朱倩茹 胡仲彬 都潔 錢龍 李洋
(成都文理學院,四川 成都 610401)
無論從歷史沿革出發還是從發展現狀來看,我國一直高度重視翻譯活動。自19世紀70年代末以來,我國的英漢筆譯的題材類型、作品數量等都頗具規模。近年來,我國在經貿、政治、文旅等方面持續飛速發展,世界影響力穩步提升。在“一帶一路”倡議引導和構建人類命運共同體的推動下,我國在高精尖科技和文化方面的交流和輸出呈蓬勃發展之勢,高質量筆譯人才的需求也不斷增加。?國家中長期教育改革與發展規劃綱要(2010—2020年)?指出,教育要面向世界,要強化學生外語應用能力和輸出能力的培養,培養高素質英語人才。為了讓世界讀懂中國,向世界傳達中國之聲,英漢筆譯人才的培養成為關鍵環節。2015年3月,李克強總理在?政府工作報告?中正式提出制定“互聯網+”國家行動計劃。毛敏認為將“互聯網+”理念應用于英語教學,不僅為傳統的英語課堂教學注入新的活力,也推動了教育理念更新和教學模式改革。因此,為了改善目前英漢筆譯的教學困境,培養具有較高文化素養、扎實的學科知識和英漢翻譯能力的復合型人才,改革教學模式具有重大研究意義。
由于缺乏多元文化和歷史背景知識的傳授,筆譯中,學生時常因為對生活常識、典故和歷史背景了解不夠而發生誤譯,甚至望文生義。
教材內容不夠與時俱進,主題和素材單一,很少涉及商務、廣告、金融、旅游、新聞和科技等不同專業方向的教學內容;翻譯訓練通常是若干句子的漢英互譯,其形式和內容都缺乏新意,難以從文化、語篇等宏觀角度培養大學生的翻譯能力。
傳統的講授式教學極大地限制了學生主體作用的發揮,不利于培養他們的創新精神。缺乏現代信息技術的利用,無法滿足不同層次學生的學習需求,難以提升翻譯教學的質量和效果。
無法全面體現學生對諸如文學類、文化類、科技類等各種題材文章的翻譯能力和具體掌握情況。因此,對現行的英漢筆譯的教學模式進行改革勢在必行。
國內學者不斷探索教學模式上的改革創新。在英漢筆譯教學改革的進程中,一些學者就翻譯理論與翻譯技巧的教學問題和翻譯教學的方法等問題作了探討并提出建議(陸國飛和鄭大福,2003)。另一些學者從社會建構主義視角出發,借助社會建構主義的學習觀、學生觀、師生角色定位,結合翻譯教學的特點,嘗試將以教師為中心,一對多的教學模式轉變為以學生為中心,多對多的模式,以激發學生學習的興趣和潛力(鄧小文和王立弟,2010)。學者呂佐娜探索了基于“微課”的翻轉課堂在英語筆譯教學中的應用。
在具體的翻譯教學模式改革的探討中,一些學者(魯偉和閔璇,2008;胡燕娜,2019)結合市場對英漢筆譯人才的要求,對英漢筆譯和英漢翻譯本科課程進行探究,認為改革勢在必行。一些學者(蔣翠,2018;莫紅利,2017;谷峰,2020)從微課、慕課和翻轉課堂視角出發,針對高校英漢筆譯課程中的不足,提出線上線下課堂相結合。研究表明,翻轉課堂教學模式在提高學生對翻譯學習的興趣、提升翻譯技能方面有很大的成效。但目前在英漢筆譯課程中,策略訓練研究還很欠缺,有待進一步優化提高。
