯者應采用歸化翻譯策略,打破英語語言規范、語篇規范的限制,將更符合中國人認知與審美觀念的表達方式、語言詞匯融入譯文之中,以凸顯出詩歌的核心內涵、整體意境及美感[5]。而在翻譯一些與歷史典故、宗教文化相關的英美文學作品內容時,譯者則需要采取異化翻譯策略,盡量在譯文中保留原文的異國情調,使讀者能夠感受到原文作者引經據典的巧妙表達方式,同時通過設置注釋的方式,仔細解釋原文中所引用典故的前因后果、邏輯關系,幫助讀者更好地理解譯文內容,了解西方歷史、宗教文化。

(二)全面考慮讀者反映

對于翻譯工作者來說,由于面向中國讀者的英美文學作品翻譯必須要為讀者閱讀服務,并以促進中西方文化交流為目的,因此在翻譯文學作品時,同樣還需充分考慮到讀者的反應,以讀者反映為落腳點,對有關原文的具體翻譯策略進行調整,切不可僅從自身視角出發,不能帶有個人強烈的感情色彩,盲目對文學作品進行翻譯。例如在英美文學作品中,人物語言經常會涉及“Oh,My God”“God bless you”等感嘆語句。這些語句中的“God”(上帝)雖然是出自《圣經》中,是基督教的至高神,與基督教文化存在著密切聯系,但由于基督教傳入中國已有數百年,無論人們是否信仰基督教,基本都會對上帝有所了解,在看到“哦,我的上帝”等類似直譯語句時,也并不會產生困惑,因此譯者如能夠充分考慮到讀者反映,那么就完全可以采取直譯的方式翻譯此類語句。而當英美文學作品涉及中國讀者不熟悉的知識內容時(如前文中的“Ishmael”),譯者則需要全面考慮到讀者看到直譯內容后可能會產生的困惑、誤解等反應,同時采取直譯加注釋、替換、意譯等翻譯方法。

(三)關注上下文語境

由于很多文學作品的語言表達都比較委婉、抽象,作品原文內容的深刻內涵與字面含義并不相同,有時還會使用各種俚語,單純根據某一個語句,往往很難準確判斷出作者想要表達的深層次內涵,因此譯者還需在翻譯過程中密切關注每個語句的上下文語境,并選擇與上下文相關聯的內容作為譯文,以保證譯文內容的完整性、流暢性,凸顯文學作品價值性意義[6]。例如在小說《亂世佳人》中,有“And I suppose she'll tell all the boys,the old cat.”這樣一句話,此處的“old cat”的字面含義雖然應為老貓,從整個語句中也無法準確判斷出其表達意圖,但在結合上下文后卻可以發現,這句話是表達了對他人行為的憤怒,且具有貶低、辱罵的含義。而為了準確表達出人物的憤怒情緒及貶低所指對象的意圖,譯者則需要根據英文的相關諺語,將“old cat”翻譯為“老巫婆”“惡毒的老太婆”等譯文。

三、結語

總而言之,中西方在價值觀念、地理環境、宗教信仰等方面的文化差異,雖然會對英美文學作品翻譯工作產生很大影響,但對于翻譯工作者來說,要不斷地豐富自身的認識,要能夠正確看待各方面文化差異所帶來的影響,同時在實際翻譯工作中采取準確把握翻譯方向、考慮讀者反映、關注上下文語境等翻譯策略,提升翻譯的質量和水準,如此翻譯作品的準確性仍然是能夠得到保證的。

作者簡介:張杉(1992—),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,鄭州師范學院教師,助教,研究方向:英漢翻譯、英語教學。

參考文獻:

〔1〕李璇.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場(學術研究),2019(12):24-25.

〔2〕陳成.中西文化差異下的英美文學作品英漢翻譯研究[J].北方文學(下旬刊),2019(5):265,267.

〔3〕石潔.英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關聯研究[J].鄂州大學學報,2016,23(5):39-41.

〔4〕譚婷.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯探究[J].散文百家,2020(16):42.

〔5〕宋俐娟.中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯策略[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2017,33(4):130-132.

〔6〕杜小芳.以陳廷良譯本《亂世佳人》為例分析英美文學翻譯中東西方文化差異處理[J].青年文學家,2020(33):79-80.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 一本大道香蕉高清久久| 网久久综合| 日韩午夜福利在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 欧洲亚洲一区| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 26uuu国产精品视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲男人天堂2018| 欧美在线精品一区二区三区| 无码高潮喷水在线观看| 久久性视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品福利在线观看无码卡| 午夜不卡福利| 精品三级在线| 伊人蕉久影院| 国产丝袜第一页| 国产18在线播放| 久久精品一品道久久精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产成人欧美| 在线欧美国产| v天堂中文在线| 亚洲国语自产一区第二页| 91免费观看视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 丝袜久久剧情精品国产| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 日韩无码视频专区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲精品另类| 国产精品福利尤物youwu| 激情国产精品一区| 欧美国产综合色视频| 国产色伊人| 国产成人综合网在线观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 毛片手机在线看| 夜夜操国产| 亚洲国产日韩在线观看| 久久久久国产一区二区| 欧美第二区| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 亚洲天天更新| 99re精彩视频| 亚洲一级色| 露脸真实国语乱在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产xx在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 手机看片1024久久精品你懂的| 一区二区三区四区日韩| 成人国产小视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产美女91呻吟求| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美精品1区| 性视频久久| 青青青国产视频手机| 国内精品九九久久久精品| 日韩中文欧美| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久免费看片| 天天操天天噜| 激情六月丁香婷婷| 国产小视频网站| 乱人伦99久久| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲婷婷六月| 露脸真实国语乱在线观看| 中文字幕 欧美日韩|