王茜(中南林業科技大學涉外學院 湖南長沙 410211)

書名:商務英語口譯
主編:趙穎
出版單位:清華大學出版社
出版時間:2018年09月
定價:66.00元
ISBN:9787302479161
改革開放以來,中國對外交流日益頻繁,在此情況下,加快高校英語專業學科體系建設與人才培養,成為新時期高校教育教學工作的又一重要內容。為滿足跨境貿易活動對英語專業人才的要求,商務英語口譯教學應納入高校英語課程體系中,在強化基礎口譯理論教學的同時,融合商務實踐活動的具體情況;如商務英語口譯中的跨文化差異等,提高學生的綜合英語素養。《商務英語口譯》針對商務英語口譯課程特點進行設計,以商務知識專題和口譯技巧為兩條主線,結合商務話題培養學生的口譯技巧,力求在真實的場景中提升學生的語言技能和口譯技能;教材充分考慮了商務英語口譯教學的實際情況,把口譯技能的講解與商務主題的口譯訓練內容融合在一起,以交替傳譯技能為主線,將口譯技能與商務話題有機地結合在一起,融合多年的商務英語教學與口譯實踐,旨在培養學生在商務語境中交替傳譯的能力。該書共分為十五個單元,分別為口譯的聽辨、信息的邏輯分析、公共演講、短期記憶、口譯筆記、數字口譯、信息重組、模糊用語、文化因素的處理、譯前準備、譯后總結。每個單元均設有技巧講解、技巧練習、主題口譯、情景口譯、句式擴展和口譯小貼士幾個模塊,突出商務英語口譯的實戰特點,深入淺出地介紹了主要的交替傳譯技巧和練習方法,以豐富的練習延展口譯訓練的有效性,聚焦口譯技巧的提升和語言知識的積累,著力培養學生的跨文化交際能力、自主學習能力和合作學習能力。
全球經濟一體化推動了國家之間的貿易往來,在新的歷史時期,中國與世界各國之間的經濟交流更加廣泛和深刻,在此情況下,國際交流的發展必然會促使社會對高層次、高素質口譯人才需求量的增加,這也對高校培養應用型人才提出了要求。為滿足跨境商務活動對英語口譯人才的需要,以及針對不同國家之間存在的文化差異,英語口譯教學應強調以下兩個方面的調整。
首先,提高學生的跨文化交流意識。跨文化交流意識的培養是商務英語口譯的關鍵,在缺少跨文化意識的情況下,口譯質量將大打折扣。因此,商務英語口譯教學中跨文化差異的應對需要學生具備良好的跨文化意識,能夠區分不同國家傳統文化差異的具體情況,并能夠在口譯過程中實現文化差異的語言轉譯。《商務英語口譯》中第十四單元對商務英語口譯的準備工作進行了詳細介紹,其中,針對口譯的具體情況分析其中所涉及的相關文化,明確不同文化之間的差異,從而保證口譯的準確性;例如,“I really sympathize with you”,在中國傳統文化中可以翻譯為“我真的很同情你”,但是,在英美傳統文化中,由于其更加注重人與人之間的平等關系與人格的獨立性,該口譯結果則并不能被對方接受,換成“You have my sympathy”則會好很多。
其次,以社會實踐為依托,豐富商務英語口譯教學中跨文化差異內容,提高學生的跨文化差異口譯能力。在過去較長的一段時間里,商務英語口譯是以基礎詞匯、短語、語法的學習為主,由于缺少必要的口譯實踐訓練,導致學生口譯跨文化差異應對能力相對較低。從創新傳統口譯課堂教學模式的角度分析,應當將基礎理論教學與商務英語口譯實踐進行融合;實踐并不僅僅是檢驗真理的唯一標準,也是強化基礎理論知識的有效手段,通過商務英語口譯實踐,能夠使學生應對跨文化差異的能力明顯提升。《商務英語口譯》中第一單元對口譯的聽辨技巧進行了介紹,并結合商務活動中較為常見的機場、酒店等情景進行了針對性的練習。如此,則能夠使學生掌握不同情況下英語口譯中跨文化差異的具體表現,并能夠采取有效的翻譯技巧加以應對;例如,在商務宴請中,中國傳統文化以謙遜為主,多會表示“粗茶淡飯,不成敬意”,而在西方傳統文化中卻并不習慣于如此表述,對于該部分的口譯則需要翻譯成為“Enjoy yourself”。通過商務英語口譯實踐,使學生能夠掌握不同場合中跨文化交流的口譯應對技巧,促進了學生綜合英語素養的提升。