一方面,教師主導搭建網絡教學平臺(如名華在線、云班課等)建立在線課程,共享微課視頻,為“互聯網+教育”準備適合的信息化教學資源。同時,借助網絡平臺,發布教學任務,開展各種在線互動、在線練習和在線測試,翻轉課堂。另一方面,學生以小組為單位結合自身的專業方向通過互聯網平臺(如BBC,VOA,TED TALK等)進行數據挖掘,根據教師發布的翻譯任務提前準備翻譯資料和素材;然后自主整理材料,搭建網絡互動平臺,建立豐富的在線預習與學習的翻譯資源庫,以提高教學題材的時效性、廣泛性和多樣性,讓翻譯學習變得個性化、立體化和碎片化。
首先,線上網絡課程為學生提供了學習、交流和合作的平臺。一方面,學生可依據教師發布的學習任務,根據實際需求自由安排預習、學習、練習和復習,自主決定學習次數與學習量等(毛敏,2020),以提升翻譯訓練效果;另一方面,教師創建的網絡教學平臺和學生自主建立的網絡互動平臺能有效地輔助線下教學,學生通過提前學習慕課、共享學習資源庫,為課堂學習做好充分準備,能精準有效達成教學目標,促進知識技能全面發展。此外,互聯網平臺可以記錄學生的訪問軌跡、統計互動情況、在線學時、測試成績、反饋意見等,教師借助網絡平臺進行后臺監控,統計數據,能更好地跟蹤學習進程,了解學情,以便針對性地調整教學計劃和教學內容。
其次,線下課堂教學以討論、小組間互評、成果展示、教師答疑、輔以網絡平臺在線互動等方式進行,學生反饋課前在線預習與練習的不足,教師給予糾正、指導和點評,對在線慕課的學習和練習進行深度檢驗與補充,同時結合學生不足進行必要的翻譯策略訓練。線上線下相結合的教學,改變了教師“一言堂”的教學模式,發揮了學生主體地位作用。
再次,以教師為牽引,創建翻譯中心,指導學生開展豐富的第三課堂活動(如翻譯實踐活動、學科競賽等),搭建學生實戰訓練平臺,實現理論與實踐相結合,提升學生英語輸出能力和綜合運用能力。
最后,該課程以形成性評價和過程性評價方式為指導,建立多元評價體系,動態有效地監測其學習能力與學習效果。具體如圖1所示:

圖1 形成性評價模式
“互聯網+”背景下,教師指引學生搭建網絡互動平臺,創建翻譯資源庫,豐富教學內容,使翻譯素材多樣化,有助于提高學生文化素養,激發學生學習內在動力,培養其團隊協作能力,使學生成為翻譯教學活動的積極參與者和翻譯知識、策略和技巧的主動建構者,從而有效提高學生的翻譯能力和教學質量。
借助互聯網平臺和現代信息技術,教師不僅能夠根據網絡平臺的統計數據實時調整教學方法和教學進度,還可以對學生的日常表現進行隨堂測評,并記錄在數據庫中進行跟蹤評測和對比分析,形成多元化的、立體的評價體系,從多角度反映學生的能力水平,有利于提升學生的綜合素質和實踐能力。
教學改革有助于教師在新鮮復雜的網絡環境中找到合適的立足點,借助各種新穎的教學軟件和手段,提升教學能力和翻譯水平,與“互聯網+”時代接軌,保證知識儲備庫的新鮮性與時效性。教師通過指導學生參與翻譯實踐,在實踐中發現問題、分析問題和解決問題,既有助于實際教學,又能為科研積累素材,實現英語教學與科研雙贏,提升總體師資水平。
“互聯網+”時代的英漢筆譯教學改革,從課前在線課程建設、課堂教學方法和模式創新、第三課堂活動開展以及課程考核機制改革等方面,積極探討專業化、精細化和個性化的混合教學模式和多元評價體系,對于教而言,能指導翻譯教學活動,提高教學效果,將科研成果研以致用;對于學而言,不僅有助于提高學生英漢筆譯的能力,更有助于培養學生的英語實際運用能力和拓展學生國際視野,提高其今后的工作效率和職業提升的機會。